Új Szó, 2017. január (70. évfolyam, 1-25. szám)

2017-01-16 / 12. szám, hétfő

www.ujszo.com | 2017. január 16. KULTÚRA I 7 Samko Tálé magyar színpadon Daniela Kapitáňová regényéből a jövő évadban előadás készül Budapesten, az Örkény Színházban A rendeződiplomás írónő a budapesti szakemberekre bízta regénye színpadra alkalmazását (Képarchívum) JUHÁSZ KATALIN A Könyv a temetőről a 21. századi szlovák irodalom eddigi legnagyobb durranása. Azelőtt senki sem próbált szándékosan roncsolt nyelven regényt írni szlovákul. Daniela Kapitáňová műve tavaly jelent meg magyarul, most Buda­pesten színházi előadás készül belőle. Az eredeti borítón csak a Samko Tálé név szerepelt, hónapokig nem lehetett tudni, ki bújik meg mögötte. A tréfa remekül sikerült 2000 tava­szán, akadt olyan kritikus is, aki el­hitte, hogy a szöveget egy negyven­négy éves, törpe növésű férfi írta, aki egy tízéves gyerek szellemi szintjén áll. Szidta a kiadót, hogy megszé­gyenít egy szellemi fogyatékost. A különleges karakter a színházak fi­gyelmét is felkeltette: készült a mo­tívumai alapján előadás idehaza és Csehországban is; 2008-ban a szar­vasi Cervinus Szlovák Nemzetiségi Színház vitte színre monodráma­ként, Benkő Géza előadásában. Most az Örkény Színházban készül új színpadi változat a regényből. Tizennégy nyelvre fordították le a könyvet, mielőtt tavaly magyarul is megjelent. Fontos volt önnek, hogy a magyar olvasók is megis­merjék Samko Tálé történetét? Az igazat megvallva nem is szá­mítottam fordításokra, nagyon meg­lepett ez a siker. Illetve úgy gondol­tam, hogy ha egyáltalán lefordítják valamilyen nyelvre, akkor nyilván magyarul jelenik meg. Mert hiszen Komáromban játszódik a cselek­mény, sok szó esik a magyarokról, a szlovák-magyar ellentétről. Ez 2000- ben, a mečiari érában olyan égető probléma volt, hogy komolyan attól féltem, fegyveres konfliktusba tor­kollnak az indulatok. Azóta szeren­csére javult a helyzet, de a könyv jól tükrözi az akkori közhangulatot. Ag­gasztóan sok, magát normálisnak tartó szlovák vélekedett úgy a ma­gyarokról, mint az én főhősöm, aki mindenfajta másságot elutasít, és egyértelműen negatív figura, még akkor is, ha részben a körülmények áldozata. Szóval vártam, hogy majd csak lefordítja valaki magyarra, de ti­zenhat évet kellett vámom. És halá­losan komolyan gondolom, hogy csak tavaly szabadultam meg végleg Samkótól. A kötet a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra jelent meg ma­gyarul, a bemutatón Parti Nagy Lajos méltatta, és azonnal összebo­ronálta az „írót”, Samkót az ő Sár­bogárdi Jolánjával. Parti Nagy La­jos felesége, Bíró Kriszta az Ör­kény Színház művésze. Gondolom, nem véletlen, hogy ott mutatják be a regényből készült darabot. Nagy megtiszteltetés számomra, hogy épp Parti Nagy Lajos volt az, aki betessékelte az én Samkómat a ma­gyar irodalmi életbe. Az már csak bo­nusz volt, hogy a feleségét is megis­merhettem, és teljesen elkápráztatott az a lelkesedés, amellyel Kriszta hoz­záfogott a Könyv a temetőről szín­padra állításához. Pont ezért az oda­adásért és elhivatottságért megér­demli, hogy minden a lehető legjob­ban sikerüljön. Ön eredeti szakmáját tekintve színházi rendező. Nem érzett vá­gyat, hogy megrendezze ezt az előadást? Nem, nem, nem! Részt vesz a regény színpadra alkalmazásában, vagy ezt is a bu­dapestiekre hagyja? Bíró Kriszta rendkívül érzékeny író és színésznő egy személyben. Teljes mértékben megbízom az íz­lésében. És abban is abszolút biztos vagyok, hogy azonos vércsoportú emberekkel veszi körül magát az előkészületek során. Én a magam ré­széről semmilyen módon nem kívá­nok beleszólni ebbe az alkotói fo­lyamatba. Egyébként elárulom, hogy színházi rendező koromban kimon­dottan allergiás voltam azokra a szerzőkre, akik állandóan jártak a nyakamra, és hosszan magyarázták, mi a mondanivalója a művüknek, és hogy kellene kinéznie színpadon. Hogyan fogadta az ötletet, hogy Samkót nő fogja játszani az Ör­kény Színház előadásában? Tavaly azt mondta nekem Bíró Kriszta, hogy szerinte Samko Tálé univerzális lény, nincs neme. Aki ilyen frappánsan képes egy mon­datba sűríteni az általam megírt ka­rakter legfőbb jellemvonását, az szerintem eljátszani is képes, még­hozzá nemtelenül. A könyv megjelenése után azt mondta, hogy a rendezéshez ké­pest az írás egyszerűbb dolog, mert az írónak nem kell másokat instruálnia. Viszont ha valami nem sikerül, csak magát hibáztat­hatja. Milyen érzés, amikor az ön művének sikere múlik másokon? Egyfelől nagy felelősséget érzek a színházi alkotók iránt, mert én ad­tam a kezükbe a nyersanyagot, a le­endő nézők iránt, sőt azok iránt is, akik az előadás hatására döntenek úgy, hogy a regényt is elolvassák. Másfelől ott motoszkál bennem egy huncut kisördög, és örül annak, hogy nem rajta múlik, ami ezután történik... EKHÓ A vasfüggöny két oldalán Vasfüggöny zárja körül a színpadot. Az innenső oldalon csak egy ikersír meg egy határőrbódé van, és később az ide-oda lézengő, nyugalmát nem lelő szellemmenyasszony. Na meg mi, a nézők, akik kívülről, a látszóla­gos szabadságból szemléljük, mi zajlik ott, a szögesdróton túl. Amíg rá nem eszmélünk, hogy az a bizonyos vasfüggöny mindenkit elzár és kör­bezár: összemosódik az innenső és a túlsó oldal. Az embereket - népeket, faluközös­séget, családokat és barátokat - szét­választó, erőszakos határállítás ab­szurditása a központi motívuma Ze- lei Miklós Zoltán újratemetve című „tragigroteszkjének” Vidnyánszky Attila rendezésében és a Beregszászi Illyés Gyula Magyar Nemzeti Szín­ház előadásában. A darab pénteken vendégszerepeit a Komáromi Jókai Színházban, telt ház előtt: abban a színházban, melynek igazgatója, Tóth Tibor maga is a világhírűvé vált, „kettézárt” falu, Nagyszelmenc szü­lötte, és abban a városban, amelyet e faluhoz hasonlóan szintén egy or­szághatár szel ketté, egy olyan határ, amelyet mesterségesen, erőszakkal húztak meg az itt élők feje fölött. Zelei Miklós drámájától szerencsére távol áll a múltba révedő, mindenért másokat okoló siránkozás vagy a nacionalista hőzöngés; helyette jó adag (ön)iróniával közelíti meg az egyik legabszurdabb anomáliát, melyet a 20. század kitermelt ma­gából. A szereplők nem rejtik véka alá: ahhoz, hogy Julis néninek meg Maris néninek dalban kelljen átkia­bálnia a szovjet birodalom nyugati vasfüggönyén keresztül, kinek szü­letett unokája éppen vagy ki özve­gyült meg, bizony néhány helyi ha­szonleső kicsinyes „földéhsége” is hozzájárult annak idején. Amikor pedig a birodalom összeomlása utáni enyhülést kihasználva a jám­bor kisszelmenciek végre átvinnék az esküvője napján a Gulagra hur­colt vőlegény koporsóját a határon, hogy végakarata szerint meny­asszonya (Tarpai Viktória) mellett helyezzék örök nyugalomra, a ko­porsóban a megboldogult Zoltán Zoltánovics Zoltán (Rácz József) mellett a fináncok jó adag csem­pészárut is találnak. így hiúsul meg sokadszorra is a régóta áhított ha­tárátlépés és újratemetés. Vidnyánszky rendezésében a dráma keretei szétfeszítik a, Jcettézárt” falu mikrokozmoszát. Tablószerű kari­katúrában mutatja be az elmúlt rendszer egyetemes abszurditását, melynek középpontjában a határt őrző szovjet-afgán kapitány, Izum- rud Abdullovics Szultannuradov (Ivaskovics Viktor) áll: egy alkoho­lista, ópiumfüggő veterán, aki kré­dójával - „a hulla a legengedelme­sebb állampolgár, magától oszlik” - a kommunizmus lényegét hivatott megtestesíteni. Zelei Miklós darabjának van néhány gyenge pontja: az egyénített sze­replők helyett inkább csak típusfi­gurákat látunk, az idősíkok folya­matos váltogatása, a különféle láto­mások és a valós történések gyakori összemosódása miatt könnyű elve­szíteni a fonalat. Mindezek ellenére fontos és hiánypótló előadás, amely a meglehetősen kényes témát egyedi módon közelíti meg: a tragikus, ti­pikusan közép-kelet-európai lét­helyzetet a fekete humor és az ön­irónia segíti könnyebben elviselni és feldolgozni. Kacsinecz Krisztián Magyar animáció a Berlinalén Berlin/Budapest. Lovrity Anna Katalin Vulkánsziget című animációs rövidfilmje is meghí­vást kapott a 67. Berlini Nem­zetközi Filmfesztivál Generation nevű programjába. A fiatal alko­tó tavaly végzett a Moholy-Nagy Művészeti Egyetem animáció tanszékén (MOME Anim), dip­lomafilmnek a február 9-én kez­dődő Berlinalén tartják a világ­premierét. A Vulkánsziget című kilencperces digitális rajzani­máció egy mágikus szigeten ját­szódik, ahol a főszereplő fiatal nőstény tigrisnek egy idősebb hím közeledésével kell szembe­néznie. A MOME Animról az elmúlt években sorra kerültek ki a világ legjelentősebb filmfesztiváljaira meghívott pályakezdő alkotók: Andrasev Nadja A nyalintás ne­sze című diplomafilmje a cannes- i filmfesztivál Cinéfondation programjában tavaly megosztott harmadik díjat nyert, 2014-ben Bucsi Réka Symphony no. 42 című munkáját a Berlinalén mu­tatták be, később pedig az ani­mációs rövidfilm kategóriában bekerült az Oscar-díjra esélyes legjobb tíz film közé. (MTI) Jelenet a beregszászi társulat Zoltán újratemetve című előadásából (Archívum)

Next

/
Thumbnails
Contents