Új Szó, 2017. december (70. évfolyam, 276-299. szám)

2017-12-16 / 289. szám, szombat

www.ujszo.com SZALON ■ 2017. DECEMBER 16. 17 TÁRCA A SZALONBAN Tóth László Széljegyzetek elszelelt napokhoz Valamit a fordításról... M indig izgalmas vállalkozás egy verset lefordí­tani nyelvünk­re. Ezt itt most nem részletezem, héttengernyi - szak- és vallomásos - irodalma van ennek, s itt-ott belőlem is ki­szakadt már egy-egy mondat (rep­lika) minderről. De talán ennél is izgalmasabb, ha olyan fordítással találkozunk, amit már mi is lefor­dítottunk, s összevetjük a kettőt. Ilyenkor még arra is rádöbben­hetünk - s az egészben talán ez a legborzasztóbb, ez a szembe­sülés -, hogy munka közben a figyelmünk esetleg kihagyott egy pillanatra, s elsildottunk valami fölött, ami fölött műfordító tár­sunk nem. így rég(ebb)i újságokat nézegetve- lapozgatva ma is kezembe került egy olyan szlovák vers, melyet va­lakivel - körülbelül ugyanabban az időben - mindketten lefordítot­tunk magyarra, s mindkettőnk munkája meg is jelent: az övé egy folyóiratban, az enyém versfordítás­kötetemben. Persze, azonnal elő­kerestem az én változatomat is, és párhuzamosan kezdtem olvasni a kettőt, fordításainkat sorról sorra összevetve az eredetivel. Különösebb tanulságokat persze nem érdemes levonni az ilyen szoros egybevetésekből, játéknak viszont kétségtelenül jók az efféle kísérletek is. Mert természetesen mindkettőnk fordításában akad­tak sorok, amelyek betűről betűre megegyeztek egymással, s voltak, amelyek ha jelentésükben nem is, szóhasználatukban, árnyalataikkal eltértek egymástól; s olyan is volt, amikor az ő megoldását éreztem szerencsésebbnek, s volt, amikor az enyémet (bár a szlovák költő versének jelentése, hangulata stb. w ...akadtak sorok amelyek betűről betűre megegyeztek egymással, s voltak, amelyek ha jelentésükben nem is, szóhasználatukban, árnyalataikkal eltértek egymástól... ahogy én fordítottam. A pillanat­nyi rövidzárlat tehát - ezúttal? - mégse nálam következett be. Megesik az ilyen, s bekövetkez­hetett volna akár nálam is... kü­lönben is ez ostoba szótévesztések kiszűrésére volnának hivatottak a kontrollszerkesztők, akiknek közreműködésétől a könyvkiadók legtöbbje még a mai ínséges viszo­nyok között sem tekint el, a folyó­irat-szerkesztőségekben viszont el­képzelhetetlen (kivitelezheteden) az alkalmazásuk. Feltédeniil megjegyzendő azon­ban, hogy az eredetínek megfelelő mindkettőnk fordításában többé- kevésbé megmaradt, már ameny- nyire egy fordításban az eredeti szándék megmaradhat). Miként ez természetes is, s nincs benne semmi rendkívüli. Végül is ő is, én is ugyanabban a Kosztolányi emlegette gúzsba köt­ve táncoltunk, mely az egyikünk­nek itt engedett, a másikunknak ott, de azért kötelékünk kötelék maradt mindenképp. Az egyik sor­nál azonban, a vers vége felé már, valósággal összerezzentem. A vers lírai hősét ugyanis az egyikünk az első utcán jobbra (vpravo’) indí­totta el, a másikunk - én - balra (Vľavo’)! Na itt viszont az egyi­künk bakot lőtt! Nosza, lássuk, merre küldte el versbéli énjét a szerző: „Vydaj sa prvou ulicou / vľavo...” - tehát mégiscsak balra, szóhasználattól az én fordításom nem lett jobb, s a kérdéses szó­tévesztéstől műfordító kartár­sam munkája sem lett rosszabb. Pontosabban nem ettől lett jobb vagy rosszabb az egyikünké vagy a másikunké, ha egyáltalán az lett valamelyikünké is. De a kelleténél már így is több szót vesztegettem erre... holott, lehet, talán szót sem érdemelt volna az egész história... Francis Bacon: George Dyer portréja tükörben, 1968 Mit olvas? Grendel Ágota az Új Szó szerkesztője Amikor Örkény István egyik kedvenc íróm lett, nem ismertem munkássága egy részét. Az egyperce­sekbe szerettem bele. Mert egyébként is a novella volt a kedvenc műfa­jom, abba aztán nem lehet semmi fölöslegeset beleír­ni, mint mondjuk egy regénybe, a novella nem tűri, hogy a szerző - az író - elkalandoz­zon, ellenben azt tűri, hogy az olvasó képzelete szárnyakat kapjon, és huss, beleképzelje magát például Örkény novelláiba. Vegyük csak a Hogylétemről címűt:-Jó napot.-Jó napot.- Hogy van?- Köszönöm, jól.- És az egészsége hogy szolgál?- Nincs okom panaszra.- De minek húzza azt a kötelet maga után?- Kötelet? - kérdeztem hátrapil­lantva. - Azok a beleim. És így tovább, és így tovább, föl leheme sorolni az összesét, például az 1949 című összesen három­soros, de komplex korrajz. A Hír szintén, más(kor). Persze, a Tóték, a Macskajáték és a többiek is élvezetes olvasmányai a magyar irodalomnak. No de volt idő, amikor másról, másként kellett írnia, ha nem az író­asztal fiókjába akarta zárni a regényét, ha­nem folyamatosan jelen akart lenni az iroeialomban. így született meg és adatott ki 1951- ben a Házastársak (Szépirodalmi Könyvkiadó). A szocialista realizmus ékes példája. „Aztán ránézett Pirosra, gyengéden figyelte varrogató kezét, ügyedenül megsimogatta a haját. Az, hogy ilyen lomposan, pucc nélkül ült itt, különösen megha­totta Fajt Zsigót... Odalépett az éjjeliszekrényhez és kivett a fiókból egy könyvet, Barát és Kundler Erősáramú kapcsolásait.” És ez így megy 415 oldalon át. Közben per­sze nem bír magával, ki-kikacsint, hogy érezzük, tudjuk, ez nem ő. Ez a kényszer. Amit valószínűleg nem érzékelhetett B. F.-né kartársnő, aki a 30. sz. üzem versenyében elért eredményéért érdemelte ki ezt a regényt 1951. november 21-én, amit később utódai egy antikvári­umban értékesítettek. FEUEGYZESEK ÚTKÖZBEN A másik Betlémska kapie iikov. Amikor leendő • W prágai lakhelyem kör- M nyékét böngésztem a M Google Mapsen, elő­M «# szőr fel sem tűnt a do­log. Talán csak éppen a költözés előtti napon. Betlémska kapie. A szomszéd utcában. Pontosabban a szembeni homlokzat mögött, a házsoroktól körülzárt udvaron. Rá se kattintottam, tudtam, ez baromság, valami hülye turista tévedésből vagy nemtörődömség­ből épp Žižkov közepére taggelte be a bedehemi kápolnát, amely­ről még az is tudja, aki csak az útikönyvekben találkozott vele, hogy az Óváros szívében van. A költözés után el is feledkeztem az egészről, s az elkövetkezendő google-mapsezések során már fel sem tűnt. Aztán néhány hónap­pal később, jóval azután, hogy láttam az igazit, elém került: lé­tezik egy másik Betlémska kapie is, s a kettőnek, mint később kiderült, szinte semmi köze egy­máshoz. A költözés előtti napon nyertem bebocsájtást oda. Akkor jártam ott harmadszor. Kevesen tudják, hogy a másik egyáltalán létezik, sőt, az óváros­itól régibb. A kettő megépítése mögött két ellentétes motiváció munkált, melyet halálra szült idea táplált. Míg az Óvárosban a múltat a jövő technikájával te­remtették újjá, addig Žižkovon az új teremtése a múlt eszközeivel történt. Ne tévesszen meg senkit az álgótika az egyik, a kubizmus a másik oldalon. Ami réginek tűnik, az új, pontosabban: a régi forma imitációja új elvek men­tén. Ami pedig újnak tűnik, az régi, mint az új forma imitációja régi elvek mentén. A Žižkovi Bedémska kaplenak nincs (legalábbis közveden) köze a huszitizmushoz, mondja a veze­tőm, pontosabban nem a huszita egyház birtokolja, amelyet az első Republika ideológiájától áthatva alapítottak annak születésekor újra — s nem újjá. Ne tévesszen meg senkit a homlokzaton a fel­irat: „K 500 LÉTÉ PAMÁTCE / MUČEDNICKÉ SMRTI / MISTRA JANA HUSI” a két mellszobor között - egyikük biz­tosan Húsz, a másik talán Co- menius. A homlokzaton köny­vön nyugvó aranykehely szobra. Ugyanez látható odabenn a pres­bitérium felett. A kališník hagyo­mányhoz a reformált egyházak is kötődnek (hlási se k tradict). Az evangélikus egyház, amely a kápol­na tulajdonosa, egyszerre régebbi és fiatalabb a (neo)huszitizmus- nál - mivel Mária Terézia türelmi rendelete óta működhet hivatalos, elismert egyházként. (Egyébként Zižkovot áthatja a huszitizmusra való emlékezés, nemcsak Žižka csa­tája miatt, amely toponímaként fennmaradt, de a későbbi humán megtelepedés majd urbanizáció során létesült utcák, terek nevei te­kintetében is.) Mikor Žižkovon gyarapodni kez­dett az evangélikus közösség, az egyház megvásárolta a frekventált Prokopova egyik sorházát, és a bel­ső udvaron 1914-ben imaházat emeltetett a fel évezredes Húsz év­fordulóra. A torony később épült, anélkül az épület inkább zsinagó­gára emlékeztetett. A 70-es évek­ben, amikor az efiársak (soudruzi) Žižkov lerombolását és szocialista mintalakónegyedként (moderní sídlišté podie socialistického vzoru) való újjáépítését tervezték (az ún. asanace Ziikovd), a kápolna szá­mára sem szabtak jövőt. František Potméšil, az akkori lelkész elér­te, hogy a kápolnát műemlékké nyilvánítsák (1975), és sorsa elől megmeneküljön - Hússzal ellen­tétben ez a menlevél használt. Száz Pál A mellékletet szerkeszti: Czajlik Katalin. Telefon: 02/59233449. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1.

Next

/
Thumbnails
Contents