Új Szó, 2016. február (69. évfolyam, 25-49. szám)

2016-02-27 / 48. szám, szombat

Filmek feketén-fehéren 2016. február 27., szombat, 10. évfolyam, 9. szám Ect dj ; hete tudjuk, . hogy a Numero Zero most már végérvényesen Umberto Eco utolsó regénye marad. 2014-ben az európai könyvpiac egyik ki­emelt eseménye volt, hogy az olasz író és filozófus - A rózsa neve, A Foucault-inga, A tegnap szigete, a Baudolino, a Loana királynő titokzatos tüze, A prágai temető és megannyi elméleti, tudomá­nyos munka, esszé szerzője - túl a nyolcvanon új szépirodalmi művel jelentkezett. A magyar változat az Európa Könyvkiadó ígérete szerint áprilisban jut el az olvasókhoz, ha marad a munkaverzió, címként a Mutatványszám áll majd a bo­rítólapon. Mi most úgy tudunk mesélni a kötetről, hogy a kétnyel­vűséget hasznosítottuk. Monda­nám, hogy az olasz az a másik, de hazudnék: a Numero Zero szlovák fordítása (Nulté číslo címmel, Stanislav Valló tolmácsolásában, a Slovart gondozásában) már a ka­rácsonyi könyvpiacra megjelent, ezt olvastuk. Azért izgatottan vár­juk Eco „örökös magyar hangja”, Barna Imre munkáját is. A 84 éves korában, múlt pénteken el­hunyt olasz mester minden írása fordítói csemege volt, s nincs ez másként a Numero Zéróban sem. A sajtónyelv frázisainak átültetése és a szakzsargon, az utóbbi évtize­dekben egyre több idegen hatást magába szívó (olasz) nyelv változá­sainak érzékeltetése és a generációs nyelvváltozatok egymásnak feszü­lése ugyanolyan komoly szakmai kihívást jelent, mint a közelmúlt­beli olasz eseményekre tett utalá­sok magyarítása. A Numero Zero Umberto Eco legolaszabb regénye. A cselekmény jól behatárolható, pontosan jelzett térben és időben játszódik Milá­nóban vagyunk, a kerettörténet az 1992. június 6. és 11. közötti ese­ményeket meséli el, miközben az elbeszélő az utóbbi két hónap tör­ténéseit igyekszik átgondolni. Ezek a történések egyrészt a kilencvenes évek olasz valóságát vázolják fel (egy maffiamódszerekkel gazdasági és politikai hatalomra törő, mind­végig háttérben maradó titokza­tos vállalkozó, a Kommendátor lapalapítási projektjén keresztül), másrészt pedig kibontakozik egy összeesküvés-elmélet, amely a Mussolini-diktatúra, majd az olasz társadalom következő évtizedeit meghatározó, véres terrorcselek­ményekben, merényletekben ki­csúcsosodó szélsőjobbos-szélsőba- los ellentét hátterére ad (hiteles?, hiteltelen?) magyarázatot. Közben háttérképként ott van maga a vá­ros, amelynek helyszínei az egyes szereplők érzelmi kötődése által, fontos motívumokat felerősítve adják ki a történet panorámáját. Az alakuló szerkesztőségből az összees­küvés-elméleteket gyártó, paranoi­ás Braggadocio az erőszak, a halál, a pusztítás „emlékhelyeit” járja be. A csapat egyetlen női tagja, a valamiféle naiv hitet még mindig őrző Maia Fresia mintha egy másik Milánóban élne: „Itália Amszter­damjában”, a csatornák mellett, a fokozatosan a jómódú réteg igé­nyei szerint átalakított körfolyosós Az utolsó Eco-mutatvány Emlékeznek még Casaubonra, A Foucault-inga elbeszélő főhősére? Egy vidéki házban hagytuk magára: 'már mindent tud, mindent megértett, mindent elvesztett, s csak várja, hogy „azok” eljöjjenek érte. A Numero Zero elbeszélő főhőse akár Casaubon idősebb kiadá­sa is lehetne. Vagy egy lehetséges alteregó, akinek egy-két döntés miatt másképp - és mégis hasonlóan - alakult az élete. Colonnával 1992. június 6-án, szombaton reggel 8.00-kor, a lakásán találkozunk először. Nem folyik a víz. Valakik elzárták a főcsapot. Valakik illetéktele­nül jártak ott. Kerestek valamit, de nem találták meg. El fognak jönni érte. házak egyik utolsó, penészes kis la­kásában, a közeli vidéki házikóban egy nosztalgikus téridő-élmény - és ezzel.együtt a kivonulás - le­hetőségét villantja fel. Colonnának pedig döntenie kell, melyik világot Fogadja el. Az Eco-regényeket olvasva joggal munkál bennünk bizonyos fokú frusztráció, hogy könyvtárnyi szak- irodalomra volna szükségünk egy teljesebb értelmezéshez, ugyan­akkor az a hit is adott, hogy egy- egy Eco-regény tulajdonképpen pótolja ezt a könyvtárnyi szakiro­dalmat. Ráadásul, Eco-olvasónak lenni eddig meglehetősen demok­ratikus, internacionális élmény volt; vélhetőleg nem járunk messze a valóságtól, ha megkockáztatjuk: középkori bencés meg ferences szerzetesek teológiai, filozófiai, po­étikai vitáihoz (mondjuk, A rózsa nevében) egyformán felkészülten, illetve felkészüledenül állt hozzá az olasz, az angol, a német, a magyar stb. olvasó. A Numero Zero kicsit másképpen működik. Erős a gya­núnk, hogy meglehetősen másként szól olasz közegben, mint bárhol máshol. Még ha támaszkodha­tunk is valamiféle ismeretekre a 20. századi olasz történelemből - megvan Mussolini; hallottunk a partizánmozgalom ideológiai megosztottságáról; tudunk valami Togliattiról, Aldo Moréról, a Vö­rös Brigádokról; a hidegháborús háttérműveletek kapcsán rémlik a stay-behind művelet -, ezek társadalmi hatását, a traumák sú­lyát nehéz értenünk, átéreznünk. Még úgy is, hogy a saját történel­münk bőven kínál fogódzót az empatikus megközelítéshez. Még bizonytalanabb terepen járunk, amikor a regénybeli „ma” utaláshá­lóját igyekszünk kibontani, hiszen a Berlusconi-korszak előjátékának tekinthető időszak képét elsősor­ban a sajtó közvetítette nekünk. A sajtó, amely nem a tények feltá­rásával, hanem az elkendőzésével foglalkozik - állapítják meg a Nu­mero Zero szereplői. Erről még lesz szó, de egy pillanatra maradjunk az olvasó pozíciójánál. Eco nagy mókamester, most is az arcunkba nevet. Pontosan belekódolta a re­génybe, kik is vagyunk: az átlagos olvasót nagyon kevés dolog érdek­li, legfeljebb néhány botrány meg a mások szerencsédensége (.. .felett érzett jóleső káröröm); a műveltsé­gét sosem lehet eléggé alábecsülni; egy évvel ezelőtti eseményekre sem emlékszik, nem hogy régebbiekre, így néhány trükkel bármikor bár­mi lenyomható a torkán. Nos, in­nen nézve talán most sincs akkora különbség az olasz, az angol, a né­met, a magyar stb. olvasó között... A Numero Zero a sajtó regénye­ként is olvasható. Kesernyés, sza­tirikus könyv a sajtó alászállásáról, arról, miként lehet visszaélni a mé­dia hatalmával, illetve hogy a mé­dia miként élhet vissza az írott szó erejével. A regény szereplői a pos- ványból jönnek elő, és ki-ki a maga habitusa szerint - a tartalmasabb, szebb szakmai jövőbe vetett hittel vagy végtelenül cinikus, prag­matikus hozzáállással - egy még mérgezőbb mocsárba süllyed bele. Colonna, az elbeszélő éppen el­múlt ötven. Az egyetemet nem fe­jezte be, németből fordított, lapok, kiadók környékén végzett árnyék­munkát, ha arra kérték, négernek állt. Önmagát jó ideje vesztesként könyveli el: ,Azok, akik az életben a rövidebbet húzták, éppen úgy, mint a magukat képzők, általában sokkal szélesebb körű ismeretekkel rendelkeznek, mint azok, akiknek kedvez a lapjárás: ha nyerni akarsz, egy dolgot kell tökéletesen tudnod, nem vesztegetheted az idődet arra, hogy mindenfélét megtanulj, a saját műveltségből fakadó öröm a lúzerek jellemzője. Minél többet tud valaki, annál kisebb a valószí­nűsége, hogy vitte valamire az élet­ben.” Az új felkérést viszont éppen annak köszönheti, alti és ami: hogy a képességei megvannak, de ezt még soha senki sem vette ész­re. Egy új laphoz, a Holnaphoz hívják „főmunkatársnak”. Simei, a főszerkesztő Colonna előtt nem is titkolja, mi áll a háttérben. Az egy év alatt elkészítendő 12 mutat­ványszámnak nem az a célja, hogy megalapozza a jövendő szerkesztő­séget; a megbízó, a Kommendátor bizonyos tartalmakkal politikai­gazdasági ellenfeleire - és potenci­ális jövőbeli szövetségeseire - akar ilyen módon nyomást gyakorolni; az a néhány példány, amely majd megszületik, a megfelelő kezekbe juttatva a kívánt hatást hivatott elérni. Simei azt sem rejti véka alá, hogy Colonna munkája egy má­sik történet. Látszólag a szerkesz­tőségbe beépülve Simei „alternatív történetét” kell megírnia - a bá­tor főszerkesztő, aki hiteles lapot akart kiadni, de a körülmények, ugye -, és innentől ismerős a terv: ha a dolgok úgy alakulnának, ez a könyv a megfelelő kezekbe jut­tatva... A zsarolás szót inkább ne mondjuk ki. Ebbe az önmagában is labirintus- szérűén kanyargó alapsztoriba fo­nódik bele egy másik történetszál: az egyik kolléga, Braggadocio nyo­mozása és elbeszélése arról, hogy nem Mussolinit végezték ki a má­sodik világháború végnapjaiban, hogy a Dúcét talán a Vatikán, talán a nyugati szövetségesek rejtegették, hogy milyen szerepet szántak neki a kommunizmus előretörésének megállításában, s hogyan passzol bele mindez az elmúlt évtizedek olasz közéletének sodrába. Zagyva, megalapozadan mese, véli az elbe­szélő. Aztán Braggadociót megölik, Colonnán elhatalmasodik a para­noia, majd már éppen engedne a szorításából, amikor egy BBC-do- kumentumfilm - az egyetlen Mus- solini-történetet leszámítva - pon­tosan megismétli a halott újságíró által korábban felvázolt összefüg­géseket, komoly közszereplőknek adva a szót. Mi a fikció? Mi a valóság? Kinek hihetünk? És számít ez bármit is egyáltalán? „Mindig is a tőr és a méreg népe voltunk. Be lettünk oltva, immunisak vagyunk, bár­milyen új történetet mesélnek nekünk, azt mondjuk, már hallot­tunk rosszabbat is, és lehet, hogy egyik is, másik is kitaláció. Ha az Egyesült Államok, a fél Európa tit­kos szolgálatai, a saját kormányunk és a sajtónk is bolondított bennün­ket, akkor a BBC miért ne tenné? A tisztességes állampolgár egyet­len komoly problémája az, hogy miként kerülje el az adófizetést, aztán azok, akik a parancsokat ad­ják, tegyenek, amit akarnak, úgyis mindig csak a dagonyáról meg a vályúról van szó. Ámen.” Lakatos Krisztina

Next

/
Thumbnails
Contents