Új Szó, 2015. december (68. évfolyam, 277-300. szám)

2015-12-17 / 291. szám, csütörtök

www.ujszo.com I 2015. december 17. KULTÚRA 9 A humortól a nyugtalanságig TALLÓSI BÉLA Deák Renáta műfordító. A pozsonyi Comenius Egyetemen vógzett szlovák-hungarisztika szakon. Magyar irodalmat fordít szlovák nyelvre. Fordítói munkásságát több díjjal is elismerték. Závada Pál Jadviga párnája című regényének fordításáért Ján Hollý-díjat, Esterházy Páter Javított kiadás című művének fordításáért Ján Hollý- nívédíjat kapott. 2008-ban Déry Tibor-díjjal ismerték el. „Mindig olyan érzésem volt, hogy Budapest magasan vezet az egy négyzetméterre eső írók és költők számában - mondja Deák Renáta. - A hatalmas könyvkínálatban nem kis gondot okoz az eligazodás. Ajánla­tomba úgy válogattam az utóbbi évek termésére figyelve, hogy fordítói énemet sem tagadtam meg. Ezzel ta­lán ahhoz is hozzá tudok járulni, hogy a magyar olvasók remek ma­gyar irodalmat ajándékozzanak szlovák ismerőseiknek.” Ahogy mondja, bevált módszere a válogatásban, hogy a régi kedven­cekhez nyúl, akik nem okoztak neki csalódást eddigi munkáikkal, akik­nek ismeri a stílusát és a kézjegyét, ami az új mű befogadásában is se­gítségére van. „Nyáron olvastam Spiró György könyvét, a Diavolinát. Szórakozta­tóan kellemes olvasmány. A talpra­esett, okos asszony, Diavolina Gor­kij szolgálónője volt, aki végigkí­sérte és szolgálta az írót és körét egész életében. Élvezetes az ő szem­szögéből megismerni az író környe­zetét, az orosz, pontosabban a szov­jet színházi közeget, a bohémek vi­lágát, a kor társadalmi-politikai hát­terét. Ezúttal is lehengerlő Spiró hu­mora, amely itt a szolgálónő észre­vételeiben, megfigyeléseiben mu­tatkozik meg. Ez által egészen más optikán keresztül, intim megvilágí­tásban látjuk a szovjet avantgárd szinház környezetét és a szovjet élet tipikus figuráit, nem úgy, ahogy a szakirodalomból megismertük.” Úgy tartja, Závada Pál kihagyha­tatlan a kortárs írók közül. „Termé­szetes fény című regénye még tavaly jelent meg. Nyugtalanító irodalmi mű. Aki eddig nem olvasta, ne ha­bozzon. Különösen annak ajánlom, aki kedveli a huszadik századi törté­nelemben gyökerező bonyolult élet- történeteket, szívesen olvas apáink és nagyapáink viszontagságairól, vagy aki közelebbről akatja megismerni a kitelepítések szörnyűségeit, illetve azokat a szenvedéseket, amelyek fájdalmasan hasítottak bele a családi kapcsolatokba.” Mesteri elbeszélőnek tartja Drago- mán Györgyöt, aki stílusával és tör­téneteivel a külföldi közönséget is meg tudta szólítani. „Eddig megje­lent munkáit, három regényét és az elbeszéléskötetét szintén a nyugta­lanság hatja át. Több mint húsz nyel­ven jelent meg A fehér király című re­génye, mely egy tizenéves fiú szug- gesztív vallomása arról, hogyan éli meg azokat a kegyetlenségeket, ame­lyeket a totalitárius rendszer elkövet a családja ellen. A regény erős képet fest nemcsak a felnőttek érzéketlen­ségéről, hanem a gyerekek brutalitá­sáról is. A Kalligramnál 2008-ban szlovákul is megjelent, Gabriela Magová remek fordításában.” Deák Renáta úgy látja, ennél is to­vább megy a gyermek főhős által át­élt borzalmak könyörtelen feltárásá­ban Borbély Szilárd Nincstelenek című kötete. „Csontig hatoló, der­mesztőén ható a szegénység, a nél­külözés és a kétségbeesés leírása eb­ben a prózában, amely lenyűgöz csi­szolt nyelvezetével, a falusi életvitel találó leírásával. Szlovákra Magda Takáčová fordította, és idén jelent meg a Kalligramnál.” Figyelemmel követi a kortárs ma­gyar női prózairodalmat is: „Külön­leges hangot ütött meg Szvoren Edi­na Az ország legjobb hóhéra című kötete. Elbeszéléseinek köznapi tör­ténetei tele vannak érzékenységgel, részvéttel és kegyelten éllel. Hidas Judit pedig a Hotel Havanna című kötetébe összegyűjtött elbeszélései­ben az ún. női életekhez köthető szte­reotípiák sötét oldalait tárja fel. He­lyettünk kiált fel, hogy a szövegei­nek az elolvasása után felriadjunk, mint egy rémálomból.” AJÁNLÓ Keresztury Tibor: Temetés az Ebihalban Keresztury Tibor tárcanovelláinak, elbeszéléseinek fő helyszíne az elő­városi tömegközlekedés, hősei pe­dig a hol tragikusan, hol abszurd vagy épp groteszk módon bugdá- csoló, lecsúszott, reményvesztett alakok. Jobb sorsra érdemes, koro­sodó értelmiségiek, akiknek a je­lenben nem osztottak lapot. Érvé­nyét vesztette mindaz, amiben egy­kor hittek, amiért valamikor lelke­sen küzdöttek és dolgoztak. Ebben a kifosztott országban rájuk már nincs szükség. A szerző mégis úgy képes elmesélni ezeket a jellegzetes, kö­zépeurópai történeteket, hogy köz­ben a könnyeink folynak a nevetés­től. És amin nevetni tudunk, azt már legyőztük, vagy legalábbis meg­szelídítettük. (Magvető, 2015) Cserna-Szabó András: Sömmi. Rózsa Sándor történetét sokan el­mesélték már. A nép, az istenadta nép egy rakás nótát és legendát köl­tött a betyárvezérről, a ponyvaszer­zők se lustálkodtak Rózsa-ügyben, de az irodalmi profik közül is szá­mosán pennájük hegyére tűzték az alföldi szegénylegény sorsát: Arany, Tömörkény, Krúdy, Móricz, Móra stb. Az itt felsorolt elbeszé­lőkben egyetlen közös van: egyik sem volt ott! Most egy koronatanú beszéli el a közismert történetet: Szászi Zoltán: A szokott helyen, hatkor A Rimaszombatban élő szerző né­hány hete megjelent regénye for­mai szempontból érdekes és meg­lehetősen merész kísérlet: kizáró­lag párbeszédekből áll, egyetlen narratív mondat sincs benne. Egy huszadik századi, rendszerváltás előtti álmos csehszlovák kisváros­ba kalauzolja el az olvasót, ahol mintha a felelevenített emlékek is a dolgok állandóságára, megvál­toztathatatlan voltára utalnának. Ez a kisváros bárhol lehetne Dél- Szlovákiában, hiszen jellegzetes alakjaiban szinte mindannyian fel­ismerjük ismerőseinket, barátain­kat, sőt talán saját magunkat is. Szívszorító személyes drámák zaj­lanak a társadalmi változások szél- árnyékában, amelyek később a szereplők őszinte, felszabadító erejű párbeszédén keresztül nyer­nek valódi értelmet. Különösen ér­dekesek azok az eltérő nézőpontok, amelyek a fiatal és az idősebb ge­nerációk képviselőit jellemzik. (Kalligram, 2015) Veszelka Imre, a legszöbb paraszt, Rózsa Sándor legkedvesebb cim­borája. Ördögi eastemre számíthat az olvasó, kegyetlen, de igaz sza­vakra, mert Veszelkától megtudjuk, semmi sem úgy történt, ahogy eddig tudtuk. Sömmi! (Magvető, 2015) Hézagok es oromok Az év végi visszatekintésekkor rendesen el tud borzadni az em­ber, mennyi jobbnál jobb könyv jelent meg, amelyekhez ki tudja, mikor jutunk hozzá, ha egyál­talán hozzájutunk valamikor. 2014-ből is sok olyan új magyar megjelenést hoztam át magam­mal 2015-be, amelyekre hóna­pokig fentem a fogam. Mire megjelent Bartók Imre regény­trilógiájának a harmadik része, sikerült elolvasnom a másodi­kat. A második részt, A nyúl évét nem nagyon tudom más­hogyjellemezni, mint hogy „bámulatos teljesítmény”, Bar­tók Imre olyasmit művel a ma­gyar prózával, amit előtte senki, és a trilógia második részében tényleg brillírozik. Már a pol­comon a befejező rész, A kecs­ke éve, amely most már aligha­nem 2016-os olvasmány lesz. Akadtak azonban más friss örömök is. Hogy csak párat említsünk, itt volt mindjárt Szvoren Edina novelláskötete vagy a posztumusz Hazai Attila-novellagyűjtemény. Spiró György Diavolinája vi­szont untatott - akármennyire is nehezemre esik ezt egy Spiró- regényről leírnom; a Gorkij- sztoritól többet vártam, mint egy eldarált történelemleckét. Szerencsére sikerült végre el­jutnom Szécsi Noémi Kommu­nista Monte Cristójáig, amelyet 2014-ben adtak ki újra, és amely az egyik legjobb magyar törté­nelmi regény, amit az utóbbi időben volt szerencsém olvasni - a humora, a bölcsessége egé­szen magával ragadó, és olyan hangon beszél a huszadik szá­zadi magyar történelem egyik aspektusáról, amire én személy szerint régóta vártam és vágy­tam. Sok kedvenc új könyv pedig egyre csak vár az elolvasásra. Az idei könyvhétre megjelent az új Darvasi Éászló-novellás- kötet, az Isten. Haza. Csal., amivel kapcsolatban már a lé­tezésének a tudata is örömmel tölti el a rajongó olvasót, de nagy-nagy ünnep az új Oravecz Imre-kötet, a Távozó fa is: Ora­vecz minden kötetében valami nagyon újat és nagyon eredetit pendít meg, és úgy forgatja fel újra és újra a magyar költésze­tet, mintha ez a világ legtermé­szetesebb dolga volna. És le­hetne még sorolni a végtelensé­gig, úgyhogy itt abba is ha­gyom. Szalay Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents