Új Szó, 2016. április (69. évfolyam, 75-100. szám)

2016-04-02 / 76. szám, szombat

SZOMBATI VENDÉG Szlovákia felfedezésre váró ország Garajszki Margit: „Úgy érzem, Erdély erőteljesen jelen van a magyarországi koztudatban, míg a Felvidék kevésbé" CZAJLIK KATALIN Garajszki Margit nagyon sokoldalú személyiség. Műfordító, író, dramaturg, de a színészi szerepet is kipróbálta az általa írt Bartók-előadás­ban. Még magyarországi kisiskolásként kezdett szlovákul tanulni, ma Pozsonyt otthonának tekinti. Éppen átutazóban van Pozsony­ban, tegnap érkezett Budapestről. Otthon érzi már magát itt? Tizenkét évig valóban ez volt az otthonom, s részben ma is otthonom­nak tekintem Pozsonyt. Ezt különben a húgom fogalmazta meg egyszer na­gyon frappánsan, amikor az egyik pozsonyi látogatása során azt mond­ta, olyan, mintha otthon lennénk, csak épp itt szlovákul beszélnek. Mi visz rá egy magyarországi kisiskolást, hogy elkezdjen szlo­vákul tanulni? Az én esetemben az édesanyám. O volt az, aki eldöntötte, ha már lehet az iskolában szlovákul tanulni, hasz­náljuk ki. Egyébként az is elég meglepő számomra, hogy a dabasi általá­nos iskolában ilyesmire volt lehe­tőség. A városban élnek szlovák leszár­mazottak, ezért lehetett fakultatív tantárgyként szlovákul is tanulni. Mivel nagyon kevesen voltunk a csoportban, az általános iskola vé­gére már jobban tudtam szlovákul, mint a kötelező nyelvként oktatott németül. Ebből adódott az ötlet, hogy jó lenne ezt a dolgot folytatni, ezért jelentkeztem Budapesten a szlovák nyelvű gimnáziumba. Majd az ELTE szlovák szakán folytatta... Igen, de csak egy évig. Egy szlo­vákiai vendégtanár ugyanis felaján­lotta nekünk, hogy felkészít a Co- menius Egyetem felvételijére, szlo­vák szakra. Többen is jelentkeztünk, s hármunkat fel is vettek. Milyen volt átjönni Pozsonyba? Először is, itt döbbentem rá, hogy egyáltalán nem tudok szlovákul, ugyanakkor itt tudatosítottam azt is, hogy ebben a dologban van fantázia, ugyanis nagyon kevés ember van, aki igazán jól ismeri mindkét nyelvet. Ezen kívül az oktatás is minőségi volt. Ezért aztán az eredeti tervem ellenére nem tértem vissza Buda­pestre az első év után, hanem ledip­lomáztam a szakon. Nem volt nehéz az idegen kör­nyezetben? Az elején nagyon nehéz volt, ugyanis a hiányos nyelvtudásunk miatt teljesen el voltunk szigetelőd­ve. Az évfolyamunkba csupa szlo­vák diák járt, akik még hírből se hal­lottak magyarokról. Mivel nem tud­tuk magunkat rendesen kifejezni, barátkozni se tudtunk annyira a töb­biekkel. S a nyelvtudáson kívül hi­ányzott egy óriási kontextuális tudás is. El kellett telnie bő egy évnek, amíg ez valamennyire helyre került. Hogyan viszonyultak önökhöz a szlovák csoporttársak? Szerintem alapvetően csodabo­garaknak tekintettek minket, de ettől függetlenül kedvesek voltak, segí­tettek. Olyan szintű problémáink voltak az elején, hogy nem tudtunk az órákon jegyzetelni, hiába ültünk ott, ezért a többiektől kellett elkér­nünk a jegyzeteiket. A tanárok is na­gyon készségesek voltak, igaz, az első félévben szinte mindenből megbuktattak. Mennyire befolyásolta a dönté­sét maga a város? Nagyon szeretem Pozsonyt. Eleve egy kisvárosból származom, s Bu­dapest mindig is túl nagynak hatott rám. Pozsonyban azt tartom fan­tasztikusnak, hogy miközben egy ország fővárosa, nagyon családias hangulatú, s nem az az elidegenedett nagyvárosi légkör uralkodik itt, mint mondjuk, Budapesten. A másik po­zitívuma, hogy közel van. Ezért, ha honvágyam támadt, bármikor haza­mehettem. Édesanyám ennek elle­nére eleinte nagyon rosszul viselte, hogy eljöttem Szlovákiába, bár ha mondjuk, Pécsre vagy Debrecenbe mentem volna egyetemre, ugyan­olyan távol lettem volna tőle. Csak itt közbeesik még egy országhatár és egy nyelvi határ is. Egyébként milyen ma Szlovákia képe Magyarországon? A kilenc­venes években nem volt túl pozi­tív, akkoriban Pesten divatos volt egy szlengkifejezés, a „csehszlo­vák”, ami azt jelentette, valami ki­csit idejét múlt, esetlen. Ma nem érzékelek ilyesmit, in­kább valamiféle rácsodálkozást, mintha nem ismernénk eléggé a szomszédunkat. Egyébként ez va­lószínűleg így is van, Szlovákia szerintem egy felfedezésre váró or­szág, ahova azért is érdemes eljön­ni, mert nagyon sok közünk van egymáshoz, és otthon érezhetjük magunkat itt. Úgy érzem, Erdély erőteljesen jelen van a magyaror­szági köztudatban, míg a Felvidék kevésbé. Mondok egy példát: a Po­zsonyi Kifli Polgári Társulás felké­résére írtam egy mesekönyvet Bar­tók Béláról, ami kifejezetten Bartók pozsonyi éveiről szól. Próbáltam neki Magyarországon is kiadót ke­resni, több helyre is írtam, s az egyikből az a válasz érkezett, hogy nagyon jó a történet, de túlságosan Pozsonyhoz kötődik. Teljesen ért­hetetlen számomra, vajon ez miért jelent problémát! Ha Mórdorban játszódna, az már rendben lenne? Nem értem, miért baj, ha Pozsony rajta van egy gyerek mentális tér­képén, még akkor is, ha esetleg még nem tudja, hoLis van az a hely, vagy hogy egyáltalán létezik-e. Én azt gondolom, hogy Közép-Európa kö­zös kulturális teret alkot, s ha már Bartóknál tartottunk, meggyőződé­sem, hogy ő is így élte meg, ezért tu­dott olyan csodálatosan meríteni a magyar, a szlovák, a román népze­néből, beépítve a különbözőségeket is, úgy, hogy egy fantasztikus szin­tézisjött létre. Az ön mentális térképén egy or­szág vagyunk? Budapest és Po­zsony között jövet-menet érzékeli egyáltalán, hogy átlépte az állam­határt? Nem igazán, s ennek az is oka, hogy nyitott a határ. Erre nemrég döbbentem rá, amikor Ukrajnába utaztam, és át kellett esnem egy szi­gorú és hosszadalmas ellenőrzésen. Inkább a nyelvi határt érzékelem. Mennyire kíváncsi egymásra a két ország? A szlovákoktól nagyobb nyitott­ságot és érdeklődést látok a magyar kultúra iránt. Megint egy példa: a Szlovák Filharmónia meghívta a Bartók-darabunkat, hogy három előadás erejéig a szlovák kamaraze­nekarral együtt játsszuk el. így én, a szlovák nyelvtudásommal, a Szlo­vák Filharmónia színpadán beszél­tem magyar szempontból Bartók Béláról, amit fantasztikus dolognak tartok. Ha ezt összehasonlítom az­zal, hogy Magyarországon a Bartók­történet túl pozsonyi volt, ez mini­mum elgondolkodtató. Mentalitásbeli különbségeket nem lát szlovákok és magyarok között? Magyarországon egyre gyakrab­ban érzékelem, hogy az embereknek túlságosan negatív a hozzáállásuk, anélkül, hogy ismernék a dolgok ki­menetelét. Nagyon erős nálunk az át­veréstől, a sikertelenségtől való fé­lelem, ami lebénítja az embert. Nem tudom, mi az oka ennek, talán túl sok volt a negatív tapasztalatuk, minden­esetre Szlovákiában nem találkozom ezzel. S főleg Pozsonyban azt látom, hogy az emberek aktívak - amit akarnak, meg is csinálják, legyen szó akár közösségi térről vagy rendez­vényekről. Ezt az aktivitást nagyon jó dolognak tartom, mert meggyőződé­sem, ha valamibe energiát fektetünk, az minden esetben megtérül. A má­sik nagyon lényeges különbség a hu­mor. Nagyon szeretem a magyar hu­mort, azt, milyen ironikusan tudjuk mi magyarok nézni a világot, de azt érzem, sokszor ez szarkazmusba, sőt, cinizmusba megy át. Ez pedig ve­szélyes, mert ha mindent szétsze­dünk darabjaira, egyszer csak nincs miből építkezni, elvész a belső tar­tás. Az pedig senkinek sem jó. A művészetnek, s a humornak is feladata, hogy rámutasson a ne­gatívumokra... Ez így van, de nagyon fontos, hogy legyen pozitív üzenet is. Én személy szerint az olyan művészeti alkotá­sokat szeretem, amelyek vezetnek valahova. A Bartók-előadásunkkal is ilyesmit szerettünk volna elérni, Bartók Béla személyén keresztül, aki azonfelül, hogy közép-európaiként, az itteni népzenéből merítve tudott világhíressé válni, még emberi pél­daként is nagyon értékes. Tudjuk, hogy nagyon nehéz élete volt, gyer­mekkorában sokat betegeskedett, többször is eltanácsolták a zenélés­től, édesapját korán elveszítette, mégsem adta fel, keményen dolgo­zott, aminek meg is lett az eredmé­nye. Azt gondolom, nagy szüksé­günk van ezekre a példákra, pont azért, mert sokan kilátástalannak látják a helyzetüket. Most mivel foglalkozik? Nemrég fejeztem be a Lamár Ig­nácról szóló könyvemet, akit a po­zsonyiak csak Schöne Náciként is­mernek. 0 számomra egy abszolút pozitív példa abban, hogy semmi nagy dolgot nem csinált, csak ele­gánsan felöltözve járta a pozsonyi utcákat, mindenkire kedvesen rákö­szönt, segített a hölgyeknek szőnye­get tisztítani, cukrászdába járt, a po­zsonyiak mégis megőrizték az em­lékét, csak azért, mert jókedvet árasztott maga körül. Úgy érzem, ez a történet fontos üzenetet hordoz egy olyan időben, amikor annyira sok az ideges, elégedetlen, frusztrált em­ber. A könyv egyébként hamarosan megjelenik szlovákul és magyarul is. A Bobula-történet után ez már a gyerekeknek írt harmadik köny­ve. Miért ír pont gyerekeknek? Talán azért, mert a felnőttekhez mostanában leginkább ironikus stí­lusban szokás szólni, én pedig nem találtam meg magamban ezt a han­got, igaz, nem is kerestem túlzottan. A gyerekeknél azt érzem, érdemes beléjük fektetni az energiát, mert ná­luk még nagy az esélye annak, hogy ez kamatozni fog. Számomra mindig fantasztikus élmény, amikor akár a Bartók-előadás, akár a könyveim ré­vén találkozom gyerekekkel, és lá­tom a visszajelzéseket. Jártam így például Liptószentmiklóson vagy Alsókubinban, ahol az ottani gyere­keknek meséltem Bartókról meg sa­ját magamról is, és nagyon pozitív volt a fogadtatás, jóllehet, én voltam az első magyar, akivel találkoztak. Azt gondolom, nagyon fontosak le­hetnek a gyerekeknél ezek a hatások, amelyek a más nyelvhez, más kultú­rához való viszonyukat formálják. Bizonyára megismerkedett a szlovákiai magyar közösséggel is. Milyennek lát minket? Egyrészt nagyon pozitívnak tar­tom, hogy van természetes kötődé­sük egy másik kultúrához is, mert ez gazdagabbá teszi az embert. Más­részt néha úgy érzem, kissé bezárkó­zó, önmagába forduló ez a közösség, ami nyilvánvalóan a kisebbségi lét­ből fakad. Ugyanakkor nagy össze­tartást, erős közösségi szellemet is ér­zek a felvidéki magyaroknál. Milyen ma Magyarországon a státusza a szlovákiai magyar kul­túrának? Része az egyetemes ma­gyar kultúrának, vagy még min­dig külön kategóriaként kezelik? Egyre inkább azt érzem, hogy ez a felosztás lassan eltűnik. Számomra mindig nagy öröm, amikor beme­gyek egy magyarországi könyves­boltba, és Spiró György meg Tóth Krisztina könyvei mellett ott látom Szalay Zoltán, Veres István vagy Száz Pál alkotásait. Azt gondolom, ez így van rendjén. Lehet azonban, hogy ennek van egy technikai jellegű akadálya: ha egy könyvnek szlovák ISBN száma van, nagyon magas az adó utána, ezért nem éri meg Ma­gyarországra behozni. Ezen érde­mes lenne változtatni, mert sok fel­vidéki író talán ezért nem jut el a ma­gyar közönséghez. (Peter Procházka felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents