Új Szó, 2017. április (70. évfolyam, 77-99. szám)

2017-04-15 / 88. szám, szombat

www.ujszo.com | 2017. április 15. SZOMBATI VENDÉG I 7 De olvassák-e? Van-e recepciója? Mészáros Sándor: „Független, a magas kultúrához kötődő könyvkiadóként nagyon nehéz megmaradni..." LAKATOS KRISZTINA A Kalligram legfontosabb tőkéjének azt tekinti, hogy a szerzők és az olvasók sze­mében is hiteles kiadónak számít. A jövőt illetően ugyan­akkor úgy véli: nem elég a műveket megjelentetni, el is kell juttatni őket a közönség­hez. Mészáros Sándorral, a Pesti Kalligram Kft. ügyvezetőjével, többségi tulajdonosával beszélgettünk. Tekintsünk vissza múlt októbe­rig: ön akkor jelentette be, hogy többségi tulajdonosként átvette a magyar nyelvű Kalligram irányí­tását. Egyebek mellett úgy fogal­mazott: a Kalligram székhelye Budapest, független kiadóként működik, és továbbra is megje­lenteti szlovákiai magyar szerzők könyveit. Pontosíthatnánk, mi volt a tárgya ennek a tranzakciónak? Gondolok itt elsősorban arra, hogy a Kalligram márkanévként nem egyetlen dolgot jelöl... Ebben az értelemben a szlovák nyelvű kiadó vált el a magyar nyelvű kiadótól. Ami Szigeti László kiválá­sát illeti, hogy miként folytatjuk a Kalligramot, ennek a változásnak két eleme fontos. A Pesti Kalligram Kft. többségi tulajdonosa én vagyok, a ki­sebbségi tulajdonos Szigeti Bálint. Megállapodás született, hogy igyek­szünk szakmai stratégiai befektetőt találni a további tevékenységünkhöz. A jelenlegi könyvpiaci válságban az­zal a dilemmával szembesültünk, hogy független, a magas kultúrához kötődő könyvkiadóként nagyon ne­héz megmaradni. Tehát ennek a több éve érlelődő döntésnek ez a háttere. A stratégiai partnert megtaláltuk, ha­marosan aláírjuk a szerződést, a ma­ga idejében bejelentjük. Akkor egyelőre maradjunk az általánosságok szintjén: a straté­gia befektető a könyvkereskedők térfeléről érkezik? így van. Magyarországon így ala­kult, más országokban nem — itt a ke­reskedőházak kiadókat is vettek. A kereskedőházaknál lévő kiadók pe­dig jóval előnyösebb helyzetben van­nak a piacon, igy a Kalligram hosszú távú jövője miatt meg kell tennünk ezt a lépést. Egy szakmai befektető - keres­kedőház - konkrétan mivel tud tá­mogatni egy Kalligram típusú ki­adót? Az első kérdés az, rendelnek-e egyáltalán a kereskedők az adott ki­adótól könyveket. Ha nincsenek olyan kiadványaink, amelyek nagy példányszámban eladhatók, egy idő után nem kémek belőlük. Vagy nem rendelnek versesköteteteket, tanul­mányköteteteket - így végső soron műfajokat ítélnek halálra. Kérdés az is, hova pozícionálják a könyvein­ket. Hiába érek el sokezres példány­számot például Péteríy Gergely Ki­tömött barbárával, soha nem fog frekventált helyre kerülni, ahonnan eleve többet vesznek belőle. Oda olyan könyvek kerülnek, amelyeket nagy PR-kampány övez, amelyeket kiemelten kezel a könyvkereskedő. A legtöbb ember nem könyvbúvár, azt veszi meg, amiről hallott, ami szembejön vele, ha betér egy köny­vesboltba. Van néhány könyv a kor­társ magyar kultúrában, amelyik el­éri ezt a szintet, de ha a kiadó része valamelyik nagy kereskedőháznak - a Lírának, a Librinek, a csőd előtt az Alexandrának -, eleve jobb eséllyel indulnak a kiadványai. A Kalligram 25 évig deklarál­tan ragaszkodott a függetlensége megőrzéséhez - mi az, ami mégis indokolttá teszi ennek a bizonyos fokú feladását? Egyrészt jelentősen megfogyat­kozott az olvasók száma, másrészt a támogatások sem túl nagyvonalúak a kultúra hosszú távú idejéhez tar­tozó könyvekkel. Magyarországon és Szlovákiában is az a metódus ho­nosodott meg, hogy a támogatások a szerzőkre és a könyvekre összpon­tosítanak. Állítsd elő a könyvet, az­tán hogy mi lesz vele, az kevéssé ér­dekes. A rendszer másik két pillérét, a kereskedelmet, valamint a könyv­tárakat az állami mecenatúra nem igazán veszi figyelembe. Magyar- országon egyetlen olyan bolt van - Budapesten az írók boltja amely nem a tömegkultúrához tartozó könyveket tart. Miért ne lehetne tíz ilyen? Akár kisebbségi területen is. Miért ne kaphatna támogatást az a vállalkozás, amely a könyvesboltot üzemelteti, ha oda író-olvasó talál­kozókat szervez, és a jelenkori ma­gyar kultúrába tartozó köteteket és igényes világirodalmat kínál? A szocializmus idején nem volt tö­megkultúra. Ennek a megjelenését, és egyáltalán, a könyvipar megszü­letését nem dolgozta fel a támoga­tási rendszer. A rendszerváltás után, a 90-es években hatalmas éhség mu­tatkozott a társadalomtudományok, a filozófia iránt, de az akkori olva­sóréteg mára megfeleződött és el­szegényedett, különösen a vidéki magyar értelmiség. A könyvtárak, az olvasók támogatásával pedig adós maradt a rendszer. A Márai-program például arra szolgált volna, hogy a íegfontosabb könyvek hozzáférhe­tők legyenek a könyvtárakban, és ez olvasókat nevelhetett volna az igé­nyes irodalomnak. Amikor meghir­dették, 1 milliárd forintos keretről volt szó, aztán egyre csökkent-400, majd 200 millióra. Kiadtuk Komo- róczy Gézától A zsidók történetét, és egyetemi könyvtárak könyörögtek, hogy adjuk ingyen, mert nem tudják megvenni. Lehet, hogy egy köz­könyvtárban csak öt ember olvassa el - ezt tudomásul kell venni. Nincs olyan, hogy müveit nép, alulkultu- rált nép van. Nem kell ebben társa­dalmi armageddont látni, de az tény, hogy a kulturális értéket képviselő könyvek hátrányba kerültek, és az elmúlt huszonöt évben ötlet sem na­gyon mutatkozott, ami ezen változ­tatott volna. Ennek hatására pedig a Kalligramot is újra kell gondolnunk. Milyen irányba? Továbbra is nyitott kiadó mara­dunk, a fő profilunk a kortárs magyar szépirodalom és a kortárs világiro­dalom. A továbblépésnek alapvetően két útját látom. Egyrészt, a Kalli­gram mindig létrehozott olyan köny­veket, amelyek a szélesebb olvasó­réteget is megszólították, így a ke­reskedők számára is érdekessé tették a kiadót. Ezek arányát kell jobban megtalálnunk. A pályázati kiadó ab­ban érdekelt, hogy kiadja a könyvet. De volt-e recepciója? Olvassák-e? Ez „A Kalligramot is újra kell gondolnunk" sem mellékes, ezen a téren meg kell próbálnunk változást elérni. Nem gondolkodom nagy profitéhségben, de fontosnak tartom, hogy minden évben legyen öt-hat olyan kiadvá­nyunk, amely piacilag is sikeres, mert az egyes könyvek sikere visszahat az egész kiadóra. Az olyan kis kultú­rákban, mint a mienk, az első 1500 példányt a legnehezebb eladni, a3000 mágikus határ, utána már meredeken emelkedhet az eladás. Szerencsére mindig voltak olyan könyveink, amelyek felkerültek az Aegon- jelöltek vagy a Libri listájára, látha­tóvá váltak és kereskedelmileg is si­keresek lettek: az utóbbi években ilyen volt például a Kitömött barbár, most Zoltán Gábor Orgiája van ha­sonló helyzetben. Másrészt, kultki- adóként arra is figyelni kell, mi az az új minőség, ami éppen keletkezik. És azt fel kell ismerni, ami ízlés dolga. Ebben az új koncepcióban mi­lyen helye van a Szlovákiában megmaradt Kalligram-struk- túráknak? Milyen kapcsolat kör­vonalazódik például a Kalligram Polgári Társulással? Semmi nem változott, a polgári társulás Ágoston Attila vezetésével ugyanúgy működik tovább, mint eddig. Pályázik, koordinál, és a kö­zös köteteinket részben az ott lévő emberek szerkesztik. A szlovákiai munkatársak közül Hrapka Tibor, akiről azt gondolom, hogy a Kárpát­medence három legjobb könyvter­(Somogyi Tibor felvétele) vezője közé tartozik, és Kiss Ági tördelőszerkesztőként dolgozik a kiadónak. A szlovákiai magyar szerzők ugyanúgy részei a Kalli- gramnak, mint eddig is. Próbáljuk meg értelmezni ezt az „ugyanúgy, mint eddig” kitételt: a kiadó és a társulás között mellé­vagy alárendelő a viszony? Abszolút mellérendelő. Beszél­gettünk a terveinkről, megkérdezték a véleményemet, én elmondtam. Hogy megfogadják-e, az ő döntésük. Elmondtam például, hogy egy szer­zőtől nem lehet egy évben három könyvet kihozni, vagy minden évben kiadni egy új kötetet, mert ez inflálja az írót. Az olvasók nem vesznek meg tizenhárom verseskötetet, a kritika sem figyel fel rá. Tehát a kiadói terv józanság, racionalizálás kérdése is. Milyen elképzelése van a Kalli­gram folyóirattal kapcsolatban? Ha jól tudom, a kiadói jog a Szlo­vákiában bejegyzett társulásnál van. Most már két helyen vannak a ki­adói jogok. Egyébként a támogatá­sok eddig is két helyről érkeztek. Vál­tozott a szerkesztőség: Beke Zsolt tá­vozott, Szlovákiából most Csehy Zoltán és Száz Pál, Magyarországról Tóth-Czifra Júlia és Szilágyi Zsófia szerkeszti a folyóiratot. A tapaszta­latok azt mutatják, Dunaszerdahely- ről nehéz jó lapot csinálni. A magyar irodalomnak egyszerre hendikepje és előnye, hogy nagyon személyes. Egyszerűen így működik: ott vagy, ahol történnek a dolgok, találkozol a szerzőkkel, beszéltek, megegyez­tek. .. Ide tartozik az is, hogy az iro­dalomban még soha senki nem talált fel semmit, abban az értelemben, hogy mások vélekedése, értelmezé­se, értékítélete hozzájárul a saját gon­dolkodásod alakításához. Ez nem monologikus tevékenység. A jövő­beli koncepciót tekintve azt az előnyt kell kihasználni, hogy van egy kiadó a folyóirat mögött. Elsősorban arra kell törekednünk, hogy a potenciális Kalligram-szerzőket vagy a Kallig- ram-szerzőket közöljük. Émellett az, hogy annyi irodalomtörténészt, kri­tikakötetet adtunk ki, annyian publi­káltak a folyóiratban, Szegedy- Maszáktól a legfiatalabbakig, hozzá­tartozik a Kalligram nimbuszához: nagyban segítenek elhelyezni a kul­turális térben a köteteinket, megte­remteni az értelmezésüket. A kilencvenes években megél­tünk egyfajta kegyelmi állapotot: egypár évig úgy tűnt, lehet Po­zsonyban jelentős magyar kiadót csinálni. Talán még azt is gondol­hattuk, hogy a szlovák, a cseh, a lengyel kultúra közvetlenebb be- csatornázásával valamit hozzá­adunk a magyar kultúrához. Illú­zió volt? Illúzió a több központú magyar kultúra? Nem volt illúzió. De a világ meg­változott. A szocializmus politikai cenzúrát jelentett, itt most a pénz cen­zúrájával kell számolni. Amit mond, az kultúrdiplomáciai tett volt. Ennek részben én is híve vagyok - de nem így működnek a dolgok. Á közép-európai beágyazottság mindig is a kiadó egyik jellemzője volt, de tény, hogy ezen a téren is változtak az olvasói szoká­sok. Ma az olvasókat inkább az an­golszász kultúra érdekli, a nagy kul­túrák felé tájékozódnak. A Kalligram heroikusán sok könyvet adott ki a cseh, a lengyel, a szlovák kultúrából - de el kell mondani, hogy nem min­den lett siker. Ha száz példányban adsz el egy könyvet, az lehet nagy kultúrdiplomáciai tett, de a kieső be­vételt valamiből pótolni kell. Arról nem szívesen beszélünk, hogy vala­mi finanszírozható-e vagy sem. Fél­reértelmezése a dolgoknak, ha min­denáron úgy tekintünk a tevékenysé­günkre mint küldetésre, hogy majd mi megmondjuk, mi az érték. Éz a missziós szemlélet nem tartható. Nincs olyan, hogy áttörés, hogy egyetlen könyvműhely megváltoz­tatja a trendeket. Hosszú akkumulá­ciós folyamat van, amelynek egyszer csak meglesz az eredménye. Vegyük a magyar irodalom külföldi befoga­dásának a példáját. A nyugati kiadók nem a magyar szerzőket akarják, ha­nem magyar szerzőket, akik sikere­sek lehetnek. Ez a 90-es években 8-10 szerzőt érintett - Nádast, Konrádot, Esterházyt, Márait etc. -, aztán bő­vült a kör. És a külföldi siker vissza­hat a hazai piacra is. Például Jászbe­rényi Sándor első novelláskötetét ki­adta angolul a Random House, egy kis kiadó, a könyv angol recepciója pe­dig megjelent az ÉS-ben. A szerző második kötetét tavaly kihoztuk ezer példányban, és mind egy szálig elfo­gyott, most készül a második kiadás, így indulhat el egy karrier. És ez lehet a szlovák, a cseh, a lengyel irodalom útja is. Ha a világ elfogadja, nálunk is érdekes lehet.

Next

/
Thumbnails
Contents