Új Szó, 2016. április (69. évfolyam, 75-100. szám)

2016-04-02 / 76. szám, szombat

www.ujszo.com SZALON ■ 2016. ÁPRILIS 2. 171 KÉMÉNY KOTES Mi a siker? Négy kortárs kötet Németh Zoltán könyvespolcáról irodalmi siker titkát rend­kívül nehéz megfejteni. Vajon mitől lesz sikeres az Egyik könyv, és mitől nem lesz sikeres egy másik? Ráadá­sul először azt kell eldönteni, mit tekintünk sikernek. Az eladott pél­dányok mennyiségét? A szakmai folyóiratokban megjelenő pozitív kritikák számát? A majdani iro­dalomtörténetekbe való bekerü­lést? A szerző hatását könyve által az olvasótáborára, vagy szélesebb értelemben a társadalomra? És hogyan lehetséges az, hogy egy bizonyos könyv az egyik korban sikeres, egy másik korban viszont az elfeledett művek közé kerül? A következő négy könyv és négy (öt, hat...) szerző mindegyike kötődik a sikerhez a maga módján. Egy­úttal arra is példát mutatnak, mi­lyen sokféle alakot ölthet a siker, milyen sokféle, irodalmon kívüli tartománnyal érintkezhet. Vagyis bizonyos értelemben a szépirodalom határhelyzeteiről lesz szó... A nő meg a férfi Nem túl gyakori az utóbbi évek­ben, hogy amikor bemegyünk egy könyvesboltba, jelen esetben a budapesti Oktogon szomszédsá­gában található írók Boltjába, és egy frissen kiadott verseskötet felől érdeklődünk, azt a választ kapjuk: elfogyott, de holnap új példányok érkeznek, mert naponta újraren­deljük. Igen, a Verslavina című kö­tetről van szó, amely jól példázza, hogy az internet mint médium, illetve a közösségi oldalak milyen nagy hatást képesek gyakorolni a kortárs irodalomra. Az egész úgy kezdődött, tudjuk meg Nyáry Krisztiánnak a kötethez írt elősza­vából, hogy Szabó T. Anna 2016 januárjában a Facebookon meg­osztotta a költőtársa, Lackfi János negyvenedik születésnapjára írt versét. „A megszólított versben vá­laszolt, és innentől csak kapkodta a fejét az internet népe. Az eldobott költői hólabda pár nap alatt elké­pesztő méretű lavinává nőtt, az ere­deti párvershez gyakorló költők és versbarát amatőrök is hozzátették saját költeményeiket. A megosztá­sokkal együtt százezrek olvasták a Verslavina darabjait, ami minden bizonnyal rekord a magyar költé­szet történetében.” Szabó T. Anna verse valódi telitalá­lat volt abból a szempontból, hogy az „emberélet útjának felére” érkező férfi alakját mutatta be: A férfi, ha negyven, még győzi erővel, / a férfi, ha negyven, a csúcsra kiáll / a férfi, ha negyven, még jól bír a nővel / még fess, ha nem alszik, és friss, ha piál A „negyven év” mint tapasztalat, mint végzetes fordulópont gyakran megjelenik a kultúrtörténetben és az irodalomban: tulajdonképpen a dantei emberélet útjának felére utal. Arra a pontra, ahonnét már belátható a testi és szellemi hanyat­lás, a végzetes és elháríthatatlan lefelé csúszás - az ún. kapuzárási pánik időszaka ez. Lackfi János azonnal versben rea­gált Szabó T. Anna költeményére, hasonló kérdésekkel szembesítve a mindenkori nőt: A nőd, ha negy­ven, még beste a teste, / a lánya ka­masz, vele harcol erőst, / még köny- nyeden ébred, elalszik este, / s útjára bocsátja a reggeli hőst. A két költő között aztán valódi „verspingpong” alakult ki, amelybe mások is be­kapcsolódtak. A versek népszerűségéhez minden bizonnyal hozzájárult az is, hogy formailag az olvasói réteg nagyrészt konzervatív ízlésvilágát elégítették ki. A gördülékeny keresztrím, a javarészt jambikus (rövid szótag - hosszú szótag) verslejtés, az ismét­lések ritmusa a jól ismert magyar vershagyomány elemeiből táplál­kozik. Persze megvannak ennek a veszélyei is, hiszen egy idő után az az olvasó érzése, hogy a nőről és a férfiról minden elmondható, és egyúttal mindennek az ellenkezője is, lényeg, hogy rímes formában le­gyen. És bizony vannak 21. századi versben már elég ódivatúnak ható ragrímek is (pályát - anyukáját, bajban - vajban), na de azt sem szabad elvitatnunk, hogy néha va­lódi rímbravúrokkal is találkozunk (gordiuszit - orra-puszit, feminista -nyista). Szabó T. Anna - Lackfi János: Verslavina. A nő meg a férfi. Athenaeum, Budapest, 2016. 56 oldal. A férfi meg a foci Gazdag József könyve nem a Facebookról indulva vált kulti­kussá, hanem az Uj Szó napilap Focitipp mellékletének vezércik­keiből, tárcáiból állt össze kötetté. Futball és irodalom kapcsolata gazdag hagyományokra tekint vissza a magyar irodalomban, olyan ősökre, mint Mándy Iván A pálya szélén, Darvasi László A titokzatos világválogatott, Sajó László Öt és feles, Esterházy Péter Utazás a tizenhatos mélyére című könyve, de gondolhatunk Egressy Zoltán Sóska, sültkrumpli című drámájára vagy Tálamon Alfonz diószegi fútballnovellájára a Sá­muel Borkopf álnéven írt Bará­taimnak, egy Trianon előtti kocs­mából című kötetből. Gazdag könyvének sikerét jól mutatja, hogy több tucat telt házas bemu­tatója volt Dél-Szlovákia falva­iban és városaiban, illetve hogy Esterházy Péter laudálta könyv- fesztiválon, televíziós műsorban. A kötet olyan írásokból áll, ame­lyekből kiderül, hogy a futball sokkal több, mint egyszerű játék. Filozófia is, életfilozófia, amely­nek tétje az erkölcs, az igazság, a hűség. A kötet világunk legtágabb dimenzióit járja be, utal pszicho­lógusokra, írókra, költőkre, épí­tészekre, tudósokra, de mindig visszatérünk az imádott sporthoz, a futballhoz. Néhány szöveg hu­moros-ironikus hangon idézi fel a dél-szlovákiai stadionok, mérkőzések világát, a való világ szotyizós-pálinkás televényébe kalauzolva olvasóját: „Tedd ki a szilire a csíkhó” - üvölti az edző. Együtt él a játékkal, egyik cigaret­tát a másik után szívja, sietős, gyors mozdulatokkal, aztán amikor vé­dencei berúgják a második gólt, megnyugszik, s már egy mosolyt is megkockáztat. A meccs eldőlt. A hidaskürtieken már csak a csoda segíthet vagy az öreg vendégdruk­ker, aki soha nem adja fel, és még a 89. percben is rikácsolva buzdítja csapatát. „Jáccá vabankotí” - ezt kiabálja. A könyv írásai minden ízükben, minden porcikájukban William „Bili” Shanklynek, a Liverpool FC legendás vezetőedzőjének a híres mondatát példázzák „Vannak, akik azt hiszik, a futball olyannyira fontos, hogy úgyszólván élet-halál kérdése. ■ Mindig elszomorít, ha ilyen véleményt hallok. Biztosítha­tok mindenkit: a futball sokkal, de sokkal fontosabb.” A szerző azóta Egy futballfüggő naplójából címmel Facebook- oldalt is létrehozott, amelynek je­lenleg 5639 kedvelője van. Gazdag Józsefi Egy futballfüggő naplójából. Kalligram, Pozsony, 2015. 296oldal. Az ember meg az arca Röhrig Géza nevét a nagyközön­ség valószínűleg alig pár hónapja ismeri, a Saul fia hiheteden vi­lágsikere révén - ő adta a film főszereplőjének feledheteden ar­cát. Pedig Röhrig már az 1980-as évek végén költőként jelentkezett, Hamvasztókönyv (1995) című első verseskötete „100 oldal líra Auschwitzról”, hogy Szentgyörgyi Rita szavaival éljünk. Az ember, aki a cipőjében hord­ta a gyökereit című verseskötete megdöbbentő könyv, amelyben többször visszatér a traumatikus gyermekkor világa, az anyádan- apátlan gyermek kiszolgálta­tottsága. Röhrig verseinek erejét költői nyelvének szinte hihetetlen egyszerűsége, illetve a népdalszerű rímtechnika jelenti: anyám hasba szúrták / ifjan beleöszült / mázlim volt megúsztam / egy héttel azelőtt szült. Ezen a szándékoltan egysze­rű formanyelven süt át a lét tra­gikuma, az egyedüllét botránya, a kiszolgáltatottság feldolgozha- tatlansága: ’a sárgabarackmagban / ha feltöröd egy mag van / így rejts el engem II siess szerelmem. Röhrig Géza versei ahhoz a trau­manyelvhez kapcsolhatók, ame­lyet a kortárs magyar irodalom­ban a tragikusan elhunyt Borbély Szilárd neve fémjelez a leginkább. A trauma mint feldolgozhatadan élmény beleíródik a lírai szubjek­tum önvallomásaiba, a felidézett múltba, a vers párbeszédeibe, az elvetélt emberi sorsokba. A gyer­mek, a csicska, a kitaszított, a börtönviselt, az elhagyott, a haj­léktalan így válik ezeknek a ver­seknek a főszereplőjévé, ha már az élet főszereplője sosem lehetett. A kegyetlenség pusztító képei az egész kötetet átszövik, de Röhrig mintegy átadja saját költői nyel­vét az alárendelt szubjektumok­nak, megmentve, felmutatva és öröklétbe helyezve őket: ’a temetés miatt ne izgulj’ súgta / 'az anató­miai intézetre hagytam a testem. Röhrig Géza mind könyvben, mind filmben hiteles, kivételesen erős esz­tétikai és etikai ajánlatot tesz arra, hogy megváltoztassuk az életünket. Röhrig Géza: Az ember, aki a dpőjében hordta a gyökereit. Magvető, Budapest, 2016. 96 oldal. A város és a temető A kortárs szlovák irodalom egyik sikerkönyve idén jelenik meg ma­gyarul. Kis túlzással azt is mond­hatjuk, hogy 2016 a szlovák irodalom éve lesz a magyar iro­dalomban, hiszen az április végén esedékes Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége a szlo­vák irodalom. Erre az alkalomra rengeteg kötet - regények, ver­seskötetek, antológiák - jelenik meg a kortárs irodalomból, köz­tük Daniela Kapitáňová regénye, amelyet Samko Tálé álnéven írt, s amely gyors egymásutánban négy kiadást ért meg a 2000-es évek elején, valamint tucatnyi idegen nyelvű fordítást. A könyv címe a komáromi te­metőre vonatkozik. Mesélőjének, Samko Tálénak a komáromi vas­útállomás környékén vegetáló haj­léktalan, alkoholista Gusto Rúhe egy alkalommal azt jósolja: ír egy Könyvet a temetőről. Samko Tálé ennek a jóslatnak a nyomán írja meg könyvét, amely a kétnyelvű Komárom regénye, s a rendszer- váltás előtti és utáni események keverednek benne: besúgás, meg­alkuvás, félresiklott életek, csalá­di tragédiák. Mondhatjuk tehát, hogy a könyv ideális olvasói közé feltédenül odatartoznak a szlová­kiai magyarok, különösen a komá­romiak. A regény, mint általában a poszt­modern szlovák és magyar álneves regények, egy karakteres nyelvjá­ték lehetőségein keresztül meséli el anekdotáit, történeteit. Samko Tálé ugyanis retardált, infantilis negyvennégy éves férfi, egy hat­nyolc éves gyerek értelmi szintjén. Történetei éppen ezért egyszerre bugyuták és hátborzongatók. Apai ágon gyetvai szlovák betelepülők leszármazottja, büszke szlovák, aki lenézi a magyarokat és a cigá­nyokat, miközben kiderül, anyai ágon magyar és roma felmenői is vannak. Daniela Kapitáňová Samko Tálé szólamán keresztül kíméleden nemzeti önvizsgálatot is folytat, leleplezi a dél-szlovákiai szlovákság egy részére jellemző so­vinizmust, tükröt tart eléje, meg persze saját előítéleteink elé, s így a szlovák nemzeti önkritika fontos alkotásaként is tekinthetünk rá. A magyarokat a világon senki se sze­reti, mert magyarok. A szlovákokat a világon mindenki szereti, mert szlovákok. Mert a szlovákok a leg­jobbak a világon és a szlovák nyelv is a legszebb a világon. Tanultuk az iskolában és a televízióban is mond­ták, hogy a szlovák nyelv a legszebb a világon. A szerző ugyanígy leplezi le a kommunizmus iránti nosztalgiát, miközben kiderül, hogy Samko Tálé még saját szüleit is besúgja a komáromi párttitkárnak. Ügy gondolom, Daniela Kapitá­ňová egyszerre szórakoztató és mélyen elgondolkodtató könyve si­kerre van ítélve a szlovákiai magyar olvasók körében is. Daniela Kapitáňová / Samko Tálé: Könyv a temetőről. Fordította: Mészáros Tünde. Magvető, Budapest, 2016.228 oldaL A mellékletet szerkeszti: Lakatos Krisztina. Telefon: 02/59233 427. E-maíl: szalon'aujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1.

Next

/
Thumbnails
Contents