Új Szó, 2016. július (69. évfolyam, 153-177. szám)
2016-07-18 / 166. szám, hétfő
www.ujszo.com | 2016. július 18. KULTÚRA I 7 Megemlékezések Esterházy Péterről Tömeg virrasztóit péntek éjszaka a Petőfi Irodalmi Múzeumban, méltatások sora jelent meg külföldi lapokban is ÖSSZEFOGLALÓ Felolvasással búcsúztak Esterházy Pátertől pályatársai és olvasói péntek este Budapesten, a Petőfi Irodalmi Múzeumban. A gyászban más európai nemzetek írói, olvasói is osztoznak: a külföldi sajtóban megemlékezések sora jelent meg a csütörtökön, 66 éves korában hasnyálmirigyrákban elhunyt íróról. Az Esterházy Péter előtt tisztelgő virrasztásra teljesen megteltek a Petőfi Irodalmi Múzeumnak (PIM) otthont adó Károlyi-palota dísztermei és a lépcsőház is, az épület udvarán a Kossuth-díjas író számos tisztelője gyújtott mécsest. A szervezők készültek a tömegre, de ekkora érdeklődésre nem számítottak. A felolvasás első blokkja alatt folyamatosan nyitották meg az újabb és újabb helyiségeket, hogy legalább állva vagy a földön ülve helyet kaphassanak az emberek. A lépcsőházban és az udvaron is kihangosították az eseményt, így a PIM megtelt Esterházy mások hangján megszólaló gondolataival. A felolvasók sorát E. Csorba Csilla, a PIM főigazgatója nyitotta, hangsúlyozva: Esterházy Péterre csak szövegeivel lehet emlékezni. Závada Pál író az Egyszerű történet vessző száz oldal - A Márk-változat című kötetből választott részletet. Őt Nyá- ry Krisztián író, az Esterházy számos könyvét megjelentető Magvető Kiadó igazgatója követte, majd Kiss Noémi író a Termelési-regényből, Kemény István költő pedig a Harmonia Caelestisből olvasott fel. Kántor Péter valószínűleg sokak gondolatát fogalmazta meg, mikor az idézet előtt elmondta, hogy milyen érzelmek kavarognak benne Esterházy Péter halála kapcsán. „Tudom, de nem hiszem” - mondta a költő. A gyászban nem csupán a magyar írótársadalom, de számos más európai nemzet írói, olvasói is osztoznak. Esterházy Péter nagyon népszerű volt német nyelvterületen, több mint húsz kötete volt olvasható fordításban, az író kitünően beszélt németül, így élőben is öröm volt hallgatni - tekintett vissza a német sajtó, amely a kortárs magyar irodalom egyik legjelentősebb alkotójaként emlékezett Ester- házyra. A Die Welt című lap online kiadása Paul Jandl írását közölte; a szerző szerint Esterházy Péter volt a filozófus a magyar irodalom legnagyobbjai alkotta „ragyogó hármasságban”. Míg Kertész Imre történészként kísérte végig a,magyar évszázadot”, Nádas Péter pedig a pszichológia eszközeivel hatolt annak mélységeibe, Esterházy „filozófiai- lag kóborolta be családja történetét és „Elhunyt az író, aki lelket adott hazája történelmének a Habsburg-korszaktól a kommunizmusig. Európa egyik legfelvilágosodottabb tudatát veszítette el." Giorgio Pressburger saját életét”. A Spiegel online hírportál Esterházy egyik német fordítójától, Terézia Mórától közölt nekrológot Amikor meghalnak a halhatatlanok címmel. Mora - aki egyebek mellett az életmű egyik legfontosabb darabjaként számon tartott Harmonia Caelestis fordítója - kiemelte, hogy Esterházy Péter az európai irodalom nagy alakja volt, és „szárnyakat kapott”, aki olvasta müveit, „tréfával, szellemmel és derűvel, alázattal és öniróniával teli” mondatait, amelyeket „regiszterváltások és a határokig nyújtott, de soha nem túlfeszített grammatika” jellemez. A legnagyobb olasz napilap, a Cor- riere delia Sera kulturális rovatában Giorgio Pressburger olasz-magyar író emlékezett az elhunytra Esterházy, Magyarország hangja című írásában. Pressburger visszaemlékezésében úgy fogalmazott, a fél világ olvasói veszítették el egyik kedvenc írójukat: „Elhunyt az író, aki lelket adott hazája történelmének a Habsburg- korszaktól a kommunizmus szakadékéig. Kertész Imre után Európa egyik legfelvilágosodottabb tudatát veszítette el.” Esterházy, az író, aki futballista volt címmel közölt megemlékezést az ABC című spanyol napilap tegnapi száma. Mercedes Monmany irodalomkritikus cikkében kifejtette: a demokrácia „megérkezése” előtt, és mielőtt 2002-ben a magyar nyelvet „megkoronázták” Kertész Imre irodalmi Nobel-díjával, a vasfüggöny mögötti országok írói közül éveken át Esterházy Péter volt a nemzetközileg legismertebb a cseh Milan Kundera mellett. Politikai másként gondolkodó, a totalitarizmus vitriolos kritikusa, a szabadság védelmezője, kreatív újító - írta a szerző Esterházyról, akit Kertész Imre „irodalmi cinkostársának” nevezett. Monmany szerint Esterházy fantasztikus mestere volt a szövegek ötvözésének, műveiben keveredtek az önéletrajzi és történelmi elemek, a humoros és bálványromboló paródiák, hatalmas műveltségének állandójelenléte mellett. Esterházy Péter emlékének szentelik Eötvös Péter Halleluja című oratóriumát a Salzburgi Ünnepi Játékokon -jelentették be a szervezők. A mű szövegkönyvét Esterházy készítette. A darabot Daniel Harding brit karmester vezényletével a Bécsi Filharmonikusok adják elő július 30-án. Az ünnepi játékok így tiszteleg a nagy európai gondolkodó, Esterházy Péter előtt - olvasható a fesztivál vezetésének közleményében. (MTI, origo, k) Tőzsér Árpád Ezüst Esterházy Péter halálára Mért hallgatnak a dóm királyokat köszöntő s gyászoló harangjai? Király halt meg, a létezést tapintó szavak, segédigék egyedura! Nyelve világok mondattana volt. Emlékszem pozsonyi útjaira... Ötvenéves, épp a Harmóniá...-1 írja - Donnernek is Édesapám, az esztergomi érsek állt modellt, azaz ült a lován - mondja a dómban. Hatvanévesen Daniel Fischer szlovák festővel együtt ünnepel, az is pont hatvanéves. És közös még bennük az imaginárius szám és az absztrakt mű csodálata. Égig lobogott holdezüst haja, ahol ment, egy kicsit világosabb lett. — S most nincs továb, se Pozsonyban, se máshol! Az ezredvég ezüstkora, amelynek teremtője s királya volt, lezárult. Zúg bennem a Szent Márton dóm/harangja, bennünk zúg!, a gyászoló szív segédigéiben... - Imaginárius } $ lét már inkább engem illetne meg, s nagyon fáj, hogy Te mentél el, barátom. Pozsony, 2016. július 16. P Hosszú az út Finisztánig: Menekülj okosan! BŐDTITANILLA Lehet-e okosan menekülni? Ha meghal egy hozzátartozód, hátrahagyod-e a tetemét, vagy időt és energiát veszítesz a temetéssel? Ha le kell fizetned a határőrt, akkor odaadod az utolsó pénzed, vagy a lányod ártatlanságával fizetsz? Ilyen kérdésekbe kell belegondolniuk azoknak, akik részt vesznek a Mentőcsénak Egység MigrAction - Menekülj okosan! című színházi társasjátékában. A Gombaszögi Nyári Táborban tavaly is volt színházi társasjáték, akkor a Szocipoly című, a mélyszegénységet bemutató darabot hozta el a társulat. Jelzésértékű, hogy míg egy éve nagy volt az érdeklődés a korlátozott számban megtekinthető előadás iránt, idén a maximális ötven főnek kevesebb mint a fele jött össze. A MigrAction a nem túl távoli jövőben játszódik, amikor Magyarországot elnyeli az iszapszömy. A szereplők egy falu lakosai, akik közösen menekülnek: Iszkírián és Hosztílián átFinisztánba szeretnének eljutni. Az úton különböző döntéshelyzetekbe kerülnek, a résztvevők először „családjukon” belül, majd a többi három családdal is megvitatják a lehetőségeket. A történet a válaszuk függvényében alakul tovább. De ahogy a Szociopoly esetében is - jó megoldás nincs. Konkrétan Gombaszögön ugyan a 23 résztvevő közül „csak” hat nem élte túl a menekülést, a többiek azonban a célországon kívüli menekülttáborban rekedtek, és közülük csak egy kapott valamiféle védett (menekült vagy oltalmazott) státust. Az alkotók a magyarországi helyzetet próbálták modellezni: ma Magyarországon a beadott menekültkérelmek mindössze 4%-ára érkezik valamilyen válasz. A darabot Fábián Gábor írta és rendezte, az előadás a Magyar Helsinki Bizottsággal együttműködve született meg. „Kétségbeejtőnek tartom azt a gyűlöletbeszédet, amit Magyarországon hallani, és ami a kormányzat kommunikációja. Rosszul vagyok az óriásplakátjainktól, valahogyan meg kell ezt állítani” - mondta a darab létrejöttéről a szerző-rendező, aki szerepel is az előadásban. A MigrActi- onben egyébként egy érintett is szerepel, Amin, az afganisztáni hazara menekült (a hazara népcsoport nagyjából 10 millió föt számlál), aki 2009 óta él Magyarországon. Menedékjogot nem kapott, de oltalmazotti státusa van - ezzel dolgozhat, de időről időre (három- vagy ötévente) meg kell újítania az engedélyt. A darabban a menekülő magyarokat a menekülésben már tapasztalt Amin segíti - a szavára érdemes hallgatni. Érdekes figyelni, hogy az egyébként a probnisztáni Amin segíti lémára nyitott közönség is (a gombaszögi ilyen volt) eleinte mennyire hajlamos nem komolyan venni Amint, később azonban rádöbbennek, egy ilyen helyzetben a tapasztalatok jelentősen javíthatják a túlélés esélyeit. A résztvevők az előadás közben megismerik Amin történetét — hogyan veszítette el a szüleit, hogyan menekült Afganisztánból Iránon, Törökországon, Görögországon és a (Fotó: Mentőcsónak Egység) Balkánon át Magyarországra. „Kicsit rossz érzés felidézni ezeket az élményeket, de ha a társadalomnak erre van szüksége, megcsinálom” - mondta a magyarul remekül beszélő fiatalember, aki a Magyar Helsinki Bizottság önkénteseként került a darabba. Hogy munkájának van értelme, azt a közönség reakciói is mutatják. Bár ez még csak a hatodik előadás volt, Amin már megfigyelte: „Teljesen más az emberek arca, amikor kimennek, mint amikor bejöttek. Mikor bejönnek, még eltakarja az arcukat egy függöny, amikor kimennek, a függöny már nincs ott, és belelátnak a menekültek helyzetébe.” Az érzékenyítés a cél, de Fábián Gábor is tudja, a darab igazi próbája az lesz, amikor olyan közegben mutatják be, ahol igazi menekültél lenességre lehet számítani. „Amikor majd iskolákba megyünk, ott nem lesz homogén a közeg. Sokan csak a mainstream kommunikációt hallják, otthonról is a menekültellenes érveket hozzák - mutatott rá Fábián. - Fontos, hogy olyan emberekhez vigyük el ezt az előadást, akik nem osztják az álláspontunkat eleve, hanem igazi vita folyjon, és talán igazán változzanak a vélemények.” A darabban a menekülő magyarokat a menekülésben már tapasztalt, afga-