Új Szó, 2015. november (68. évfolyam, 253-276. szám)

2015-11-14 / 264. szám, szombat

RÉGIÓ 4 I 2015. november 14. www.ujszo.com Ostobaságokkal traktálják a magyarokat VRABEC MÁRIA Ötvenezer magyar háztartás kapja meg ingyen a megyei önkormányzat lapját - remélhetőleg nem olvassák. NYITRA Június óta Župné ozveny - Megyei Visszhang címmel saját lapot jelentet meg a megyei önkormányzat, vagy ahogy magát nevezi, a NYÖK, azaz, Nyitrai Önkormányzati Kerület Ez nem az egyetlen furcsa megnevezés, vagy sosem látott szófordulat a lap­ban, a magyar változat tele van tü­körfordításból származó otrombasá­gokkal, stilisztikai és nyelvtani hi­bákkal, többszöri olvasásra is érthe­tetlen mondatokkal. A fordítást vég­ző kassai cég szerint az esetleges ki­fogások kizárólag a regionális nyelvi különbségekből eredhetnek. Magyartalan mondatok „A kerület a lap kiadásáról a pol­gárok regionális önkormányzati kül­detésekkel, szándékokkal és eredmé­nyekkel kapcsolatos nyitrai kerületi feltételek tekintetében hosszan tartó alacsony tájékozottsági szintje miatt határozott” - tájékoztatta az olvasó­kat az első számban Milan Belica me­gyeelnök és az eddig megjelent öt szám mind hasonlóan töri kerékbe a magyar nyelvet. Az olvasók - már akiknek van türelmük ahhoz, hogy átkínlódj ák magukat a cikkeken - megtudhatják, hogy a képviselő- testület „programjában többek között szerepelt a Všeobecná nemocnica Komárno (Komáromi Általános Kórház) beltéri pavilonjának műszaki állapotáról szóló tájékoztatás és a ke­rületi elővárosi közérdeki rendszeres autóbusz-forgalomhoz szükséges szállító megszerzésének előkészíté­séről szóló tájékoztatás”. Aki itt nem adja fel, az a továbbiakban értesül, hogy „a folklór együtteseken keresz­tül a nemzetek és nemzetiségek szo­kásai mindig több és több néző és a folklórmüvészet-kedvelőhöz jut el.” Az elnök és az önkormányzat ak­tivitásai mellett a szerzők - többnyire a megyei hivatal alkalmazottai - be­számolnak a régió látványosságairól is. „A szezon újdonsága a katedrális torony megnyitása, amely már a nyil­vánosság számára is megnyílt. A 2014-ben restaurált balusztrád gyönyörű kilátást kínál. Hagyja ma­gát lenyűgözni a kínálkozó lehetősé­gekkel és isméije meg a helyet.” - buzdít a lap. Helyet kapnak a megyei fenntartású intézmények rendezvé­nyei is. Akadt közöttük, amely „a szociális szférában, társadalomban lévő kliens-források fejlesztésére fó­kuszált, valamint annak egészséges lakosságba való bekapcsolódására” és csak természetes, hogy „a nyerte­sek dijosztasa után tombola követke­zett erdekes dijakkal.” A „Mindenért beszél az egész résztvevő csoport 'egyedi kimenete” mondat megfejté­sét az olvasókra bízzuk. A stílus maga a megye A magyartalan mondatszerkezetek mellett leginkább a szlovák sorrend­ben írt magyar személynevek (Mi­hály Mácza), a magyar változatban is szlovákul használt intézménynevek, és a tükörfordításból eredő, a ma­gyarban nem használatos, vagy nem is létező kifejezések, szókapcsolatok szúrnak szemet. Ilyen pl. a vita he­lyett rendszeresen használt disz­kusszió, a szakma helyett professzió a mezőgazdasági farmár, az életkor­kategória (veková kategória), a nyerő fokozatra állók (stáli na víťazných priečkach), elegendő szükséggel ren­delkezik (dodatočná potreba), vagy a már említett hagyja magát lenyűgözni (nechajte sa očariť). A súlyos szórendi, sőt, helyesírási hibákkal teli fordításra Cseri Zita, Becse Norbert és Farkas Iván képvi­selő (MKP) hívta fel a figyelmet az önkormányzat legutóbbi ülésén. Kérdésünkre, miért csak most, az 5. szám megjelenését követően, Becse Norbert, a szerkesztőbizottság tagja azt válaszolta, ő már az első számnál kifogásolta a fordítás minőségét. „Oľga Prekopová megyei szóvivő, a szerkesztőbizottság elnöke közölte, felvette a kapcsolatot a fordítóirodá­val, és az azt ígérte, javulni fog a mi­nőség”. A fordítást a kassai EMG tár­saság végzi, amely a Nyitrai Megyei Hivatal magyar nyelvű levelezését is fordítja. Ján Mandelík, a cég ügyve­zető igazgatója azt mondta, a Megyei Visszhang fordítását a szerződés ke­retein túl a jó kapcsolatok miatt vál­lalták. Oľga Prekopová szerint vi­szont szó sincs szerződésen kívüli szívességről, a megye havonta kb. 200 eurót fizet a magyar fordításáért, ami lapszámonként kb. 20 kéziratol­dalt jelent. „A fordítás minőségéért teljes mértékben a fordítóiroda felel” - hangsúlyozta Prekopová, hozzáté­ve, hogy mivel hírekről van szó, a megyének elsősorban a tartalmi és nyelvtani helyesség a fontos, a stílust és megfogalmazást egyéni ízlés kér­désének tartja. Márai nyelve... Hasonlóan vélekedik Ján Mande­lík, az EMG ügyvezetője is, aki sze­rint a regionális nyelvi különbségek miatt lehetnek furcsák a Nyitra me­gyében élők számára a kassai fordító által fogalmazott mondatok. „Ami­kor értesültem a kifogásokról, meg­kérdeztem Oľga Prekopovát, érkez­tek-e megyei hivatalba kritikus olva­sói észrevételek. Azt mondta, egy sem. Három független szakemberrel ellenőriztettük a magyar fordítást, mind arról biztosítottak, hogy jelen­tős hibák nincsenek benne.” Ä ma­gyartalan mondatszerkezeteket és a tükörfordításokat Ján Mandelík azzal magyarázza, hogy a megye az utolsó pillanatban küldi a kéziratokat, a for­dítónak sokszor alig egy napja van a húsz oldalra. „Időszűkében nincs mód minden szövegösszefüggést és sti­lisztikai nüanszot figyelembe venni, de tartalmi szempontból mindig hi­bátlan a szöveg” - mondja. Oľga Pre­kopová a kései leadást azzal indokol­ja, hogy szeretnék, ha a lap tartalma minél aktuálisabb lenne. „Ezért gyakran lapzártakor is készülnek még anyagok, úgy, ahogy a rendezvénye­ket hozza az élet.” Ján Mandelík végül elismerte, hogy a fordítás néha talán nem elegáns, de másnap azzal hívott fel, szakember­rel elemeztette az Új Szót, és az azt mondta, legalább annyi hiba van ben­ne, mint az ő fordításaikban, vagyis nincs jogunk bírálni. Ugyanakkor hangsúlyozta, mindent megtett, hogy a vállalt feladatot a lehető legjobban teljesítse. „Szerettem volna, ha a szerkesztőbizottság magyar tagja el­lenőrzi a kész fordításokat, korrektú­rát végez. Hajlandó lettem volna ezért fizetni is neki, de nem vállalta.” Megóvhatnák az olvasót Becse Norbert azt állítja, őt sosem kereste meg Ján Mandelík. „Csupán Oľga Prekopová beszélt velem er­ről, és azt szerette volna, ha aláírok egy nyilatkozatot arról, hogy az ál­talam átnézett lapszám hibátlan. Alig fél napom lett volna a nyomdai le­adás előtt, hogy átnézzem a magyar fordítást. Az első lapszámot is így kaptam meg, és a magyarul nem tu­dó nyomdászoknak kellett elma­gyaráznom, hol mit javítsanak ki. Itt nem korrektúrát kell végezni, ha­nem egész bekezdéseket újrafordí­tani, ezért mondtam nemet.” A szer­kesztőbizottságnak összesen hét tagja van, a többiek azonban nem tudnak magyarul, és nem is igen ér­dekli őket a magyar változat minő­sége. A megye végül úgy oldotta meg a dolgot, hogy a lap impresszumában feltüntette: a fordításért az EMG fe­lel. A céggel kötött szerződése feb­ruárig érvényes, addig még három Megyei Visszhangnak kellene meg­jelennie. Az új fordítóirodával ugyancsak úgy köt szerződést a me­gye, hogy az vállalja a felelősséget a fordítás minőségéért. Hogy a me­gyei lap színvonala végeredmény­ben mégis a megyei hivatalt minő­síti, az úgy látszik, senkit nem érde­kel. Pedig a Megyei Visszhangban szerepel a következő mondat is, mi­szerint a NYÖK „szervei mind kü­lönösen figyelik, hogy a megye va­gyona a jóváhagyott módon legyen használva, és hogy meg legyen óvva a rongálástól, megsemmisüléstől.” Nyomdaköltséggel együtt 60 ezer euró a 250 ezres példányszámban megjelenő lap egész éves költség- vetése, a magyar változatot 50 ezer példányban rakják be, vagyis mint­egy 12 ezer eurót költhetnek rá. Nem túl nagy összeg, de az eredményt lát­va talán az volna a legjobb, ha a ma­gyar olvasók ettől is „meg lennének óvva”. Az interneten követhető az ülés Magyar feliratot követelnek Nádszegen SZAKÁL KINGA Kétnyelvű feliratot követelő matricát ragasztott ismeretlen személy a galántai járásbeli község gyégyszertárónak ablakára. „Hol a magyar felirat? Nádszeg lakosságának 90 százaléka magyar nemzetiségű” — olvasható a matri­cán. Nádszegnek 3805 lakosa van, a 2011-es népszámlálási adatok alap­ján 3414 magyar nemzetiségű em­ber él a községben. A felirat figyel­meztet, hogy figyelembe kellene venni a magyar lakosság arányát és „egészségügyi jellegű információ­kat tartalmazó szövegek esetében a törvény is előírja a magyar nyelvű feliratot”. Halász Béla, a Fontos vagy! mozgalom elnöke lapunknak elmondta, ez nem az ő akciójuk, de hozzátette, örülnek, hogy Nádsze­gen is vannak hozzájuk hasonló ak­tivisták. ,A módszer azonban nem a legszerencsésebb. Az aktivisták olyan módot választottak kérésük közlésére, ami a gyógyszertár tulaj­donosainak biztosan nem tetszik” - közölte a mozgalom vezetője. „Hu­szonegy éven keresztül minden szlovákul volt kiírva, és ez eddig senkit sem zavart. Botrányos az ilyen követelőzés” - mondta a gyógyszertár egyik alkalmazottja. A nádszegieknek nem tetszett a módszer, ahogyan a magyar felira­tot követeli valaki. A matricákat az­óta eltávolították. (FOTO: facebook) Ha a város weboldalán teszik közé a felvételeket, feliratozni kellett volna őket. NAGYKAPOS Az Ung-vidéki település polgárai ezentúl számítógépükön vagy akár mobiltelefonjukon is figyelemmel kísérhetik a helyi önkormányzat ta­nácskozásait. Ifj. Gyimesi György, a Nagykaposi VárosrHivatal vezetője SZÁZ ILDIKÓ Egykori diákokat és a leendő elsősöket várják jövő héten az iskolába. ES33ÖÜZ23 Diáknapot tartunk hétfőn a Páz­mány Péter Gimnáziumban, melyre várjuk az iskola egykori diákjait, szerdán az alapiskolák végzős tanu­lóinak és a szülőknek rendezünk nyílt napot - tájékoztatott Petemai Zsu­zsanna igazgató. Az intézmény vezetése és a diák­tanács évente megünnepeli a diák­napot, amelyre előadókat hívnak, il­letve filmvetítést tartanak és teaházat nyitnak. Mesterségem CÍMERRE címmel pályaválasztási foglalkozást lapunknak elmondta, a település ve­zetése régen szerette volna azt elér­ni, hogy a testület tanácskozásain készült hang- és képanyag a lakosok számára is elérhető legyen. Ha azonban a felvételeket - vagy az élő közvetítést - a város weboldalán tennék közzé, azokat a hatályos jog­szabályok értelmében feliratozni kellene. Ez az eljárás nemcsak rend­kívül időigényes, hanem költséges is lenne, ezért kompromisszumos megoldás született. Ä tanácskozá­sokon készült anyagot a legnép­tart a Tandem civil szervezet a har­madikos és negyedikes diákoknak, a másodikosok a gazdálkodás alapjai­val ismerkedhetnek. A gimnázium huszonnégy elsőse a kézműves­foglalkozáson karácsonyi ajándéko­kat készít az érsekújvári szociális in­tézmények lakóinak, és megtervezi a gimnázium képeslapját. Annales Transylvanorum címmel kiállítást nyitnak a gimnázium galériájában az erdélyi fejedelmek címeradománya­iból. Nyolc levéltár gyűjteményéből készült a nemzetközi vándorkiállí­tás, melyet december 18-ig tekint­hetnek meg az érdeklődők. Novem­ber 18-án 8 órától nyílt napra várják az alapisolák végzős tanulóit és szü­leiket a Pázmány Péter Gimnázium­ba, az iskola vezetése a szülőkkel, a gyerekek a diákokkal találkozik. szerübb videomegosztó oldalra töl­tötték fel. A kép- és hanganyag egyébként a város hivatalos webol­daláról érhető el, egy link segítsé­gével. Mivel az így közzétett anya­gokra nem vonatkoznak a fent em­lített jogszabályok, ezt az eljárást több szlovákiai település is követte már. A hivatalvezető tájékoztatása szerint a régebbi tanácskozások fel­vételeit valószínűleg utólag már nem teszik fel a videomegosztó oldalra, de aki kéri, a városi hivatalban meg­kaphatja őket. Előzetes felmérés alapján harminc­hat végzős tanuló érdeklődik a gim­názium iránt. A megyei fenntartású iskola vezetése továbbra is a várostól bérelt épületben szeretne maradni. Petemai Zsuzsanna elmondta, jelké­pes évi 54 euró bérleti díjat fizet a fenntartó az épület használatáért a városnak. Érsekújvár vezetése tár­gyalásokat kezdeményezett a me­gyével, és magasabb összegű bérleti díj ellenében vállalnák a szükéges karbantartási munkák elvégzését. Sikeresen pályázott az iskola az Erasmus plus projektben, nyolc or­szág iskolái készítenek közös adat­bázist a területükön fellelhető inva­zív, úgynevezett táj idegen növény- és állatvilágról. Az Új Szó a Pázmány Péter Gim­názium médiapartnere. Nyílt nap a gimnáziumban

Next

/
Thumbnails
Contents