Új Szó, 2017. október (70. évfolyam, 226-251. szám)

2017-10-07 / 231. szám, szombat

www.ujszo.com I 2017. október 7. SZOMBATI VENDÉG I 9 A művészet helytállásra készíthet fel A Poétikai szótár mind ez ideig Zsilka Tibor legsikeresebb könyve, negyven év után szeretnék ismét kiadni TALLÓSI BÉLA Zsilka Tibor egyetemi tanár 17 évig adott elő a budapesti Pázmány Péter Katolikus Egyetemen. 8 éven ét volt a Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem Közép-európai Tanulmányok Kara Közép­európai Nyelvekés Kultúrák Intézetének igazgatója. Iroda­lomtudományi életműve, valamint a szlovákiai magyar felsőoktatásban végzett munkája elismeréseként meg­kapta a Magyar Érdemrend Lovagkeresztje kitüntetést. Augusztusban, a díj átvételekor kiemelte, hogy bátyjának is köszö­nettel tartozik. Ennyire szoros volt a kapcsolat önök között? Tíz évvel volt idősebb nálam, sok mindenben példaképem volt. 01947- ben érettségizett, én 1957-ben. Lász­ló az érettségi után Pozsonyban foly­tatta tanulmányait. Ott lett a Pionírok Lapja szerkesztője, majd főszerkesz­tője. Onnan került később az Új Szó­hoz. 1968-ban a szovjet megszállás idején ő volt a főszerkesztő-helyettes, s mivel a főszerkesztőnek akkor nyo­ma veszett, a legkritikusabb időszak­ban ő irányította a lap megjelenését. Ezt sínylette meg, mert a normalizá- ció éveiben nem publikálhatott, tel­jesen félreállították. Csak a rendszer- váltás után került vissza a laphoz. Szülőfalujában, Paláston munkája elismeréseként 1994-ben díszpol­gárrá avatták. Helytállása, kitartása, emberiessége mindig előttem lebeg, amikor emlékeimben felidézem őt. Gondolom, a neveltetésük is meghatározta, hogy mindketten humán pályára léptek? László bátyám eredetileg orvosnak készült, majd néhány szemesztert a jogtudományi karon is hallgatott, de az újságírás jobban vonzotta. Én magyar-szlovák szakon végeztem a Comenius Egyetemen, de egy sze­mesztert hallgattam a prágai Károly Egyetemen is, ahol nemcsak Rákos Péter hatott rám, hanem a cseh struk­turalizmus jeles képviselője, Jan Mukarovský is. Nagy érdeklődéssel hallgattam az előadásait. Az olvasás igényét nagymértékben jó anyámnak köszönhetem, aki munkája mellett mindig talált időt az olvasásra. Szü­léink magatartásában az emberiessé­get láttuk mindig, még a háború alatt is. Jó anyám többször meglátogatta zsidó ismerőseinket Ipolyságon a gettóban, bár ezt is tiltották a törvé­nyek. Ilyen előzményekkel, és tudva, hogy helytállásra, humán magatar­tásra elsősorban a művészet készíthet fel, egy percig sem tétováztam, hogy milyen irányban induljak el az élet­pályámon. Önre is kihatott, hogy bátyjának 1968-ban távoznia kellett az Új Szó szerkesztőségéből? Miután elbocsátották az Új Szótól, kapott egy szimpla állást kevés fize­téssel, és húsz évig tengődött. Mind­ez erejének teljében történt vele, ami­kor az ember a legnagyobb teljesít­ményekre képes. A család nehezen viselte, és rám is erősen kihatott a me­nesztése. Nem beszélve arról, hogy a normalizációs megtorlások engem is érintettek. Bár rendszeresen publi­káltam a legkiválóbb magyar nyel­vészeti és irodalmi folyóiratokban, mint a Magyar Nyelvőr, a Nyelvtu­dományi Közlemények, az újvidéki Híd, az Irodalmi Szemle, majd szlo­vák folyóiratokban is, a Slovenské pohľadyt vagy a Romboidot említe­ném, a docensi fokozatot csak 1984- ben sikerült megszereznem. Akkor már kissé enyhülni kezdett az ideo­lógiai nyomás, ettől függetlenül egé­szen 1989-ig másodrendű állampol­gárnak számítottam. Aztán viszont díjak sorával is­merték el az érdemeit. A nyitrai egyetemen 2010-ben dé­káni, 2016-ban pedig rektori díjban részesítettek. Az első rangos díj a Tatran Kiadó díja volt, amelyet a szlovák poétikai szótár második ki­adásáért ítéltek oda 1987-ben. Meg­hatódva vettem át tavaly Nyitón a Pavol Strauss-díjat. Büszke vagyok rá azért is, mert a névadóval egészen 1994-ben bekövetkezett haláláig szoros kapcsolatban voltam. Talán a legkarizmatikusabb egyéniség volt, akivel valaha is találkoztam. Kitűnő sebész volt, de költőként és esszéíró­ként is jelentős. Hányatott élete volt. A szlovák állam idején zsidóként ül­dözték. Konvertált, buzgó katolikus lett, a szocialista rendszer viszont ezért helyezte mellékvágányra. A Pa­vol Strauss-díjat olyan egyéniségek társaságában kaptam meg, mint An­ton Srholec atya, aki in memoriam kapta és a nemrégen elhunyt Marián Varga zeneszerző. A magyar állami kitüntetés a legkedvesebb, mert mö­götte ott érzem a bátyámat és a szü­leinket is, akik a magyarság iránt ér­zett szeretetet belém oltották. De meg kell említenem feleségem családját is, a Kálnássy családot. Apósom nemesi származása egészen 1252-ig nyúlik vissza, gyökerei pedig a kelet-szlo­vákiai Kálnás, Kálnište községhez kötődnek. Szívesen vállalom a kettős identitást, amelyet szinte példasze­rűenjelképez a Pavol Strauss-díj és a Magyar Érdemrend Lovagkeresztje rövid idő leforgása alatt. Melyek irodalmi munkássága legfontosabb szakaszai? Elöljáróban el kell, hogy mond­jam, az első nyolc osztályt Ipolysá­gon a szlovák iskolában végeztem. De miután létrehozták az akkor 11 éves középiskolának nevezett magyar is­kolák az utolsó három tanévet ott jár­tam, és magyar érettségivel jelent­keztem az egyetemre. Első jelentő­sebb tanulmányom a Magyar Nyelv­őrben jelent meg a palásti nyelvjá­rásról. Pozsonyból a nyitói főiskola magyar tanszékére kerültem, akkor már rendszeresen jelentek meg tanul­mányaim folyóiratokban. Az igazi fejlődést az jelentette, amikor létre­hoztuk az Irodalomkommunikációs Kutatóközpontot, ahol František Mi­ko vezetésével kifejlesztettük a szö­vegelemzés új módszereit. Ez ma­gyarországi szakmai körökben is visszhangra talált. Első három köny­vem magyarul jelent meg. Közülük a legjelentősebb a Stilisztika és statisz­tika című, a budapesti Akadémiai Ki­adó adta ki 1974-ben. A Poétikai szó­tár előbb magyarul, majd szlovákul jelent meg. Az jelentősen eltér a ma­gyar változattól. A szlovák kiadás rö­vid idő alatt elfogyott. A második ki­adás 10 000 példányban j elent meg. A Poétikai szótár mind ez ideig a legsi­keresebb könyvem. Hogyan született meg? Megrendelésre. A 70-es években már nem számítottam jó kádernak, de a Pedagógiai Kiadó akkori igazgató- helyettesével, Bertók Imrével jó kap­csolataim voltak, s megegyeztünk, ha hajlandó vagyok elkészíteni egy po­étika szótárt, azt mindenképpen ki­adja. Akkoriban sokat olvastam a legújabb magyar irodalmat, például Weöres Sándorral személyesen is megismerkedtem nyitrai látogatása során, gondolom, így jó példákkal tudtam illusztrálni az egyes poétikai fogalmakat. Aránylag jól ismertem a poétikai szakirodalmat is, mindazt, ami magyarul, szlovákul vagy csehül megjelent, de már akkor kitekinté­sem volt a lengyel, a német, az orosz szótárirodalomra is. Azóta eltelt 40 esztendő, s nemrégiben megszólított a budapesti Tinta Könyvkiadó igaz­gatója, hogy szeretné a szótárt ismét kiadni. Bele is egyeztem, de bizo­nyos javításokat, kiegészítéseket el kell végezni rajta. A magyar kitüntetés átadóján elhangzott laudáció szerint kutatá­sai az intertextualitás problemati­kájára, az intermedialitásra és a posztmodern jelenségére fókuszál­nak. Mi ennek a lényege, röviden? Az ilyen méltatás jóleső érzésekkel tölti el az ünnepeltet, de általában nem teljes. Itt is kimaradt, hogy az egzakt, statisztikai módszerek alkalmazását a stilisztikai kutatásokban én indítvá­nyoztam elsőként a magyar nyelvtu­dományban. Ugyanez érvényes a posztmodemre is, de szlovák vonat­kozásban. A posztmodem legjellem­zőbb velejárója az információs tár­sadalom, főleg az internet térhódítá­sa, a mobil használata. A művészet­ben jobbára a tömegkultúra dominál, amivel sajnos együtt jár az is, hogy az emberek keveset olvasnak, mármint napilapokat, értékesebb irodalmi műveket. Ezzel függ össze kissé az intertextualitás és az intermedialitás is. Sok művészeti alkotás úgy szüle­tik, hogy egy előző művet imitál vagy parodizál. Persze, van erre példa a múltból is: Karinthy Frigyes így írtok ti című műve intertextualitásra épül. Hogyha a szövegközi kapcsolatokat az olvasó nem fedezi fel benne, akkor nem nyújthat a könyv megfelelő él­ményt. Karinthy műve az utószöveg, a parodizált mű az előszöveg. Az in- termedialitás legkézenfekvőbb meg­nyilvánulása viszont az a tömérdek film, amely irodalmi mű alapján ké­szült, például Jókai vagy Mikszáth regényeinek filmváltozatai. Itt a szö- vegköziség nem marad meg az iro­dalom szintjén, mert az új alkotás át­ível egy másik médiumba. Miként változik a stilisztika az internet korában? A stilisztika az a tantárgy, amelyet legtöbbet tanítottam, de ma már a re­torika a népszerűbb tudományág. A nyelvi megnyilvánulások, a szöveg elsődleges célja a hatás elérése, s ezt retorikai eszközökkel célszerűbb vizsgálni. Az internet, a tömérdek blog, valamint az SMS-ek vizsgálata újabb kutatási terület, amelyre a szakemberek egyre jobban fókuszál­nak. Itt továbbra is szükség van a sti­lisztikai módszerekre, hiszen az in­formációátadás most is jobbára nyel­vi kifejezőeszközök segítségével tör­ténik. Nem beszélve arról, hogy a nyelvtudomány ott állt az internet születésénél, annak bölcsőjénél. Hogyan kezdődött a magyar és a szlovák irodalomtudomány közötti közvetítői szerepvállalása? Akkor kezdődött, amikor az Iroda- lomkommunikációs Kutatóközpont tudományos munkatársa lettem. Tu­dományos konferenciákat szervez­tünk, s ezekre, kezdeményezésemre mindig meghívtunk magyar szakem­bereket. így kerültem kapcsolatba Hankiss Elemérrel, Voigt Vilmossal és másokkal, akiknek a tanulmányai meg is jelentek a mi tanulmányköte­teinkben. De megjelentettünk ma­gyar szakkönyveket is. A feleségem fordításában 1977-ben jelent meg szlovákul Voigt Vilmos Bevezetés a szemiotikába, valamint 1971-ben Szabolcsi Miklós Jel és kiáltás című könyve. A 60-as évek végén és a 70- es évek elején Magyarországon szin­te minden jelentős konferencián részt vettem, ahol az előadásaimban min­dig is hivatkoztam a szlovák és a cseh szakirodalomra. Akkoriban óriási ér­deklődéssel fogadtak Magyarorszá­gon mindent, ami a cseh struktura­lizmusra vonatkozott. Valamelyest hozzájárultam ahhoz, hogy a struk­turalizmus meghonosodjék Magyar- országon. Megszerveztem szlovák szakkönyvek magyar fordítását, így jelent meg 1980-ban Rudolf Chmel Két irodalom kapcsolatai című köny­ve magyarul. A bátyám ültette át ma­gyarra, de mert az ő nevét fel sem le­hetett tüntetni, az én nevem szerepel fordítóként. 1980-ban Teleki Tibor­ral együtt lefordítottuk Anton Popovié A műfordítás elmélete című könyvét, de abban is csak az én ne­vem szerepelhetett. A nyitrai Közép-európai Nyel­vek és Kultúrák Intézetének igaz­gatójaként ön is számos konferen­ciát gesztorált. Az intézet évente legalább három tudományos konferenciát rendez. A cseh irodalomnak és filmnek szente­lünk elsősorban figyelmet. A zsidó kultúra külön is szívügyünk egy olyan korszakban, amikor egyre nagyobb teret hódítanak a fasiszta elemek. Kö­telességünk feleleveníteni, hogy a gázkamrák, a haláltáborok a világtör­ténelem legnagyobb gaztettei közé tartoznak. Szorosan együttműkö­dünk a budapesti Holokauszt Emlék­központtal. A konferenciák szerve­zése és a kötetek kiadása Hrbácsek Magdaléna érdeme. A lengyel kollé­gákkal ugyancsak szoros kapcsolata­im vannak, a poznaní Adam Mickie- wicz Egyetemen négy évig kutattuk a közép-európai posztkolonializmust. Szöveggel foglalkozó szakem­berként hogyan került ki a nem­zetközi színtérre? A 70-es évek elején a szemiotika keltette fel az érdeklődésemet. Ez a tudományág hozott leginkább össze magyar szakemberekkel. A magyar jeltudomány klasszikusával, Voigt Vilmossal mindmáig tartom a kap­csolatot. A szocialista rendszerben a szemiotika vörös posztónak számí­tott, ennek ellenére e tudományban elért eredményeim kapcsán figyel­tek fel rám leginkább külföldön. A Magyar Szemiotikái Társaság tisz­teletbeli tagja vagyok. 2008-ban Ochridban a 14. Nemzetközi Szla­visztikai Kongresszuson megvá­lasztottak a Szláv Poétikai Bizottság elnökévé. Könyvem csak egy jelent meg külföldön, az is Budapesten, de számtalan tanulmányom látott nap­világot különböző országokban és nyelveken, angolul, oroszul, néme­tül, lengyelül, szerbül, csehül, de még finnül is. Már jócskán benne vagyok a korban, de még mindig sok a megrendelés, nagy az igény az újabb tanulmányaimra. Még mindig nagy az igény az újabb tanulmányaira (Somogyi Tibor felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents