Új Szó, 2016. október (69. évfolyam, 228-253. szám)

2016-10-13 / 238. szám, csütörtök

8 KULTÚRA 2016. október 13.1 www.ujszo.com Határtalan történelmi revü Pozsonyban már folynak az előkészületek, a Pesti Színházban felolvasták Esterházy Péter drámáját SZABÓ G. LÁSZLÓ Három hánappal a Mercedes Benz pozsonyi bemutatója előtt, a magyar dráma napja alkalmából felolvasószínházi előadás született Esterházy Páter utolsó, a Szlovák Nemzeti Színház felkórásóre írt darabjából. Az előadást Hegedűs D. Gáza rendezte a Pesti Színházban, Lukács Sándorral az Úr szerepében. Esterházy Péter történelmi revüje - Az ember tragédiája keretjátékát felidézve - az Úr és Lucifer fogadá­sával indul. A fogadás tétje egy le­gendás történelmi magyar család, az Esterházyak sorsa. „Vedd el a sze­rencséjüket - mondja az Úr Luci­fernek és fogadjunk, hogy akkor sem fordulnak ellenem, akkor sem árulják el a jót.” Mire Lucifer úgy dönt: bedobja a családot az elmúlt évszázadok történelmi viharaiba, a darab második felében pedig a 20. század vérzivataros évtizedeibe, s ő maga próbálja kísértésbe vinni, maj d megtörni a család férfihőseit. Lukács Sándor nem először lépett színre Esterházy-mű hőseként. Előbb a Búcsúszimfóniában, majd a Rubens és a nemeuklideszi asszo­nyokban kapott főszerepet. Előbbi­ben az Apát, utóbbiban a „végtelen tehetségű” festőt alakította. A dara­bok által pedig szoros kapcsolatba került a szerzővel. „A Búcsúszimfóniát, amely az író édesapjáról szól, 1996-ban Zsótér Sándor rendezte a Vígszínház Házi Színpadán. Nagyon izgalmas elő­adás volt. Akkor még nem tudtuk a szörnyűséget, hogy annak idején Pé­ter édesapja is besúgó volt. A Javított kiadás a Harmonia caelestishez ké­sőbb jelent meg. Ettől függetlenül vagy ezzel együtt csuda érdekes em­ber volt Esterházy Miklós. Pro és kontra tulajdonságokkal. A maga módján sármosan szélhámos. Na­gyon szerette az életet. Amikor már bizonyos szintet elértünk a próbán, Péter bejárogatott hozzánk, és azt mondta: az ö drámái valójában könyvdrámák, s azokból jeleneteket, figurákat mi, színészek csinálunk, már aki tud, mert olyan szereplője is van, jegyezte meg, akiből nem lehet formálni semmit. S ez valóban így van. Péter színpadi művei nem sza­bályos színdarabok, nála a szereplők nem szubjektív, hanem társadalmi problémákról beszélgetnek. A Ru- benst Szikora János rendezte a Pesti Színházban. Az is nagyon izgalmas darab volt. Ami Esterházyra jellem­ző, és nemcsak az írásaira, hanem a magánemberi arcára is, az az irónia és az önirónia páros jelenléte. Ettől olyan nagyszerű. Hogy önmaga felé is ugyanolyan éles a meglátása, mint mások felé.” Bár utolsó műve, a Mercedes Benz furcsa, szarkasztikus, sokszor újszerű meglátásokkal teli alkotás, Lukács Sándor szerint ez is nagyon magas színvonalon megírt könyv­dráma. „Ha egy társulat színészei olyan személyiségek, akik a szöve­get úgy tudják értelmezni, mondani, ahogy a szerző elképzelte, akkor az nagyon érdekes, főleg intellektuális élmény lehet. Esterházy Péter egé­szen fürcsa, új hangot ütött meg a nyelvvel. A látszólag sokszor oda­vetett, sokszor összehordott, sok­szor nem oda illő motívumok és el­képzelések végül is összeállnak, egységet alkotnak. Megvan a logi­kájuk, értelmi természetük.” A Mercedez Benz felolvasószín­házi változata népes vendégsereg előtt zajlott. A közönség soraiban ott ült többek között Roman Polák, a Szlovák Nemzeti Színház igazgató­ja, aki Pozsonyban rendezi a darabot januári bemutatóval, Peter Kováé, a mű fordítója, Szabó István és Makk Károly filmrendező, Koltai Lajos operatőr, Závada Pál író és Esterhá­zy Gitta, a szerző özvegye. A szö­veget már a múlt évad végén meg­kapták a színészek, tehát a két nyári hónap alatt megismerkedhettek ve­le. Lukács Sándor személyes felké­szülésről beszél. „Tartottunk egy olvasópróbát, amelyen felolvastuk a szöveget, és egyetlen színpadi próbát, az előa'dás napján, de elmondhatom, minden kollégám annyira felkészülten jött, hogy egészen rendkívüli estét tud­tunk létrehozni. A Lucifert megszó­laltató Kém Andrással negyven éve játszom, ismerjük egymás ritmusát. Hegedűs D. Géza, aki maga is részt vett a felolvasásban, rendezőként olyan csapatot állított fel, amelynek tagjai emberileg is értik egymást. Rá tudtunk lépni a szövegre. Adámot és Lucifert Az ember tragédiájában megszólaltattam már. Az Urat most játszottam először, igaz, nem Ma­dách, hanem Esterházy művében, de néminemű tapasztalatom volt hoz­zá. Luciferként Esterházy az embe­riség lelkiismeretét feszegető nagy kérdéseket teszi fel az Úrnak. És az Úr magyarázkodni kényszerül. Vagy hallgat.” Nem csak a közönség, a színé­szek is úgy érezték, megismételhe­tetlen varázsa, hangulata, intimitása volt az előadásnak. A szöveg ugyan a kezükben volt, nem egyszer mégis felnéztek belőle, és voltak szemé­lyes összekacsintások, de kikacsin­tások is, amire egy hagyományos darab ritkán ad lehetőséget. „Ennek a darabnak majdnem jobban áll az a fajta előadásmód, amikor nem a ha­gyományos színházi eszközökkel dolgozunk - vélekedik Lukács Sán­dor. - A nézőkkel való összekacsin- tás megerősíti a gondolatokat. Po- entíroz. Kiemel. Aláhúz. Esterházy darabja elvárja a színésztől, hogy érzéke legyen a groteszkhez. Ha er­re nincs kihegyezve, attól még lehet nagyszerű drámai színész, de Péter szövegével nehezen boldogul.” Hogy mi az utolsó emléke a Kossuth-díjas szülésznek a Kossuth- díjas íróról? „Halála előtt pár héttel egymás mellett ültünk Kertész Imre temetésén. Hárman búcsúztattuk a Nobel-díjas írót. Spiró György, Pé­ter és én. Péter ült középen, Spiróval vettük közre. Előbb ők ketten, írók mondták el a búcsúztatójukat, majd én olvastam fel Kertész Imre utolsó novellájának egyik részletét. Ami­kor visszaültem a helyemre, Péter ránézett Spiróra, aztán rám, s egy szelíd mosollyal azt mondta: »Hát ezzel is megvolnánk!« Nyilván örült, hogy méltóképpen sikerült a bú­csúztatás, de talán az is benne volt a mosolyában, hogy több feladata már nem lesz az életben. Ezeket a szava­kat őrzöm tőle. Mélyen, sejtelmesen mondta, a rá jellemző finom hang­súllyal.” Ma hirdetik ki az irodalmi Nobelt Stockholm. Ma délután egy­kor jelenti be az irodalmi Nobel- díj nyertesét a Svéd Királyi Aka­démia. A hagyományok szerint a kihirdetés múlt hét csütörtökön volt várható, a testület azonban meg nem nevezett okokból el­halasztotta a bejelentést. A legnagyobb brit fogadóiro­da, a Ladbrokes szorzói alapján Ngugi Wa Thiong'o kenyai író a legesélyesebb a díjra (4:1), a má­sodik helyen tegnap Murakami Haruki japán író (5:1), a harma­dik helyen Adonisz Szíriái költő (6:1) állt. (A fogadóirodák szor­zóit összesítő Nicerodds szerint az élen álló Murakami Harukit Adonisz követi, Ngugi Wa Thi­ong'o a harmadik.) A Nobel- esélyesek között emlegetett két magyar író, Nádas Péter és Krasznahorkai László győzel­mére egyaránt 20:1-hez oddsszal lehetett fogadni a Ladbrokesnál. Tavaly Szvetlána Alekszije- vics fehérorosz ellenzéki író kapta az irodalmi Nobel-díjat. (k) PENGE Szívbemarok Egy londoni üzletben hagyott, el­szalasztott világadapter helyett, amelyen „ áramlana szelídítve/ át a világ ”, a „ nyolcföldrész ” (Világadapter), Tóth Krisztina új verskötete más világokhoz csatla­BEKE ZSOLT KRITIKAI ROVATA kozik, a lélek néhány kiválasztott kontinenséhez. A leginkább—min­den más hátterében - mégiscsak az elmúlás feldolgozásának problé­májához. Ha megnevezzük ezeket a „konti­nenseket”, a költészet pár nagy té­máját kapjuk: az elmúlás, a szere­lem, a mesterek, a nagy- vagy túlvi­lág; körülbelül a kötet négy ciklu­sának megfelelően. Tóth Krisztina új területeket hódít meg ezeknek a témáknak, s ilyen módon tovább is írja őket - invenciózusan, lebilin- cselően, ironikusan. Módszerének köszönhetően válik a vízvezeték­rendszerből a másik hiánya megfo­galmazásának fontos eleme: „Az élet nem jön rendbe, mert nem olyan, mint a csöpögő csap, / hogy kiszáll a szerelő, zseblámpával alá­hajol, és megcsinálja. /Hogyha so­káig nem vagy itt, észrevétlenül el­folyik csak: / lejön a kóc, a szigsza- lag, és minden rohad a kő alatt, hi­ába ” (Ház). A memóriakártya is így lesz sok más mellett az elmúlt bará­tok képévé: „Halott nevek a mobi- lomban, /egyre többen: már hali- hatatlanok, /de a jegyzékben szá­muk ott van, / ameddig én még itt vagyok. ” (Memóriakártya) Egyszerű történetek, szép szavak (mind jöhet), s aztán az egész fordul egyet, s ott a hiány, a másiké, saját elkövetkező hiányunk, a mestereké és istené (már ha istent akként fog­juk fel, ami értelmet ad mindennek). Brutális, ahogy a szívbe markol: „Lakik a szívben egy szív, igen. / Aranyhalforma, ritka példány, / síkosán vergődik a felszínen, / vizet dalol és néha vért hány ” (Munka­dal). Megszólítottjában a mese felé mutat a Hosszúalvó, melyben az el­távozott „lelket” faggatja az, aki még nem alszik: „Hosszúalvó, / hány űrön át haladsz, hogy lesz a titkos pillanatból ajtó, /milyen ki­lépni ott a kivilágítatlan és hús te­rekbe, /marad-e valami, emlékszel- e tajtékos életedre, / viszed-e sorso­dat, mint lassú áramlás a zsákba varrt halottat... ” Az erős gondolati-érzelmi részek mellett, ezek hajtóerejeként is, oly­kor nagyon erősen van jelen a sza­vakkal való játék. A mesterekkel (Dante, Kosztolányi, József Attila...) foglalkozó harmadik cik­lus néhány darabja ugyan kissé erőltetettnek tűnik, a rájátszás az elődök soraira kissé merev (A házi­tündér, Bánk magában, A koravén cigány), ugyanakkor itt olvasható a Tisölök című vers is, amely a leg­jobb példa a szójátékok értelmezési útvonalakat nyitó játékára Tóth Krisztinánál: „ ...hamég/egyszer megver engem /egy ember tisölök és V világadapter ríí le/szarom negyvenöt év hatalom / nem félek már semmitőlfel / nőtt bennem aki öl üssön / vissza aki bír anya/öl és anya sír olyat / vágoka földre mégha /sadjon örökre. ” Tóth Krisztina: Világadapter. Magvető, Budapest, 2016. 80 oldal. Értékelés: 8/10 Lukács Sándor az Úr szerepében érzékeltette a szerző páratlan iróniáját (SzkárossyZsuzsa felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents