Új Szó, 2016. július (69. évfolyam, 153-177. szám)

2016-07-09 / 159. szám, szombat

16 SZALON ■ 2016. JULIUS 9. www.ujszo.com H angsúlyozottan nőies jelenség, s közben férfiasán önálló és kezde­ményező. Babits diákkorában rajongó verset írt hozzá, Adyra meghatározó hatást gyakorolt szerelmi költészetének felszabadultsága. Erdős Renée, aki a 20. század elejének ünnepelt költőnője volt, majd egy radikális váltás után regényíróként lett hi­hetetlenül népszerű (elsősorban a keresztény középosztály nőolvasói körében), 60 évvel ezelőtt, 1956. július 9-én hunyt el. Munkásságát napjainkban kezdi újra felfedezni az irodalomtör­ténet: Kádár Judit és Menyhért Anna tanulmányai a fordulatos életrajzból kiindulva nemcsak a női emancipáció szempontjából érdekes korabeli irodalmi jelen­ségekre hívták fel a figyelmet, hanem kísérletet tettek a női iro­dalommal korábban mostohán bánó irodalomtörténeti kánon újraírására is. A felnőttként, egy szerelmi csalódás után katolizált Erdős Renée-nek ugyanakkor kitüntetett helye van a magyar­zsidó irodalomban is. Kőbányai János irodalomtörténetében a zsi­dó nőtípusnak, a Somlyó Zoltán áltan megénekelt „nagy árnyékú, telt, fekete nőnek” a példája, akik múzsaként hatottak a magyar irodalom nagyjaira (ilyen volt pl. Brüll Adél és Böhm Aranka is), ugyanakkor „az Ady és a Nyugat­forradalom szálláscsinálói” között is fontos helye van. Életét Születésem című hosszú versében meséli el: szülei „a Csal­lóközben, a Duna partján” (a ma Nagykeszihez tartozó Érseklélen) három fiú, három leány után hét évig vártak hetedik gyerekük megszületésére. Mivel még a szü­letésnapja is hetedikére esett (a vers szerint másnap apja két borjút vitt Komáromba, a heti vásárra), az asszonyok a három hetes szám miatt szerencsés jövőt jósoltak a gyermeknek. Erdős egyik versében „asszonyi Don Quijotténak”, magától „űzött asszonyi Ahasvérnak” mondja ma­gát, mert soha nem marad meg az örömnél és a szerelemnél. A bolygó zsidóval azonosul tehát, akinek örökké vándorolnia kell: asszonyi változatban ez a férfisze­Erdős Renée időskorában (Képarchívum) Egy űzött, asszonyi Ahasvéros 60 éve hunyt el Erdős Renée relmek sűrű váltogatását is jelenti (egy ideig Bródy Sándor szeretője volt, de a kor több ismert alakjá­val, például Jászi Oszkárral, Mol­nár Ferenccel is hírbe hozták); kétszer volt férjnél, de rövid időn belül mindkét házassága zátony­ra futott (az első férje Fülep Lajos művészettörténész, a másik Erdős 10 évvel fiatalabb titkára, Löfler Artúr). Művészi szempontból a ki- vetettséget, a siker és sikertelenség hullámvölgyeit, a megújulás lehe­tőségeit is jelenti ez az ahasvérosi sors. Meggyőzően tudta művelni az erotikus költészetet, a katolikus lírát, késői költészetében pedig a szelíd anyai örömök érzelmes áb­rázolója lett. Fiatalon az aktív és férfias nők, Szapphó és Kleopátra az ideáljai, versei alapja „a leány / Merész, dicsekvő, nagy őszintesé­ge”. Férfi és nő egyenrangú küzdő­A „nagy árnyékú, telt, fekete nő", aki múzsaként hatott a magyar irodalom nagyjaira, ugyanakkor a Nyugat-forradalom szálláscsinálói között is fontos helye van társak a szerelemben, az ölelkezés önfeledten vad és véres harc, mint Adynál: a Sappho dalai egyik da­rabjában például „két ellenséges sasmadár” esik egymásnak, majd a győztes, a nő, „megtörtén ráborul” az elbukottra és zúzott szárnyait csókolgatja. Az erotikus utalások szecessziós képekbe burkolóznak: „idegen határban, / Gazos fűben jártam” - mondja például Antoni­us a korábbi szerelmi kapcsolataira utalva. A Kleopátra és Antonius szerelmét megéneklő verses re­gényben (a Prológus szerint a lány is, a legény is költő, s mindkettő egyszerre király-királynő és koldus is) a szecessziós burjánzás és az ero­tikus fülledtség erőteljes öniróniá­val ellensúlyozódik. Megtérése után is hatásosan tud­ja érzékeltetni magát a váltást, a hedonisztikus életvitelnek kissé fájdalmas kijózanodásba fordulá­sát („Én elhagytam pogány, szép isteneimet, / S az ujjongó dalú, vad Dionysiákat”). Korábbi em­lékeit úgy viszi magával, mint „a múltak illatos olajával” teli arany­vedret (Aranyveder című kötete 1910-ben jelent meg). Alapkér­dés marad a „Honnan jöttél, leányom?”: összekombinálódik megtagadott zsidó származása és kicsapongó múltja („O, nagy Babylon - szóltam - ott dalolnak, / és nászt ülnek ott és forognak a táncban”). Apám című versében arról vall, hogy gyerekkorában sosem tisztelte a szombatot, s apja előre megjósolta, hogy elevenen el kell majd égnie és korán meglátnia a nyugvó napot. Érett kori verseiben aggódó szere­tettel csüng a lányain, meghatóan szépek az anya—gyerek viszonyt tematizáló családi életképei. Az Egy reggel címűben a kislány két levágott, szőke hajfonata miatt bánkódik: az anya egy dobozba rejti a meleg és illatos hajfonatot, melyen „a két szalagcsokor / Úgy csüng, mint két, holtradermedt / Kék pillangó a levágott, / Aranyos búzakévén”. A Kislányom, tartsuk meg a régi stílust! című versben a széles csípőjű kislány panaszkodik, hogy soványító kúrát kellene tar­tania, anyja viszont arra biztatja, ne legyen lengő nádszál, inkább kariatida, akire az élet rárakhatja a terheit. A lány egyébként feltehe­tőleg az anyja testalkatát örökölte, aki Kleopatra-ciklusában így vall magáról: ,A termete erős. Nem karcsú lenge nád. / Te, bősz kriti­kusom, kövérnek mondanád.” Egy másik költeményben (Kornélia is elment) a bendakásos iskolába köl­tözött kislány után otthon maradt „halott” tárgyak láttán az anya kis híján sírva fakad, de „a gép hívo­gató / Jólismert ábécéje”, vagyis az írói munka rutinja vigasztalást ad. „Én magam egy bús korszak vol­tam” - írja Ki voltam? című, késői, összegző versében, melyben visz- szatekint életművére. A korszak, amely tele volt megnemértéssel és vágyakozással, letűnt, az idős köl­tőnő úgy érzi, életét már rég leve­tette magáról, „s már csak mások életében / Folyik tovább, mint bús folyam, / Melyet a szomjas tenger elnyelt”. Polgár Anikó » A nagy sikoly „Mikor a nászszöba elsötétült, és ő magára maradt, a homály­ba nyitott szemmel még sokáig feküdt ébren, és kérdezte magától; hát ez volt? Milyen furcsa! Csak ennyi? Összebor- zongott a takaró alatt. Nem lehet - gondolta -, itt valami van, amit nem értek. Vagy talán így természetes, és én vagyok bolond, aki valami mást vár­tam..."- írja Erdős Renée 1923- ban megjelent regényében, A nagy sikolyban, amely a szerző abszolút sikerkönyvének számít, az életmű azon darabja, amely mind a mai napig új kiadásokat ér meg. Nem utolsósorban: ez az az emblematikus Erdős­regény, amelyet az utóbbi években talán a leggyakrabban olvasott és értelmezett újra a gender alapú megközelítést alkalmazó irodalomtudomány. A regény címe (egyébként a női orgazmus metaforája) az Erdős­életmű jelölőjévé vált, talán azért is, mert „felmutatja az erotikáról való beszéd alapvető működését, az eltitkolás, elfoj­tás és a feltárás, felszabadítás egymást erősítő játszmáját"- írja elemzésében Jéga-Szabó Krisztina. A női szexualitás körül forgó re­gényből idézett belső monológ az első fejezet zárlatából szár­mazik: a főszereplő, Roessler Dóra, a tehetős polgárleány nászéjszakáján megfogalmazott benyomásait rögzíti. A nagy sikoly egyrészt a családregény, másrészt a fejlődésregény sémájához köthető. Dóra a Roessler család morális terében mozog, mely a női szereple­hetőségek szűk körét kínálja. Ebben a rendszerben három lehetséges női út képzelhető el: a kurva (művésznő), az apáca és az anya útja. A regény vé­gére a főszereplő felnőtté válik, nevelése mintegy befejeződik: a korábban annyira vágyott „nagy sikoly" már az erőszakos férfiuralom eszközeként jelenik meg, Dóra megzabolázza férje kéjsóvárságát és agresszióját, s a jövő a tisztes, erkölcsös, női gyönyörtől mentes házasélet ígéretét hordozza, (as) OTTHONUNK A NYELV Állandósult szókapcsolatainkról A szavak rendszerint szószerkezetekbe rendeződve vesznek részt mondataink felépítésében. E szer­kezetek nagy része a mondathoz hasonlóan egyszeri, egyedi, vagyis alkalomszerű szókapcsolat, mely a beszéd közben, tehát nem terve­zetten alakul ki. Kommunikációnk egy másik részét azonban olyan szókapcsolatok alkotják, amelyeket egy adott helyzetben rutinszerűen hívunk elő, azaz automatikusan alkalmazunk. Ezeket a két vagy több szóból álló, többnyire kötött nyelvi szerkezeteket állandósult szókapcsolatoknak, idegen szóval frazémáknak nevezzük. Típusaik szerint csoportosítva közéjük sorol­juk a szólásokat (ezen belül a szó­láshasonlatokat), a közmondásokat és a helyzetmondatokat. írásunk­ban ezúttal a velük kapcsolatos olvasói kérdésekre, megjegyzésekre válaszolunk. Egy olvasónk véleménye szerint napjainkban nemcsak a beszélt, hanem az írott nyelvben is gyakori­ak a pontadan szólások. Példaként a megereszti a gyeplőt alakulatot említi, melynek a hazai sajtóban a nekiereszti a gyeplőt változatával találkozott nemrég. Véleménye szerint nyelvünk állandósult szó- kapcsolatait eredeti alakjukban kell alkalmaznunk, nem lehet őket „ne­künk tetszőén alakítgatni”. Épp­úgy, ahogy vannak olyan szavaink, melyek a köznyelvben több válto­zatban használatosak (pl.: csepeg - csöpög hova - hová, benn - bent), az állandósult szókapcsolatok között is találunk olyanokat, amelyeknek több változatuk létezik. Ezek a változatok jelentésüket, stílusér­téküket tekintve egyenértékűek, és szólástáraink, közmondásgyűj­teményeink is feltüntetik őket. A Magyar szólástár (2003) például az olvasónk által említett frazémának a következő szabályos változatait teszi közzé: megereszti [nekiereszti v. tágra ereszti] a gyeplőt; miköz­ben az alábbi jelentéseket rendeli hozzájuk: a) .szabad folyást enged valamely fegyelmezedenségnek, mértéktelenségnek’; b) .felhagy va­lakinek vagy valamely közösségnek az irányításával, nem törődik többé valakivel vagy valamivel’. Egy másik olvasónk a szóláskevere­dés jelenségére hívja fel a figyelmet, mellyel, mint mondja, egyre gyak­rabban szembesül az írott nyelvben is. Szókészletünknek több olyan eleme is van, amely eredetét te­kintve keverék alak, azaz két önálló szó összevegyítéséből jött létre. így született az ordít és a kiabál igéből az ordibál, a csokor és a bokréta fő­névből a csokréta, a zavar és a kerget szavakból a zargat stb. A nyelvésze­ti szakirodalom ezt a szóalkotási módozatot szóvegyülésnek nevezi. Ennek rokon típusa a szóláskeve­redés, melyről akkor beszélünk, amikor két vagy esedeg több szólás összekeveredik, miközben a ve- gyülés leggyakoribb oka a hasonló jelentés vagy egy-egy közös szó. Nyelvtörténettel foglalkozó szak­emberek szerint azonban a szólás­keveredés korántsem új jelenség: nyelvemlékeink tanúskodnak róla, hogy több évszázaddal ezelőtt élt őseink nyelvében sem volt isme- reden. Több nyelvi adat bizonyítja, hogy nyelvünk mai állapotában is gyakoriak az olyan vegyülések, mint pl. az „otthagyja a foga fe­hérét (valahol)” (az otthagyja a fo­gát (valahol) és a kimutatja a foga fehérét szólások egybevegyítéséből keletkezett); s hasonló kombiná­ció eredménye a „kudarcot mond” alakulat is (a kudarcot vall és a cső­döt mond szólásokból eredezhető). A szólásvegyítés legfőbb oka az, hogy nyelvünknek ezek az elemei mára elhomályosultak, feledésbe merültek; a különböző frazeológiai kézikönyvek azonban segítségünk­re lehetnek abban, hogy szabályos alakjukban s a megfelelő jelentés­ben használjuk őket. Következő olvasónk azt kifogásol­ja, hogy az egyre terjedő durva, közönséges állandósult szókapcso­latok egy része különféle szótárak szóállományában is szerepel, ami szerinte azt sugallja, hogy helyén­való a használatuk. Szólás- és köz­mondásgyűjteményeink nyelvünk ősi, évszázadok óta használatos klasszikus, irodalmi, népies fordu­latai mellett nem hagyhatják figyel­men kívül a mindenkori nyelválla­pot vulgáris és a mai nyelvállapot szlenges rétegét sem. Az ilyen jelle­gű frazeológiai egységeket azonban - akár csoportnyelvi, akár stiláris vagy egyéb jegyeik tekintetében térnek el a tágan értelmezett sem­leges nyelvhasználattól - közvetle­nül a szókapcsolat mögött minő­sítő jelzéssel jelölik, pl.: nagy állat szleng (= argó, ifjúsági nyelv, na­gyon fesztelen, humoros társalgási nyelv), pej (= pejoratív, rosszalló, lekicsinylő) .nagydarab, erős fizi­kummal bíró ember’; robizik, mint az [egy] állat szleng .robotol, meg­feszített erővel dolgozik’; szemét ál­lat szleng, vulg (= vulgáris, durva, közönséges, sértő) .ellenszenves ember’. Misad Katalin A mellékletet szerkeszti: Lakatos Krisztina. Telefon: 02/59233 427. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1.

Next

/
Thumbnails
Contents