Új Szó, 2016. október (69. évfolyam, 228-253. szám)

2016-10-15 / 240. szám, szombat

www.ujSzo.com SZALON ■ 2016. OKTOBER 15. 17] Péterfy Gergely Appok N em, nem elírás, ez a tárca nem az Alpokról fog szólni, bár, mint majd lejjebb ki­derül, tulajdonképpen szólhatna akár arról (róluk) is. A telefonomon élek. Ennek sok oka van. A fiam a boldog Nyuga­ton él, vele WhatsAppon beszé­lek; a sarkon nem kapni Frank­furter Allgemeine Zeitungot, se Die Weitet, se The Guardiant, ezek is a telefonon várnak okos kis appjaikban. Meg még egy ra­kat napilap a világból, ami csak minimálisan is érdekel. Aztán ott van a naptár, a levelezés, a jegyzettömb, amibe felírom, ha valami eszembe jut, vagy ha va­lamit nem ajánlatos elfelejtenem, például a bevásárlólistát; aztán ott van a térkép, amin bekapcso­lom a navigációt, ha nem találok egy címet, ott van a német, angol nagyszótár (az Akadémiai!), a latin nyelvű Biblia, iránytű, vízmérték, elemlámpa, Rejtő összes, a német klasszikusok, és valamennyi online elérhető rádióállomás a világon, amelyekből mostanában inkább csak a NDR2-t és a Bayern5-öt hallgatom, meg ha a gyerekekkel autózunk, kibömböltetjük az autó hifijére bluetoothszal a Bayern3-t. Nem mondtam persze most el az összes appot, a negyedét sem, az összes fényképretusálót, szkennert, turistatérképet és egyebet kihagy­tam, pedig azokat is szeretem, mert sokat fotózom a telefonnal és sokat kirándulok, meg fatok, de ezek a lényegesebbek. Meg persze a kö­zösségi média appjai. Meg persze az e-könyv-olvasó, merthogy olvas­ni is a telefonon olvasok, könyvet már ritkán veszek a kezembe. Egy átlagos időpillanat úgy rétegezhető, hogy szól a rádió a telefonról a fül­hallgatómban, olvasom teszem azt Pascal Brucknertől a „Tyranny of Guilt”-et, csetelek két-három em­berrel és egy jegyzedapon épp jegy- zetelgetek ahhoz, amit egyébként írok. Mondjuk, azt már nem a te­lefonon teszem, hanem a laptopon. Telefonon legfeljebb belejavítok, ha épp út közben vagy az edzőterem­ben jut eszembe valami (ott szo­kott). Akkor letöltőm a szöveget a Dropboxból. Nem fogúk elhinni, tele van a bolt olyan alkalmazásokkal, amelyek tanácstalan íróknak nyújtanak ötleteket. A felhőben vannak a szövegeim, ez azért milyen emelkedett. Szóval nem hazudtam előbb, amikor azt mondtam, hogy a te­lefonon élek. És ez nem csak azt jelenti, hogy mozdíthatadanul ugyanazok az appok vesznek körül - gyakran indulok felfedezőútra az appok dús, már-már áthatol­Edward Hopper: Egy szoba New Yorkban (1935) hatadan dzsungelében. Amilyen a világ, olyanok az appok is: a hasz­nos, nagyszerű és nélkülözheteden dolgokat körbeveszi és elárasztja a hasznavehetetlen, ostoba és feles­leges dolgok sárcunamija. És hát milyen az ember, szorultságában ebbe a sárba hempergőzik, hogy másnap aztán bűnbánóan kinyissa a Vulgata-appot, és olvasson pár verset a Philippibeliekhez írott levélből, vagy Jób könyvéből. És hát milyen appot keressen egy író, ha el van kámpicsorodva, és kalandra vágyik? Persze, hogy író- appot. Nem fogják elhinni, tele van a bolt olyan alkalmazásokkal, amelyek tanácstalan íróknak nyúj­tanak ödeteket. A „Hogyan írjunk regényt”-jellegű kis alkalmazások­tól, amelyek röviden felsorolják egy ádagos kreatívírás-kurzus slág- vortjait, a dolog egészen az olyan appokig terjed, amelyek konkrét ödetet is adnak. Múltkor elhatároztam, hogy ke­mény leszek önmagámmal, és végigcsinálok egy ilyen projektet. Megkértem az appot, hogy gene­ráljon nekem egy ödetet. A követ­kezőkből választhatok: generál ne­kem egy kezdőmondatot, címet, főszereplőt vagy 5 szót, ezekre asszociálva kellene nekem eszembe jutnia egy történetnek. No lássuk. A kezdőmondat már egészen bal­jós: ,A vöröshajú nő megcsalta őt.” A cím: „Barokk kíváncsiság”. A ka­rakter neve Júlia, 34 éves, a foglal­kozása bíró, személyisége rajongó és barátságos, motivációja a család iránti szeretet, célja pedig, hát mi is lehetne más: meg akarja semmi­síteni az apja leveleit. Az öt szó pe­dig: Becsület, Illusztráció, Kabát, Japán, Afrikai. A 34 éves bírónő tehát ebben a novellában rájön, hogy az apjának van egy vörös hajú szeretője. A család becsületét védve egy afrikai útra indul, mert kiderült, hogy a vörös hajú nő megcsalta az apját egy japánnal, és a levelezésüket magához véve Af­rikába távozott. A johannesburgi repülőtéren azonban merő barokk kíváncsiságból ellopják a kabátját. Júlia bírónő ebben tartotta a tele­fonját, a telefonján az appjait, ott áll Johannesburgban, azt se tudja, merre induljon, egy telefonszámot sem tud fejből, szótára nincs, gps nincs, se internet, se semmi. És ott marad, lassan szoborrá mumifiká- lódik, és engem illusztrál. írásokhoz mindig szívesen térek vissza, és sokkal inspirállóbbak számomra, mint az úgynevezett szépirodalom. Macsovszky Péter író Roberto Bolaňo könyveit, különösen a 2666 című regényét. De egészen érdekes­nek tartom Ernesto Sabato írásait it, valamint Horacio Quiroga uruguayi író novelláit. Megemlíteném még Alice B. Toklas életrajzát Gertrude Stein tollából. A szlovák irodalomból az utóbbi időben semmit nem olvastam, ellenben nagyon meg­fogott Török Sándor magyar író Valaki kopog című regénye, illetve erős nyomot hagytak bennem Hamvas Béla naplói. Egyébként az ún. kísérleti szö­vegeket szeretem. Nem tudom, hogy nevezhetem-e ilyennek a kétkötetes Képzőművészeti Szöveggyűjtemény című antoló­giát, amely képzőművészek szö­vegeit tartalmazza. Ezekhez az SAROKPONT A fordító imája A hány fordító, any- nyiíéle fordítói hitvallás, egy vo­natkozásban vi­szont egyformán háklisak vagyunk: ha sehogy sem jelzik a fordítás tényét. Bánja fene, tegyék a fordító nevét zá­rójelbe, szedjék hatpontos fél ci­ceróval, alakítsák monogrammá - csak jelezzék valahogy, az iste­nért, hogy nem magától fordult le a szöveg! Elvi kérdés. Ha pedig egy fordító történetesen tanítja is a mesterséget, személyes háklija egyszeriben a teljes céhtagságra kiterjed, és mire észbe kap, már önjelölt közös képviselőként ágál a fordítók jogaiért. Önkritikának talán ennyi elég is. Egyszerűen nem bírok nyu­godni, amíg ki nem nyomozom az elmismásolt fordítót, főként, ha olyan míves munkáról van szó, mint az egyik aradi vérta­núnknak a közösségi hálón re­kordmennyiségben megosztott búcsúlevele. Nos, ez esetben so­káig nem nyugodhattam, mert már a német eredetit is számos másolatban őrzik a magyaror­szági közgyűjtemények, hadd ne soroljam, napokig böngésztem. Sőt mi több, a levéltári források két magyar fordítót is jegyeznek: Lakatos Ottó minorita szerzetest és Hamvay Ödön muzeológust, akik több változatot is készítet­tek a két különböző forrásból származó, eredetinek mondott eredetik alapján, szóval Umberto Eco legyen a talpán, aki ezt ki­nyomozza. Valamelyest azért megnyugod­tam, de mit érek vele? Az em­berek többségének egyszerűen tetszik, ha Damjanich János a halál árnyékában veretes magyar­sággal búcsúimát ír Damjanich Jánosnénak, pedig az ima nehéz műfaj, a minorita szerzetesnek is csak harmadik nekifutásra si­került. Most akkor én legyek a jó elrontója? Gördítsem a köz- megelégedés útjába a rögvalót? Citáljam ide Jovan Damjanic sorait Emilija Čarnojevicnek (Čarnicnak?), hogy: „segne das arme ins Unglück gestürzte Ungarnland!” (áldd meg a ve­szedelembe besodrott szegény magyar hazát - Lakatos Ottó 1. fordítása)? Pedig milyen szép tudna lenni ez is. Ha elég tudna lenni az, ami van. Mert meglátnánk benne közös törekvésünket a szépre — az egyéni vágyak helyett. Hogy ismét önkritikával éljek: nem tetszik, hogy Lakatos a különle­gesebben hangzó „veszedelembe besodrott” fordulatot később „szerencsédenségbe süllyedt”-re javította. Ugyanakkor be kell látnom, hogy igaza volt. És fa- nyalgás helyett jobban teszem, ha a filológiai kukacoskodá­sommal veszedelembe besodrott fordítókért mondott imámba belefoglalom ezt a tetszhalálból feltámadt, elevenen vibráló nyel­vi fordulatot is. Hizsnyai Tóth Ildikó A mellékletet szerkeszti: Czajlik Katalin. Telefon: 02/59233449. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. T

Next

/
Thumbnails
Contents