Új Szó, 2017. július (70. évfolyam, 151-175. szám)

2017-07-22 / 168. szám, szombat

www.ujszo.com SZALON ■ 2017. JÚLIUS 22. ....................................1 J TÁRCA A SZALONBAN Oldja meg helyettem N agyjából húsz évvel ezelőtt ol­vastam először Hamvas Bélát, és azóta is ki- sebb-nagyobb megszakításokkal folyamatosan. Vagyis mostaná­ban inkább nagyobb megszakí­tások voltak, mert jó ideje már, hogy nem volt a kezemben Hamvas-kötet. Előbb-utóbb jóllakunk Hamv­vassal, jól bezabálunk Hamvas­ból. Azt nem mondom, hogy ki­szerettem belőle, mert nem lenne igaz, inkább csak kissé távolabb toltam magamtól. Olyan távol­ságba, ahonnan talán tisztábban látszanak ennek a nyomasztóan grandiózus életműnek a körvo­nalai. De hogy is kezdődött mindez? Pontosan emlékszem, ahogy ott állok a nagymarosi vasútállo­máson egy májusi délutánon, a vonat kihúz mellettem Zebegény felé, lassan elszéled mindenki a dolgára, én meg a korlátnak dől­ve olvasom a Babérligetkönyvet. Nem voltam képes hazamenni, előbb el kellett olvasnom a hát­ralevő ötven oldalt még ott, a peronon. Néha felpillantottam a könyvből, láttam körben a fris­sen zöldbe borult hegyoldalakat. Mintha abban a látványban foly­tatódott volna tovább a könyv. A Hegyes-tető nem különbözött a mondatoktól. Vagyis a Hegyes­tető, a szívemnek talán legked­vesebb bérc, Hamvas-monda­tokból volt összerakva. Fölöttem a májusi ég bárányfelhőkkel, szintén Hamvas mondatokból. Azt olvastam, ami körbevett. Azt olvastam, ami a lelkemben vagy hol kavargóit, hullámzott, amióta csak az eszemet tudom. Számolatlanul szívtam a cigiket a peronon, hol a hegyekre néztem, hol a könyvbe. Mi az, hogy va­laki megírja hatvan évvel koráb­ban, amit én most látok? Számolatlanul szívtam a cigiket a peronon, hol a hegyekre néztem, hol a könyvbe. Mi az, hogy valaki megírja hatvan évvel korábban, amit én most látok? Németh Ilona: Tükör, 2009, építész: Ravasz Marián, Public art, Pécs Azon túl, amit az úgynevezett jó könyvek olvasása közben érez az ember, valami más is volt még, ami tényleg személyesen nekem szólónak tűnt. Ezt nekem írta, kétség nem férhet hozzá. Soha előtte nem olvastam könyvet, ami ennyire felkavart volna. A felkavarással együtt ugyanak­kor mélységesen meg is nyug­tatott. Volt itt valaki, aki arról beszélt, amiről én naphosszat gondolkodtam. Ugyanazt mond­ta. Legalábbis azt éreztem (mert sokkal inkább érzés volt ez, mint konkrét gondolat), hogy ez a Hamvas nevű ember lényegében ugyanolyan, mint én. Nem ha­sonló, ugyanolyan. Az ilyen élmény, nevezetesen hogy az ember önmagával ta­lálkozik, viszonylag ritka és fe­lettébb nyugtalanító tud lenni. Mondom, május volt, talán sze­relmes is voltam épp, de szerel­mem tárgya, egy törékeny, rövid hajú, erdeimanó-szerű leány tá­vol volt tőlem. Kissé kényelmet­len volt bevallani magamnak, de amit Hamvas a mondataival elindított bennem, az nagyon hasonlított a szerelemre. Te jó ég, lehet, hogy szerelmes lettem Hamvas Bélába? Ami még rendhagyóbbá tette ezt az amúgy is különös álla­potot, az volt, hogy hát miféle szerelem lehet ez, amikor valójá­ban úgy gondolok erre a Ham­vasra, mint önmagámra. Akkor hát magamba lettem szerelmes? Mindez, ahogy most visszaem- lékszem, egyszerre, szétszálazha- tatlanul és szívszorítóan kavar­gón bennem ott a nagymarosi vasútállomáson, azon a régi má­juson. A kezdet eufóriája lassan múlt. De mint a szerelemben általában, itt is mérséklődött egy idő után a lendület, a végte­lenített katarzis. Jöttek sorban az életmű meg­jelent darabjai, gyűltek a pol­comon az egyenkiadás kötetei. Volt, amit már csak kötelező körként olvastam el, volt viszont olyan is, amikor ugyanazzal a letaglózottsággal jöttem ki egy művéből, mint legelső alka­lommal. A Magyar Hüperion. Scientia Sacra. Patmosz, a Ta­buk Smaragdina. Amikor aztán valahol a kezembe akadt Hamvas életrajza, meglepve láttam, hogy több mint húsz évig írt a fióknak. Ezt ma valószínűleg nem tudjuk elképzelni. Ma, amikor bármi és bárhol és bármikor szinte azon­nal megjelenhet. Győrffy Ákos Ma ez úgy van, hogy ha valaki­nek megjelenik egy-két hozzá­szólása valamilyen blogon, már­is íróként aposztrofálja magát. Igyekszik úgy is kinézni, elsajá­títani a tolvajnyelvet, betanulni néhány aktuális vagy menő idé­zetet. Menő, édes istenem, egyre többet hallom, hogy az irodalom menő, sőt, tud szexi is lenni. De ez csak egy rövid, zárójeles kitérő volt. Inota, Tiszapalkonya, barak­kok, munkásszállás, egy faládát használt asztalnak, azon írt. A melósok szerették. Béla bácsi ír, mi megyünk addig egy kevertet meginni. Tudván tudta, hogy ebből egy büdös sor meg nem jelenik az életében, de talán az­után sem. Lehet, hogy kidobják lomtalanításkor. Dobják. Épül az erőmű, közben készül egy Ja­kob Böhme-kommentár. Két ta­licskázás között szufi szövegeket fordít. Olvastam mindezt az életrajz­ban, alig hittem el. Úgy látszik, így is lehet. És ha így is lehet, ak­kor nincs olyan nagy baj. Fiatal voltam, a húszas éveim elején, mélyen melankolikus és kissé naiv fiatalember, aki jobbára csak a Börzsöny ember nem lakta rengetegeiben érezte jól magát. Hamvas igazán ideális társ volt ebben a fiatalkori labirintusban, noha azt már akkoriban látni véltem, hogy amit várok tőle, azt nem képes megadni nekem. Bizonyára túl sokat vártam tőle. Nem kevesebbet, mint hogy old­ja meg helyettem az életemet. Ügy képzeltem, az ember csak olvas és olvas, bandukol az er­dőben, beül a kocsmába megin­ni egy nagyfröccsöt, és közben majd történik valami. Hogy köz­ben majd Hamvas a túlvilágról intézkedik, közbelép, elintézi, szól az érdekemben az illeté­keseknek. Kicsit sarkítok most nyilván, de valami ilyesmit vár­tam én titokban mégis. El lehet képzelni, mennyire jöttek be a számításaim. Mit olvas? Korpa Tamás költő Tavaly nyáron olvastam először Arno Geiger A száműzött öreg király című kisregényét. A holdudvarába kerültem, éjjeli szekrényre kívánkozott, majd onnan a könyvespolcra, a hátországba, aztán egy évig belepte az alföldi por. Pár hete azonban ismét szelíden konok vágyat éreztem, hogy újraolvassam. Arno Geiger kisregénye August Geiger, az apa Alzhei- mer-kórját, egy pusztuló, széteső, ugyanakkor bri­liáns villanásokra, képzettársításokra képes tudat(?) és nyelv(?) anam­nézisét adja. Fellelhetedenné, megkereshetedenné válik a „hol” és a „mikor”, mindenben csak az elerőtlenedés (lelki, testi, érzelmi, értelmi) tapasztalható meg August számára (már ameddig képes fel­fogni állapotát), és benne is csak ezt érzékek a környezete, a családi kör. Családon belüli házi őrizet, az apa állagmeg­óvása, száműzetés a saját - ám már fel nem ismert - lakásban. Növényivé ne- ■y. heztelődés. Au- ■'{ gust tudatában ’.//? az életkorok, tapasztalatok és a hozzájuk kapcsolódó életesemé­nyek (szá­zadfordulós osztrák falusi iskola, paraszti világ, má­sodik vi­lágháborús ság, félévszázados mély magány Bregenz környékén, a 20. századot átívelő gyerekkor, ifjúkor, férfikor és időskor) keveredés-gazdagok, Arno prózája igyekszik analizál­ni (legalábbis diagnosztizálni) e rétegeket. August urnájában ott a visszahozhatadan, általa is megtestesülő 20. század. A regény világában a két Geiger teret enged egymásnak, sőt egy harmadik nemzedéknek is. A könyv első sora: „Hatéves lehettem, amikor a nagyapám már nem ismert meg”. SAROKPONT Csehül állok N a, végre hozzáju­tottam. A link évek óta nyilvános, nem tiltana le a szerző, mint ahogy ígérte, viszont az oldalon már trükközni kell, ha valaki le szeremé tölteni a L’Identité cseh kalózfordítását. Megszoktam, hogy Kunderát sza- mizdatban olvasom, de most nem a nosztalgia vin rá a jogsértő olva­sásra. Azt is megszoktam ugyanis, hogy csehül olvasom őt. Milyen nyelven olvasnék egy cseh szerzőt? Nem mintha nem bíznék céhtár­saim fordításában, nekem egysze­rűen ez a normális, ebbe születtem bele. A cseh nyelvű világhoz köz­veden hozzáférésem van, min­dennemű közvetítés zavart okoz a valóságérzékelésemben, fölösleges kulturális és egyéb kanyarok meg­tételére kényszerít olvasás közben. Jó, jó, persze, tudom, Kundera időközben nyelvet váltott, nem vagyok lemaradva az életmű kö­vetésében, legfeljebb a nyelvtanu­lásban. Ugyanakkor nem tudom felróni neki, hogy több mint két évtizede franciául támadt monda­nivalója. Én is váltogatom a nyel­veket, nap, mint nap, helyzettől függően. Csak sajnos a francia nem tartozik az arzenálomba. És olyan szinten, hogy Kunderát ol­vassak, már nem is fog. Viszont hiába jelent meg közel húsz éve magyarul az Azonosság, én a csehekkel együtt türelmesen vártam. Mint kiderült, az il­legálisan lefordított Totožnost-ra. Merthogy bakafán- tos szerzővel van dolgunk. A világ összes nyelvére le­fordíthatják franciá­ul írott műveit, csak csehre nem. Mert­hogy nincs az a cseh műfordító, aki úgy írna, mint ő. To si píš, vole, hogy nincs! Más nyelveken sincs. Az egész műfordítós cécóban pont az a legpikánsabb csemege, hogy máshogy is lehet valami ugyanaz. Persze, kulturális és egyéb kanya­rokkal. Egy echte francia szerző nem vacakolna azzal, hogy látja magát a kanyarban. Jól megtaláltuk egymást Kunde- rával, én meg olvasónak vagyok bakafántos. 1988-ban, amikor a pozsonyi egyetemi könyvtár cé­dulakatalógusában rábukkantam az Uméní románu-ra, nem akar­tam hinni a szememnek. Később persze kiderült, hogy a „Z” jelzet igazgatói engedélyhez köti a hoz­záférést. Jaroslava Pašiaková tanár­nőm és cinkostár­sam közbenjárására egy héten át olvas­hattam egy kieden irodában a regény művészetéről, de egy pillanatra se tudtam odafigyel­ni. Mert felügyelet is járt hozzá, aki le nem vette rólam a szemét. Szi­gorúan ellenőrzött olvasás, privát smasszerrel! Az élmény viszont mélyen belém égett. Összehozott a megközelíthe- teden szerzővel. Ezért gondolom, hogy Kundera is tudja, nem fog­hat egyszerre kint is, bent is ege­ret, és a cseh fordítás letiltását csak tréfának szánta. Egyébként nem lenne a letöltés ikonja egy szmájli. Hizsnyai Tóth Ildikó A mellékletet szerkeszti: Czajlik Katalin. Telefon: 02/59233449. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1.

Next

/
Thumbnails
Contents