Új Szó, 2018. január (71. évfolyam, 1-25. szám)

2018-01-18 / 14. szám

ISKOLA UTCA www.ujszo.com | 2018. január 18. 115 A tehetségprogramhoz, melynek célja megismertetni a történelem iránt érdeklődő diákokkal régiójuk, az egykori Gömör-Kishont vármegye történetét, három kirándulás is kapcsolódik (Fotók: tmrg) A tevékenységek során fejlődik a diákok interperszonális és előadói képes­sége, kreativitása, vitakészsége, interdiszciplinális látásmódja Tehetséggondozás Rimaszombatban MAJERCSlK MÁRIA A rimaszombati Tompa Mihály Református Gimnáziumban 2017 szeptemberétől regionális történelem-tehet­­sógműhely indult heti két órában. A tehetségmühely a Nemzeti Te­hetség Program Komplex gondol­kodás fejlesztése a regionális törté­nelem megismerésén keresztül nevű (NTP - KNI -17 - 0230) nyertes pá­lyázata jóvoltából valósulhat meg. A 60 órás, heti 2 órában zajló foglal­kozások célja megismertetni a tör­ténelem iránt érdeklődő diákokkal régiójuk, az egykori Gömör-Kishont vármegye történetét az őskortól egészen napjainkig. A tehetségműhely révén megva­lósuló képzés nagyobb gondot fordít a történelem tanításának módszerta­ni oldalára, ami a hagyományos tör­ténelemórákon az alacsony óraszám miatt nem mindig valósul meg a ta­nári igényeknek, elképzeléseknek megfelelően. A regionális történel­mi ismeretek átadása elsősorban forrásközpontú történelemtanítás által folyik a multiperspektivikus történelmi szemlélet érvényesítése mellett, a múzeumpedagógia lehe­tőségeit is felhasználva. A diákok a foglalkozásokon különböző típusú (tárgyi, írott, íratlan, képi és audio­vizuális, valamint a 20. század tör­ténelme kapcsán az oral history) for­ráson keresztül kapnak képet a régió történelméről, így közelebbről is megismerkednek a történelmi forrá­sok általános jellemzőivel, külön­böző típusaival, csoportjaival, az egyedi források sajátos jegyeivel. Fokozatosan megtanulják a forrás­kritika alapvető fogásait, elsajátítják a kritikai gondolkodás alapjait, fej­lődik forráselemző képességük, ké­pesek lesznek a források informáci­óinak felhasználására, különböző típusú történelmi forrásból azonos mértékben információt gyűjteni, az információkból tudást konstruálni, végül a megszerezett tudást bemu­tatni szóban, írásban vagy technikai eszközök segítségével. A tevékeny­ségek során fejlődik a diákok inter­perszonális és előadói képessége, kreativitása, vitakészsége, inter­diszciplináris látásmódja, jegyzete­lési technikája. Megismerkednek az oral history fogalmával, s elsajátít­ják az inteijúzás módszertani alap­jait. A foglalkozások legnagyobb ré­sze a Tompa Mihály Református Gimnáziumban, valamint a rima­­szombati Gömör-Kishonti Múze­umban és a Református Tudomá­nyos Gyűjteményekben zajlik. A reformáció és ellenreformáció koráról Gömörben, különös tekin­tettel a gömöri protestáns gályara­bok történetéről Dr. B. Kovács Ist­ván gömörológus tartott, a gömör­­kishonti klasszicista építészetről pe­dig Dr. Erdélyi Géza nyugalmazott református püspök tart előadást a di­ákoknak. A félév alatt a diákok a forrásköz­pontú történelemtanítás alkalmazá­sával megismerkedtek Gömör- Kishont vármegye, ezen belül Ri­maszombat középkori és kora újkori történelmével, kiemelt figyelmet szentelve Szent László király gömö­ri vonatkozásaira, továbbá a huszita Ján Jiskrának a Hunyadiakkal foly­tatott gömöri, nógrádi harcaira, tár­gyalásaira. A kora újkor történelmé­ből a régió török kori történelmével, a Habsburg-ellenes felkelések gö­möri vonatkozásaival és a protes­táns gályarabok perével foglalkoz­tak, utóbbit B. Kovács István tanár úr tartalmas és élvezetes előadása ko­ronázta meg. A második félév té­mái: a felvilágosult abszolutizmus kora és Gömör-Kishont, klassziciz­mus a gömör-kishonti építészetben, a 18. századi tudomány és kultúra jeles alakjai Gömör-Kishontban, az 1848/1849-es forradalom és sza­badságharc megyét érintő magyar és szlovák személyiségei, eseményei. Külön kitérünk a 19. századi vas­gyártás gömöri vonatkozásaira, az Andrássyak ebbéli szerepére, a Rimamurány-Salgótarjáni Vasmű történetére, s végül a régió 20. szá­zadi történéseit vizsgáljuk a multi­perspektivikus történelemszemlélet segítségével, s az oral history mint történeti forrás megismerésével és gyakorlati alkalmazásával. A programhoz három kirándulás kapcsolódik a következő témákban: Szent László király a gömöri közép­kori templomok freskóin, a nemzeti klasszicizmus gömöri nagyjai a bu­dapesti Magyar Nemzeti Galériában és az Andrássyak nyomában Betlért, Krasznahorkát, Krasznahorkavár­­alját és a Rozsnyói Bányászati Mú­zeumot érintve. A tehetségprogram éves munká­jának eredménye egy kiadvány lesz a diákok munkáiból. Mesterkurzus a bibliafordítás elméletéről és gyakorlatáról A pozsonyi magyar tanszék Mesterkurzus előadás-soro­zatának vendégeként Pécsük Ottó, a budapesti Károli Gás­pár Református Egyetem Hit­­tudományi Karának oktatója, a Magyar Bibliatársulat főtit­kára tartott előadást a tol­mács-fordító és kiadványszer­kesztő szakos hallgatóinak. Az előadó kutatási és oktatási szakterületei közé tartozik az ókori vallástörténet, az újszövetségi teo­lógia és nem utolsósorban a biblia­­fordítás is; ez utóbbi vonatkozásá­ban 2006-tól 2014-ig az új fordítású protestáns Biblia revíziójának pro­jektkoordinátoraként is dolgozott. Az előadás átgondolt, érdekes és „közönségbarát” volt. Mindjárt az elején megtudtuk, hogy a reformá­ció egyik központi célkitűzése az volt, hogy a Bibliát mindenki az anyanyelvén olvashassa, s hogy üzenete - épp a pontos és közérthető fordításnak köszönhetően - minél több ember számára érthetővé vál­jon. Az előadó egyúttal azt is elárul­ta, hol található a Bibliában utalás a Szentírás más nyelvekre való fordí-Pecsuk Ottó felvázolta a „tökéletes" bibliafordítás legfontosabb elméleteit is tásának szükségességére. A fentiek jegyében készült nemzeti nyelvű bibliafordítások jelentős hatást gya­koroltak az egyes népek nyelvére s ezen keresztül a kultúrájára is, a Biblia tartalma pedig széles körben ismertté vált. Pécsük Ottó előadásá­ban többször is kiemelte a precíz fordítás fontosságát, mint mondta, sok múlhat azon, ha a fordító akár csak egy szót is másként fordít, mint ahogy elődei tették. Az előadó ezután röviden áttekin­tette a bibliafordítás történetét, majd felvázolta a „tökéletes” bibliafordí­tás legfontosabb elméleteit. A to­vábbiakban arról is szó esett, ho­gyan tesztelték az elkészült fordítá­sokat, illetve hogyan fordították le a misszionáriusok a Bibliát olyan tör­zsi nyelvekre, melyeket ők maguk nem beszéltek. Az előadás végén a különböző magyar nyelvű biblia­­fordítások keletkezésének történe­tébe kaptunk betekintést, s azt is megtudtuk, milyen kalandos módon jutottak el (vagy sosem jutottak el) ezek a művek a magyar hívőkhöz. Kürti Alexandra kiadványszerkesztő szakos hallgató

Next

/
Thumbnails
Contents