Új Szó, 2018. február (71. évfolyam, 26-49. szám)

2018-02-24 / 46. szám

/vww.ujszo.com | 2018. február 24. SZOMBATI VENDÉG I 9 Egy párizsi cseh magyar hangj a Europeana a legszóra kozta tó bb munkáim egyike volt, ha nem maga G. Kovács László: „Az SZABÓ G. LÁSZLÓ Korunk egyik legeredetibb és legfontosabb cseh írója, Patrik Oufedník „magyar hangja" G. Kovács László. Négy könyvét ás több versét fordította magyarra a Párizsban élő, kivételes tehetségű szerzőnek. Europeana, A megfelelő pillanat, 1855,Adacta,A huszonnégyes év. Ezt a négy, külföldön is széles körű vissz­hangot kiváltó Oufedník-kötetet adta a magyar olvasóknak a Budapesten élő, pozsonyi származású G. Kovács László. A már harminchárom nyel­ven megjelent Europeana, amely az 1989 utáni időszak legtöbb nyelvre lefordított cseh könyve, 2004-ben Magyarországon műfordító kategó­riában az Év könyve lett. Ez volt a legizgalmasabb mun­kája? Európa történelmének bi­zarr leltára, ez a szarkasztikus hangú, provokatív, fekete humor­ral átszőtt, szerte a világon ámula­tot és elismerést kiváltó műi amely­ben az esszé és a széppróza számos sajátossága fellelhető? Inkább azt mondanám: az Europe­ana a legszórakoztatóbb munkáim egyike volt, ha nem maga a legszó­rakoztatóbb. S a versek, Oufedník versei? „Ónként és dalolva” fordítottam azokat is. Soha semmit nem erőltet­tek rám, illetve sosem vállaltam el semmit, amihez nem volt affinitá­som, érzékenységem, tudásom. Oufedník úgy bánik a nyelvvel, hogy a fordítása mindig örömérzettel jár. Különös, de amíg Prágában élt, egyáltalán nem írt, Franciaország­ban lett termékeny szerző. Valóban érdekes életút az övé. Prágában számos foglalkozásba be­lekóstolt. Volt könyvesbolti segéd, raktáros, levéltáros, egészségügyi segéderő, levélhordó, de főleg aktív sakkjátékos. Fiatalon belekeveredett a csehországi ellenzéki mozgalomba, 1979-ben pedig aláírta az Igazságta­lanul Üldözötteket Védelmező Bi­zottság petícióját, amely a politikai foglyok szabadon bocsátását köve­telte. Ennek következménye volt, hogy Csehországban nem végezhe­tett felsőfokú tanulmányokat. Erre később, Párizsban nyílt lehetősége. Publikálni is párizsi emigránsként kezdett 1988-ban, de az első jelentős munkája nem szépirodalom volt, ha­nem a cseh fattyúnyelv, a cseh zsar­gon szótára rengeteg irodalmi il­lusztrációval. Szépíróként a kilenc­venes évek eleje óta van jelen az iro­dalmi életben. Prózai munkái több­félék: a regényíró kifejezés nem is fedné le a prózaírói munkásságát. Költő, meseíró és színműíró is, ezen túl pedig esszéista s egyáltalán nem utolsósorban jelentős és szorgalmas műfordító. Egyaránt fordít csehből franciára és franciából csehbe, első­sorban költőket. Milan Kundera, aki ugyancsak Párizsban él, de már régóta csak franciául ír, neki sem tette lehető­vé, hogy bármelyik regényét cseb­re fordítsa. Ennek az esélye sem merült fel, Kundera pedig egyér­telműen kijelentette, hogy őt a sa­ját anyanyelvére nem fordíthatja senki. Valójában mindketten kétnyelvű szerzők. Bár ami a kétnyelvűséget il­leti, nemrég olvastam egy inteijút Patrik Oufedníkkel, amelyben ta­gadta, hogy az ember a szó legszo­rosabb értelmében kétnyelvű lehet. Véleménye szerint csak egyetlen nyelvet lehet igazán megélni. Énnek dacára ő is kétnyelvű lett, akárcsak Kundera. Olyasmiről egyébként so­sem olvastam, hogy ők ketten egy pillanatra is találkoztak volna. Kun­dera nem is nagyon látható Párizs­ban. Tudtommal csak a montpar­­nasse-i lakása körül sétálgat. Kósza hírek szerint most, nyolcvankilenc évesen is elfogadható állapotban van. Csehországban évek óta nem járt, ré­gebben is csak inkognitóban látoga­tott haza, s leginkább a brünni bará­taival tartott kapcsolatot. Oufedník, aki 1985 óta él Párizsban, némileg más alkat. A négy prózai munkája közül fordítói szempontból melyik volt a legigényesebb? Ahogy említettem, az Europeanát ültettem át a legkönnyebben. Annyi­ra megragadott a szöveg, hogy egy­általán nem tűnt munkának a fordí­tás. Bizarr stílusvilágán, cinikus hu­morán végig remekül szórakoztam. Dolgoztam rajta keményen, renge­teget töprengtem, mi hova kerüljön, mi a legmegfelelőbb kifejezés, de nagyon szórakoztató volt a szöveg. Ez volt tehát a legderűsebb fordítói munkám. Nagyon inspirálónak ta­láltam A huszonnégyes évet is, amelyben mindent kurtán, lényegre törően fejez ki, egyre rövidebb „fe­jezetekben”. Ehhez a stílushoz hűnek maradni nem kis feladat volt. És vissza kellett adni a szocialistának nevezett Csehszlovákia hivatalos bikkfanyelvét, amelyet fiatalko­romban alaposan megismerhettem. Ihlető erejű volt a Megfelelő pilla­nat, 1855 is. Utóbbi két műfaj ötvö­zetéből született, a levél- és napló­regény kapcsolódik össze benne. Az első rész ugyanis emelkedett stílusú visszaemlékezés, szépirodalom a ja­vából, ugyanakkor filozofikus is, a naplóregény viszont abszurd, tragi­komikus: egyre képtelenebb történet bontakozik ki belőle, amely egészen más stílusvilágot kívánt. A huszon­négyes év „visszaemlékezéseiben” a képzelet keveredik a valósággal, az Ad acta pedig látszólág bűnügyi re­gény, amely lezáratlan marad, a bo­nyodalmakat nem követi végkifej­let, az olvasó pedig ott marad egy be­fejezetlen művel a kezében. Verse­ket is fordítottam tőle folyóiratok­nak, inteijút is készítettem vele, és kaptam tőle egy hosszabb verset, amely a rá jellemző játékosság jegyé­ben íródott. Meghatározható, hogy milyen színt képvisel Oufedník az európai irodalom palettáján? Hogy mitől olyan unikális? Egyértelmű: rendkívül szellemes író, s a nyelvben rejlő lehetőségek ki­aknázása terén ritkaságszámba menő képességeket mutat fel. A fekete hu­mor, a prózába oltott abszurd és gro­teszk elsőrangú mestere. Az Europe­ana szemkápráztató kaleidoszkóp, az elmúlt negyed század cseh irodalmá­nak a legtöbb nyelvre lefordított műve. Aki fogékony erre a műfajra, nagyon szeretheti. Rokonítható valakivel a kortárs magyar irodalomban? Nem tudnék hasonló szerzőt mon­dani. Nyelvi sokszínűség, lelemé­nyesség, játékosság, humor tekinte­tében nagyon távoli rokonokként Esterházy Pétert vagy Parti Nagy Lajost említhetném, de az ő műveik alapvetően mások. Nem véletlen, hogy az Europeana világsiker lett, Magyarországon pedig rádióra is al­kalmazták. Oufedník a közelmúltban olyan művekkel is jelentkezett, amelye­ket csehül - egyelőre - nem publi­kált. Milan Kundera is hasonló­képpen kezdett elszakadni a cseh olvasóközönségtől. Mivel édesanyja révén Oufedník a francia nyelvet és kultúrát szívta magába, ez nem annyira meglepő. A Világvége állítólag elmaradt című kötetét egyelőre valóban csak fran­ciául lehet olvasni, de ez nem jelenti, hogy nyelvet változtatott, ilyesmit nem is mondott. Egy másik műve, a Budapesten él, csehből fordít magyarra Franciaország, a mi drága halot­tunk a francia történelem afféle ouredníki összefoglalása; tömörsé- ; gével talán az Europeana rokona, ; amely, ugyebár, a huszadik századi : események és alakok kavargó tárhá- ; za. Igyekszem figyelemmel kísérni Oufedník munkásságát, s nemrég egy olyan interjúját is olvastam, | melyben rákérdeztek, lesz-e ennek a I könyvnek cseh változata. A válaszá- ; ból azt hallottam ki, hogy igen, de az j is eshetőségként szerepelt, hogy másvalaki fogja lefordítani. Tehát igencsak kérdéses, hogy végleg két- • nyelvű szerző lesz-e, s önmagát is le­fordítja csehre, vagy másvalakire ; bízza ezt a munkát. Legfrissebb esszéje, a 2017-es Antialkorán cseh nyelven jelent meg a prágai Volvox Globator ki­adásában. Tudok róla, de a könyvet nem is- ; merem, ezen a helyzeten azonban szívesen változtatnék. Ha még for- ; díthatnék tőle valamit, akkor min- j denekelőtt a különböző társadalmi­politikai utópiákról írt könyvét, j amely 2010-ben jelent meg csehül, i Utopus volt, aki szigetté tett címmel. • Valóságos leltára minden létező utópiának, a jövőbeni „ideális társa­dalmak” ábrándképeinek. Számom­ra felfedezésszerü olvasmány volt. A világirodalomból is ismert nagy utó­piák, az angol utópista szocialisták és a legnevesebb kommunista gondol­kodók mellett a szerző a maga sajá­tos ironikus stílusában számos más utópiát is bemutat, felidéz. A cseh olvasók körében és iro­dalmi berkekben most az Antial­­koránnal kavar nem kis viharokat. Kelet- és Nyugat-Európa sorsát félti benne az iszlám kultúra elter­jedésétől. Egy inteijúban ő maga mondta el, hogy két állásponttal száll vitába a könyvben. A kérdésekre válaszolva azt hangsúlyozta, hogy a dolgok kö­zel sem olyan egyszerűek, mint gon­doljuk, s egyáltalán nem fehérek és feketék. Ismétlem, a könyvet nem olvastam, de a hozzá kapcsolódó in­terjúból az tűnik ki, hogy élesen szembeszáll azzal a vélekedéssel, mely szerint minden muzulmán po­tenciális terrorista vagy a terroriz­mus lehetséges támogatója, s emiatt súlyos fenyegetést jelent a konti­nensre és az európai civilizációra nézve. Ugyanakkor a szerző azokkal is vitázik, akik egy másik pólust képviselve azt hirdetik, hogy mene­kültnek kell tekinteni mindenkit, aki Európába igyekszik, mindenkiben védelemre és támogatásra szoruló üldözöttet kell látni. A beszélgetés tanúsága szerint Oufedník ugyanúgy szemben áll az iszlámellenességgel, a minden muzulmánt ellenségnek tekintő felfogással, mint ahogy nem ért egyet azokkal sem, akik minden bevándorlót tárt karokkal vár(ná)­­nak, akik a Németországból ismert Willkommenskultur, a megfontolás nélküli befogadás politikájának hí­vei. Mivel két szélsőséges álláspont­tal száll vitába, magától értetődően jelent ki olyan dolgokat, amelyek ir­ritálják az egyik vagy a másik állás­pont híveit. Csodálkoznék is, ha nem mondana ilyeneket. A francia szellem örököseként érthető, hogy félti Európa sorsát. Nem véletlen, hogy Franciaor­a legszórakoztatóbb" szágban telepedett le, és a francia kultúra lenyűgözte. A jelek szerint erősen aggódik az iszlám markáns nyugat-európai jelenléte miatt, s hogy ez milyen befolyással lesz az európai kultúrára, az európaiak mindennapi életére. Az említett inteijúban egyéb­ként azt is elmondta, hogy a Korán bizonyos gondolatait nem tudja ak­ceptálni. Sőt még ennél is tovább ment. Azt mondja: „a Korán társadalmilag káros szöveg”. Ezzel nyilván sokan nem értenek egyet, mások szerint viszont,/nőst jól megmondta”. Az Avagy és a Hogy mást ne mondjak címmel megjelent verses­köteteivel is sok olvasót szerzett magának Csehországban. A nyelvet mint humorforrást ak­názza ki a verseiben is. Saját műveinek megírása mellett más szer­zők alkotásainak tolmácsolására is sok időt és energiát fordít. Francois Rabelais, Alfred Jarry, Raymond Queneau és Sámuel Beckett műveit csehre, Bohumil Hrabal, Vladislav Vancura, Vladimír Holan, Jan Skácel és Miroslav Holub alkotásait pedig franciára fordította. Alkotóerőnek garantáltan nincs híján. Egyébként alaposan megfontolja, mit ad le a ki­adóknak, és bár saját állítása szerint lassan dolgozik, a bibliográfiája ter­mékeny szerzőnek mutatja. Szá­momra az is imponáló, hogy sok­­műfajú író. Verseinek gyűjteményes kötete, A mezítlábas férfi háza arról tanúskodik, hogy költőként is a gro­teszk hang, a rá jellemző cinikus, iro­nikus humor mestere, miközben más arca is felvillan a versekben. Kevés fordítónak nyílik alkalma arra, hogy személyesen találkoz­zon azzal a szerzővel, akinek a műveit tolmácsolja. Önnek ez si­került. Még interjút is készíthetett az egyébként ritkán megszólaló Ouredníkkel. Az inteijú távúton készült, csak írásban feltett kérdésekről lehetett szó, és írásban küldte a válaszokat. Először az Europeana magyarországi könyvbemutatóján találkoztam vele Budapesten, a Cseh Centrumban, másnap pedig a könyvfesztiválon. Évekkel később a prágai nemzetközi könyvvásáron láttam viszont; előbb egy fogadáson, aztán egy közönség­­találkozón, amely után beszélgetni is tudtam vele. Milyen ember benyomását kel­tette? Ami egészen biztos: nincs benne semmiféle magamutogatási hajlam. Azt hiszem, a közönségtalálkozókat is inkább kötelességként éli meg, semmint kellemes időtöltésként. Al­kat szempontjából némileg rokonít­ható Milan Kunderával, aki azonban messzemenően távolságtartó, a vi­lágtól majdnem teljesen elzárkózva él. Oufedníknek sem kenyere a köz­­szereplés, mégis eleget tesz külön­böző meghívásoknak. Az irodalom­ról, nyelvről, közügyeknek tekint­hető kérdésekről szívesen beszél, de magánjellegű dolgokról meg sem kíséreltem faggatni őt. A világhálón sem lehet sok képet találni róla, mint ahogy Milan Kunderáról sem. Nem „szerepel”, hanem ír, dolgozik. Ro­konszenves ember benyomását kel­tette bennem. (Szkárossy Zsuzsa felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents