Új Szó, 2018. február (71. évfolyam, 26-49. szám)

2018-02-09 / 33. szám

8 I KULTÚRA 2018. február 9.1 www.ujszo.com 131 alkotást vetítenek a 4. Magyar Filmhéten Budapest. Szabó István Biza­lom című, most digitálisan felújí­tott filmjének vetítésével vette kezdetét szerdán este a 4. Magyar Filmhét - az 1979-es alkotás volt az első Szabó István azon öt munkája sorában, amelyet jelölték az Ame­rikai Filmakadémia legrangosabb díjára, az Oscart végül 1982-ben a Mephisto nyerte el. A vetítéssel a szemle tisztelegni kívánt a néhány hét múlva 80. születésnapját ün­neplő filmrendező előtt. . A 4. Magyar Filmhéten öt kate­góriában összesen 131 alkotást vetítenek. A tavaly bemutatott magyar filmek teljes arzenálja lát­ható vasárnapig a budapesti Cor­vin moziban. Szerepel a program­ban mind a 18, tavaly bemutatott magyar nagyjátékfilm, köztük a Kincsem, a Testről és lélekről, a Brazilok, a Pappa Pia és az Aurora Borealis is, valamint 59 dokumen­tumfilm, 4 tévéfilm, 21 kisjáték­film és 29 animáció. A mustra díjátadóját a korábbi évekhez képest nem közvetlenül a filmhét után, hanem később, már­cius 11 -én rendezik meg. A Ma­gyar Filmdíjakra nevezett alkotá­sok közül a filmakadémia tagjaitól legtöbb szavazatot kapott munkák és alkotók összesen 23 kategóriá­ban versenyeznek. A Magyar Filmdíjak idei jelöltjeit vasárnap jelenti be a Magyar Filmhét Facebook-oldalán Novák Emil, a Magyar Filmakadémia Egyesület elnöke. (MTI, ú) PENGE A belső kontinens Az utóbbi két-három évtized egyik legfontosabb magyar költői életművét alighanem Schein Gábor hozta létre, aminek a recepció nem adott egyértelműen hangot. Ennek egyik oka talán az lehet, hogy az 1991 -tői csendesen építkező költői univerzum egyes állomásainak nyelvi világát nem könnyű közös nevezőre hozni. Schein igazából VIDA GERGELY KRITIKAI ROVATA kötetenként vált nyelvet, vagy leg­alábbis hangnemet, gondoljunk csak (egy példát kiragadva) a pró­zához közelítő retus (2003) és a Panaszénekek (2005) közti jókora hangnembeli eltérésre. E bevezető után talán paradoxnak hathat a kijelentés, hogy az Üd­vözlet a kontinens belsej éből című új kötetet az eggyel korábbi Éj­szaka, utazás (2011) közeli roko­nának, ha teszik, folytatásának gondolom. Erre nem csak az ad okot, hogy az Éjszaka, utazás 2. ciklusának címét adó verse - a Túl a kordonokon - a legfrissebb kö­tetbe egy az egyben került át, méghozzá a fontos, kötetkezdő helyre (nem mellékes, de itt nem térhetünk ki rá, a sortördelésben idomult az új versekhez). A verset olvasva magától értetődően idé­ződnek fel a közelmúlt magyaror­szági politikai történései, de ko­rántsem direkt módon. Itt jön szá­mításba a vers visszatekintő né­zőpontja: a megélt társadalmi­politikai tapasztalat a tudat belső történéseinek részesévé válva, metaforikus viszonyrendszerbe ágyazva kerül az olvasó szeme elé. De ugyanez mondható el, már a kötet egészét figyelembe véve, a lírai én földrajzi-kulturális moz­gásteréről, Budapestről, Magyar­­országról, melynek az egyik vers­ben „Rémország” a neve (Ady „kompországának” 21. századi utódjaként), egy másik helyen pe­dig „kísértethazámként” szólítja meg a beszélő. A dolgok ilyetén tálalásának a kötetben a hasonlítgatás, hasonlat kifejezések válnak a jelölőivé: „A kijelölt idők/szigetek, nincs köz­tük átkelés, aforgalmat helyette­sítik/ a hasonlítgatások ” (A só íze); „ Vedd ezt a gémet hasonlat­nak, mondtam. Arra, amire aka­rod" (Túl a kordonokon). S való­ban, a kötet egésze mintha a ha­sonlított keresése, körülírása len­ne, és egyúttal annak filozofikus belátása, hogy a kimondottak csak hasonlítói lehetnek valami kínzó, de az érzékeket élesre állító hi­ánynak, amelynek természete so­sem tárulhat fel: „Deakármi tör­ténik, mindig zajlik valami más is ’’ (Zuhanás). Azaz, pontosítva, a valóság és hiány meghaladhatat­lan egyidejűségéről van itt szó. Schein verseinek mélyéről ez az alapvető hasadtság hangzik fel, aminek a par exellance állapota a 3. ciklusban a rák, a konkrét, testi és valós, a halálos betegség. „Ami vagyok, abban sűrűsödik, ami fáj. A pontban, ahol ” (A fájdalom szí­ne). A ciklus (Kórházi reggelek) megrendítő képet fest a szenvedés és gyógyulás egyes stációiról, de ami ennél is figyelemre méltóbb, hogy milyen gyönyörűen illesz­kedik a kötet hiányt faggató meta­forikus rendjébe. Hiszen még a könyv elején hangzik el a Só íze című remeklésben: „A hasonlít­gatás olyan, mintegy betegség, amelytől/nem lehet szabadulni. Megtelepszik a szervezetben... ” A finom, sűrű szövésű nyelvi szövet csak az utolsó ciklusban feslik fel imitt-amott, egy-egy nem túl szerencsésen kiválasztott mondatnak köszönhetően. De tényleg ennyi. Sebein Gábor: Üdvözlet a kon­tinens belsejéből. Jelenkor Ki­adó, 2017.104 oldal. Értékelés: 10/10 Sárbogárdi Jolán szlovák rokona Daniela Kapitánová regényében ott a könyörtelen megértés (Szkárossy Zsuzsa felvétele) SZABÓ G. LÁSZLÓ Negyvennégy évesen, álnéven írta első regényét a komáromi Daniela Kapitáflová. A Könyv a temetőről a kortárs szlovák irodalom eddigi legnagyobb szenzációja; két éve a magyar fordítást Parti Nagy Lajos mutatta be a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon. Bíré Kriszta előadásában most előadás születik a műből. Samko Tálé, a történet hőse szel­lemi fogyatékos, törpe növésű férfi, aki mindent utál, ami eltér a normá­listól. Ezért ő maga is szeretne bele­simulni a környezetébe, aminek vi­szont nagy ára van. Besúgót nevel belőle városának nagy hatalmú ura. Tizenhat évvel a szlovákiai meg­jelenése után Mészáros Tünde érzé­keny fordításában került a regény a magyar könyvpiacra. A kötet buda­pesti bemutatója a 2016-os nemzet­közi könyvfesztiválon volt, ahol Parti Nagy Lajos méltatta, Samko Tálét pedig rögtön rokoni kapcso­latba hozta az ő Sárbogárdi Jolánjá­val. Daniela Kapitánová nyilatkozta is akkor, mennyire megtisztelő szá­mára, hogy épp Parti Nagy Lajos lett az, aki betessékelte az ő Samkóját a magyar irodalmi életbe. „Mivel a Magvető adja ki az én írá­saimat is, Karádi Évának, a könyv­­fesztivál egyik szervezőjének jutott eszébe, hogy milyen jó lenne, ha ezt a könyvet én mutatnám be - mondja Parti Nagy Lajos. - Grazban voltam éppen, oda küldte el nekem Éva a szöveget, és el is kezdtem olvasni a gépben. Rögtön éreztem, hogy na­gyon jó. Pont az a fajta próza, amit na­gyon kedvelek. Tíz mondat után lát­ni, hogy a magyar fordítás teremt-e nyelvek vagy csak kínlódik. Mészá­ros Tünde teremtett egy nyelvet, az kellett ahhoz, amit Kapitánová kita­lált. Nekem ez nagyon beleillett ab­ba, amit a kelet-közép-európai - el­nagyoltan fogalmazva - örkényes, hrabalos, hasekes mindennapi gro­­teszkjeinkről gondolok. Nem nagyon volt mit bemutatni a könyvön, hiszen a történetet úgysem meséli el az em­ber, legfeljebb azt tanácsolja: tessék elolvasni, ezt érdemes! S aki ezt el­kezdte, az mind szájtátva olvasta vé­gig, majd azt mondta: ez tényleg jó!” Samko Tálé nemcsak Sárbogárdi Jolánnal, bizonyos fokig a Tóték pos­tásával és a Sörgyári capriccio Pepin bácsijával is rokon. Csak ő eleset­­tebb, gonoszabb hozzájuk képest, rá­adásul pöffeteg is, hiszen többet kép­zel magáról, mint az említett két fi­gura. „Az volt jó, hogy Kriszta is oda tudott jönni a könyvbemutatóra, így ő is személyesen megismerkedhetett Danielával, aki mint író nagyon úgy viselkedett, ahogy én szeretem. Nem játszotta az eszét, de láttuk, hogy pontosan tudja, mit akart, és azt meg is tudta valósítani a regényben. Na­gyon közel áll hozzám az ő világa, ahogy működnek a figurái. Eleve a monológ mint forma, az a töröttes, esettes nyelv is tetszik, amelyet Tün­de talált az eredeti szöveghez. Sam­ko, mint minden nagyon beszélni és Parti Nagy Lajos mondani akaró valaki, egyszerre sok mindent akar áteresztem a szíve és a lelke keresztmetszetén. Ettől minden egy kicsit görcsös lesz, esett. Viszont az is igaz, hogy nagyon ravasz ez a történet. Nem egymás mellé rakott darabokból áll. A keresztszálai is na­gyon erősek, de nagyon izgalmas az is, ahogy Samko Tálé bemutatja a családját, a többi érdekes figurát és a városát. Mindent úgy ad elő, mintha az a világ leghétköznapibb mozzana­„Valaki mantraszerűen mondja, mondja és mond­ja, hogy igazolja saját magát. Erre az érzetre, hangra bátran lehet hagyatkozni, mert ismerős." Parti Nagy Lajos ta lenne. Ha mindenáron metaforát akarok keresni, akkor ez olyan, mint­ha itt, Kelet-Közép-Európában a ma­ga módján mindenki ilyen együgyű lenne, aki ezekbe a történetekbe bir­kamód belemegy. Ez is a titka Kapitánová könyvének, hogy tizen­hét évvel a hazai megjelenése után nem avul. Hab a tortán, hogy szlovák nézőpontból úgy láttatja a magyaro­kat, ahogy a hétköznapi szélsőjobb Európában néz mindenki mást - saját magán kívül. Az egész történet azt hangsúlyozza, hogy ez a férfi retar­dált, gyengeelméjű, pedig ennél bo­nyolultabb a képlet. Ha Daniela csak egy halmozottan hátrányos helyzetű férfit írt volna meg, akkor meglett volna a veszélye annak, hogy kicsit szebbre stilizálja, mint amilyen. Csakhogy ennek az embernek meg­van a magához való esze. Rengeteg mindent elhallgat. Kisebb-nagyobb hazudozások láncolata a két elfedés között, ami látszik. Nagyon érdeke­sen adagol. Állandóan hallunk egy hangot. Valakinek a hangját, aki mantraszerűen mondja, mondja és mondja, hogy igazolja saját magát. Erre az érzetre, hangra bátran lehet hagyatkozni, mert ismerős. És nem azért, mert földrajzilag közel a hely, hanem mert ez a hely ott van min­denkiben. Lédús, élvezetes szöveg ez, nagyon húzott engem is.” A szlovák írónő meghívására Parti Nagy Lajos és felesége, Bíró Kriszta ellátogattak Komáromba, és végig­járták a regény eredeti helyszíneit. „Jó párszor jártam már a városban, de ez így különleges alkalom volt. Sokkal elevenebb, teltebb, telítettebb lett a szemünkben, hiszen kapcsolódik hozzá valami. Egy olyan borzasztó­­ságot, mint a pártbizottság épülete, körbe kellene keríteni, és belépője­gyet lehetne szedni, ilyenből ugyanis már nincs sok. Kár lenne ledózerolni, * eltüntetni a szemünk elől, hiszen hoz­zátartozik a múltunkhoz.” A Pionírszív címmel készülő elő­adás próbái már javában folynak az Örkény Színházban, s ahogy Parti Nagy Lajos mondja: olyan nagyon nem lepte meg őt, hogy Kriszta bújik Samko Tálé bőrébe, hiszen játszott ő már férfiszerepet korábban is. Az al­katához ez is megy. „Danielának a szeme sem rebbent, amikor Kriszta bejelentette neki, hogy mire készül. Szabad kezet adott neki. Minden azon múlik, mennyire tud a színész azzá válni, akit megformál. De nem­csak neki, hanem Szenteczki Zitá­nak, a rendezőnek is komoly kihívás ez a darab. Nagyon megkínlódnak vele, abban biztos vagyok. Samko Tálé meglehetősen groteszk figura. Hrabal alakjai egy pöttyel szerethe­­tőbbek, mint ő. Mészöly Miklós mondta egyszer valahol, hogy a sze­retet tulajdonképpen könyörtelen megértés. És ennek a regénynek a szövegében én megéltem a könyör­telen megértést. Bármit írhat Dani­ela ezek után, biztos vagyok benne, hogy a Magvető kiadja.”

Next

/
Thumbnails
Contents