Új Szó, 2017. december (70. évfolyam, 276-299. szám)

2017-12-23 / 295. szám, szombat

6 KULTÚRA 2017. december 23. lwww.ujszo.com „Az olvasó magára van hagyva" Mátyusföldi tájszólásban, fonetikus lejegyzéssel írt könyvet gyógynövényekről és emberi sorsokról Száz Pál JUHÁSZ KATALIN Száz Pál a pozsonyi Színművé­szeti Egyetem rendező-dra­maturg szakán diplomázott, majd a Comenius Egyetem magyar tanszékén doktorált. Harmadik kötete, a Fűje sar­jad mezőknek (phytolegen- dárium) nemrég jelent meg a Kaliigram Kiadónál. A könyv a gyógynövények iránti tisztelet mellett a mátyusföldi nyelvjárást igyekszik megmutatni, és összeboronálni a költészettel. Hogyan alakult ki a struktúra? A folyamat eléggé érdekes volt, nem lehetett tudni, hová fiit ki ez az egész. Először jöttek a Biblián ala­puló népi apokrif történetek, ame­lyekben fontos szerepük volt a növé­nyeknek. Ebből született egy sorozat, amelyből kibomlott a többi fitozsá- ner. Volt, hogy két nap alatt nyolc-tíz szöveg született, máskor hetekig semmi. Aztán ki kellett találnom, hogy a felhalmozott szöveget hogyan szervezem egységbe. Úgy döntöt­tem, hogy az ünnepek rendjét és a hozzájuk kapcsolódó szakrális tartal­makat veszem alapul. Miért pont a karácsonyi idő­szakkal kezdődik a könyv? Mert az adventi időszakkal veszi kezdetét a liturgikus év, és a vegetá­ciónak is ez a holt fázisa. Ilyenkor, karácsony tájékán szegényes a vá­laszték, csak néhány növényt lehet gyűjteni, például a kökényt és a fa­gyöngyöt. Télen pihen a természet, ilyenkor zárul be és indul az évkör. De tulajdonképpen bárhol elkezdődhe­tett volna a könyv, ahogy az olvasá­sát is bárhonnét el lehet kezdeni. Ez azt jelenti, hogy minden ol­vasó más könyvet kap? Inkább úgy mondanám, hogy az olvasó dönti el, milyen könyvet ol­vas. Olyan ez, mint a gyöngyfűzés, amikor különböző színek, formák kerülnek egymás mellé a fonálon. A négy nagy fejezet a négy évszakot jelenti, de más címet adtam nekik: Fák, Virágok, Füvek és Gyökerek. Néhol azt érzem, hogy a külön­böző növények csak eszközül szol­gálnak a lágertörténetekhez, a ki­telepítéstörténetekhez, vagy épp a zsidóüldözés illusztrálásához. Máskor hangsúlyosabb szerepet kapnak, például életet mentenek. A növények nyelvén minden el­mondható. Olyan szimbolikus-alle­gorikus nyelvet kínálnak, amellyel leírható az egész társadalom. Az ál­latmeséket jól ismerjük, de azok egyes emberi tulajdonságok megra­gadására alkalmasak. A növények ennél kevesebbet és többet is tud­nak. Nincsenek az emberi személyi­séghez kapcsolható vonásaik, a tár­sadalmi mozgásokat viszont leírha­tóvá teszik, pusztán azzal, ahogy egy bizonyos fajta vegetáció együtt él egy társadalommal egy mikroöko- lógiai környezetben. Betelepítés, kitelepítés - tulajdonképpen ezt csi­náljuk a kertben is. Ebben a könyv­ben úgy lehet sétálgatni, mint egy kertben. Sok hosszú interjút készí­tettem hozzá, ezek az életinterjúk a fák, amelyek körül bokrokat, füve­ket, növényeket találunk. Sok apró szövegből áll össze a könyv, ame­lyek közül itt-ott kibukkan egy-egy hosszabb. Hogyan lehet a mátyusföldi be­szédet költői nyelvvé alakítani? Vagy eleve költőibb volt a nagyszü- leink nyelve? Az öregek lassabban, melodiku- sabban, más lejtéssel beszélnek, műit a fiatalok. De ha az ember benne él az adott nyelvi közegben, ez leg­többször fel sem tűnik. Az adott dia­lektusban beszélő fiatalok nyelve is eltér a standardtól, de ők már egy ki­csit másképp használják. Ha úgy tetszik, barbárabbá teszik a dialek­tust. Ami a tájszólásban érdekelt, az leginkább az, hogyan lehet egy „bikkfanyelvből” költői nyelvet csinálni - ez sokkal izgalmasabb feladat, mint a puszta rögzítés. Egy szöveg akkor működik, ha önmagát generálja, ha új kombinációkat tud létrehozni. Ez a könyv semmiképp sem tekinthető autentikusnak olyan értelemben, mint mondjuk egy ki- telepítettekkel készített interjúkötet, holokausztelbeszéléseket össze­gyűjtő szociológiai munka vagy et­nográfiai gyűjtés. Csak konkrét szö­vegeket idézve tudnék válaszolni arra a kérdésre, mi a hozott anyag és mi nem, mert a kettő teljesen össze- kavarodik. Sok történetet nem vet­tem magnóra, csak megjegyeztem őket, és az időközben elfelejtett dol­gokat újakkal pótoltam. Vagyis ez félig etnográfia, félig szépirodalom? Olyasmi. Sok összetevője van, de alapvetően szépirodalmi szöveg. Még akkor is, ha gyakran úgy tűnik, csak álltam ott a mikrofonnal. Ez azért van, mert csak akkor kezdtem írni, amikor a szöveg megszólalt a fejemben, vagyis az egész inkább a szóbeliség kultúrájához kapcsoló­dik. Másképp áll össze egy szóban elbeszélt történet, mint egy leírt. Máshogy öröklődik tovább, más ha­tással van az elmére, a gondolko­dásmódra. A könyv is egy médium, egy hordozó, de minden fajta médi­um hatással van magára a történetre is, amely így a szóbeliségtől a kéz­iratos kultúrán át az internetes kul­túráig állandóan változik. Mint ahogy a nyelv is. Néha írás közben tudatosítottam, mennyire értem vagy nem értem ezt a nyelvet. És ilyenkor jött segítségemre a költői fantázia. Vagy olyan árnyalatokat tudtam megmutatni a tájszólás által, amelyek a standardból teljesen eltűnnek. Csak egy példa: a nyelv szó jelentése is a kiejtéstől függ: a „nyelv” az, amit beszélünk, a „nyelv” pedig a testrész. szetben az öregek igaz történetei, a világot megjárt katonák, exfoglyok, deportáltak történetei, vásári pony­vanyomtatványok, a búcsújáróköny­vek, a zsidóviccek, a hazugságme­sék, a politikai csúfolódó rigmusok mind együtt éltek, de a szent szöve­gek térben és időben minden mögött ott álltak. Száz Pál A kötethez egy CD-t is mellékel­tek, amelyen elhangzik néhány szöveg. Mi volt a cél ezzel? Ez tulajdonképpen egy illusztráci­ós hanganyag, kis segítség az olva­sónak, ha elveszettnek érezné magát. Nem biztos, hogy a hangzás ott van a fejében, főleg ha teljesen más nyelvi közegből származik. Egyébként fel­merült, hogy teszek a könyv végére egy szótárfélét. Mert az még hagy- ján, hogy fonetikus lejegyzésben kell olvasni, de vannak benne szlovakiz- musok, amit a magyarországi olvasó nem ért. És ha a szereplőm hibásan beszéli a szlovákot, egy rontott nyel­vet használ, az egyáltalán nem jön át. S emellett vannak más nyelvek is, cseh, orosz, angol... Végül is nem szerepelnek a könyvben lábjegy­zetek, úgyhogy teljesen magára van hagyva az olvasó, rajta múlik, hogyan találja fel ma­gát. A dialektális kifejezések szintjén egy királyhelmeci- nek is lehetnek problémái, mert nem biztos, hogy a Mátyusföldön ismert sza­vak keletebbre is érthetők. Egyébként nem találtam olyan művet a magyar iro­dalomban, amelyet egy az egyben táj szólásban írtak volna, fonetikus lejegyzés­sel. A nyelvjárás mindenki­nél, még Móricznál is csupán a couleur locale szolgálója volt. A vallás finoman átvonul a könyvön, onnantól kezdve, hogy a gyógynövény feláldozza az életét értünk, mint Jézus, és nem szabad kitépni a gyökerét, mert azzal a fel­támadását akadályozzuk meg. A kötet szereplői eleve úgy tekinte­nek a növényekre, mint isten ado­mányára. A vallástörténet régóta érdekel, nemcsak a keresztény, hanem vala­mennyi. A katolicizmus szimbólu­mokban dúskáló, archaikus nyelvét Mennyi javítást igényeltek utó­lag a szövegek? Mivel többnyire rövid szövegekről van szó, ezeket igyekeztem egy szuszra megírni, amikor kikíván­koztak belőlem. Ezért is született a könyv nagy része kézírással. Ha ott van nálam a jegyzetfüzet, nem va­gyok helyhez kötve, és a papírra ve­tés egyszerisége, jelene is befolyá­solja az eredményt. Sokáig azt hit­tem, az „itt és most” színházi dolog, az irodalomban nem alkalmazható, mert az irodalom létmódja eleve fel­függeszti az időt. A szöveget magát talán nem befolyásolja az idő, de a szöveg megírását nagyon is. Lehet, hogy ha ugyanazt az ötletet két nap­pal később bontom ki, egész más alakot öltött volna. így az itt és most érzése is benne van, az, hogy amit le­írok, egyszeri és megismételhetet­len, a maga tökéletlenségével együtt. Amikor begépeltem a szövegeket, változtattam rajtuk. Van egy rossz tulajdonságom, nehezen tűröm a terjedelmi korlátokat. Úgyhogy in­kább bővültek, illetve kifésültem néhány mondatot. Ebben a szöveg­világban a rétegződés a fontos, ahogy például egy adott televényben a növények indái, levelei, virágai egybevegyülnek. Azzal is érdekes volt kísérletezni, milyen mértékben vihető bele a beszélt nyelv tökélet­lensége. Itt kompromisszumos megoldások születtek, mert rájöt­tem, hogy az oralitás egy az egyben nem állja meg a helyét egy szépiro­dalmi műben, a narratív viszonyok variációi vagy elbizonytalanítása vi­szont annál inkább. Gondolom, ebben a fázisban se­gített a dramaturgi rálátás. A szöveg összerendezése tényleg dramaturgi feladat. Akkor éreztem hasonlót, amikor a Woyczeket rendeztem, mert az variációk­ban, befejezetlenül maradt fenn. Sőt, a szerző kézirata nincs is oldalszámozva, az ember úgy szerkesztheti egymás után a jeleneteket, ahogy akaija. A könyv­ben arra törekedtem, hogy átlátható legyen a kert. Persze nem mindegy, mit mi mellé ültetünk. Éddig csak egy szűk körből, fő­leg irodalmároktól kap­tam visszajelzéseket a kü­lönböző lapokban megje­lent részletekre. Néhányan talán túlságosan elragadta­tottan reagáltak, mások egyál­talán nem tudtak vele mit kez­deni. Engem viszont jobban izgat az átlagolvasó véleménye, akit nem érdekel, hogy ez a könyv nehezen be­sorolható a hagyományos stílusfió­kokba. Annyi történet van benne, hogy meg lehetne írni belőlük még jó néhány családregényt, vagy a „nagy szlovákiai magyar sorskérdéseket” feszegető művet, amely egyesek sze­rint még nem született meg. Nos, nem hiszem, hogy azt én fogom megírni. Az én történeteim inkább lepárolt esszenciák, tinktúrák. (Somogyi Tibor felvétele) rendkívül izgalmasnak tartom, de ugyanúgy érdekel a népi imádságok már-már avantgárdba hajló nyelve. Meglévő paneleket raknak egymás után, néha egy-egy hiányzó panelt saját szavaikkal pótolnak. Ez olyan képszerű nyelvet eredményez, amely a szürrealista versekkel hozható pár­huzamba. A mű által félig feltérké­pezett, félig elképzelt közeg, falu szövegek és történetek összessége­ként is elgondolható. Ebben a tenyé­Szőke Erika: Az igazi szőlőtő. „Testre szabott feladat volt számom­ra a Fűje sarjad mezőknek illusztrá­lása, mivel én is egy csomó kölcsön­zött anyaggal dolgozom, rendszere­sen beépítek talált tárgyakat a mű­veimbe" - mondja a képzőművész.

Next

/
Thumbnails
Contents