Új Szó, 2015. szeptember (68. évfolyam, 202-225. szám)

2015-09-04 / 204. szám, péntek

6 KULTÚRA 2015. szeptember 4.1 www.ujszo.com RÖVIDEN Megfenyegették a költőnőt Budapest. Tóth Krisztina nyolc évvel ezelőtt a pitbullról írt gyerekverse most bekerült egy kísérleti tankönyvbe. Itt talált rá pitbulltulajdonosok egy cso­portja, amely követeli, hogy vonják vissza a tankönyvet, vagy hogy a költőnő írja át a verset, amelyben például ilyes­mik szerepelnek: „Mindegy, az ember lába vagy karja, a pitbull aztat szépen lekapja. Vagyis ha éppen sétálni indul az ember, jobb, ha nem jön a pitbull.” Nyáry Krisztián, a Magvető Kiadó igazgatója Facebook- bejegyzésében azt írja, hogy Tóth Krisztina napok óta élet- veszélyes fenyegetéseket kap telefonon és e-mailben. Nyáry szerint valaki egyenesen azt mondta a telefonban, hogy ha a költőnő nem írja le, hogy a pit­bull egy jámbor kutyafajta, ak­kor szét fogja tépetni a pitbull- jával. „Vannak, akik szerint még egy ártatlan, szándékosan túlzó, a sztereotípiákra építő mondókát is véresen komolyan kell venni, és minden sorát szó szerint kell értelmezni, mert emiatt nem fognak pitbullt ven­ni az emberek a gyerekeiknek. /.../ Ha egy mondóka ilyen mennyiségű és mélységű ag­ressziót szül, akkor valóban nagy baj van” - áll a kiadó igazgatójának posztjában. Quk) Új helyesírási szabályzat Budapest. Rugalmasabb, pon­tosabb, követhetőbb lett, de nem hoz jelentősebb változásokat a Magyar Helyesírás Szabályainak 12. kiadása, amelyet tegnap mu­tattak be a Magyar Tudományos Akadémián. Az Emberi Erőfor­rások Minisztériumának illetékes államtitkára azt ígérte, a sza­bályzat változásainak gyűjtemé­nyét még aznap megkapják onli­ne formában a köznevelési in­tézménynek. „Elvárásunk, hogy a változásokat mihamarabb épít­sék be a tanításba” - szögezte le Sipos Imre, hozzátéve, hogy leg­alább kétéves türelmi időt bizto­sítanak az új szabályzat számon­kérésében, az érettségi vizsga- dolgozatokban. A 2016/2017-es tanév tavaszi vizsgaidőszakáig mindkét kiadás szerinti helyes­írást el kell fogadni. Az új ki­adásban törekedtek arra, hogy a szabályzatot közelítsék a min­dennapi nyelvhasználathoz, így került a szótárba árboc helyett árboc, biennále helyett biennálé, bura helyett búra vagy sámániz­mus helyett sámánizmus, ahogy egybeírandó már a nagyratörő vagy a tenyérbemászó. Az inga­dozó kiejtésű h végű szavak -val, -vei és -vá, -vé rágós alakjait ezentúl kétféleképpen lehet imi, nem kötelező az elseje, elsejei szóalakok számjegyes írásakor a j-t kiírni, ahogy megengedőbb a szabályzat a három szóból álló, hat szótagnál hosszabb szavak kötőjelezésével kapcsolatban is. Megújult a szabályzathoz csatolt szótár is, amelynek anyaga a legutóbbi, 1984-es kiadáshoz képest 8000 új szóval bővült, míg az időszerűtlenné vált elemek kimaradtak. (MTI, juk) London magyar szemmel Kovács Eszter Let's kifli című könyve egy kivándorlás laza szövetű története JUHÁSZ KATALIN A menekültáradat mostanában eltereli a figyelmet arról a jelenségről, amely ávekig slágertéma volt. Hogy Londonban kétszázezer magyar él. Egy részük egyetemi diplomával a zsebében is vállalja a mosogatást, felszolgálást, cselédkedést egy majdani jobb élet, nagyobb perspektívák reményében. Kovács Eszter egy a kétszázezer­ből. Végzettségét tekintve magyar­tanár, de volt már színésznő, rizs- szemíró, énekes, riporter, arcfestő, háttértáncos, csapos, cukrász, ren­dezvényszervező, hogy csak egy pár foglalkozását említsük. Hét éve él az angol fővárosban. Let’s kifli cím­mel könyvet írt Londonról, saját él­ményeire alapozva. Az Athenaeum Kiadó szerint a kötet „izgalmas él­ménykalauz mindenkinek, aki menni vagy éppen maradni szeret­ne”. Első blikkre ügyes reklámszlo­gennek tűnik ez a meghatározás, de a könyvet olvasva be kell látni, hogy tényleg fején találták a szöget vele, hiszen ki ne fantáziáit volna a 18—49- es „fogyasztói célcsoportból” leg­alább egyszer arról, hogy külföldön próbáljon szerencsét. Kalandvágy­ból, kényszerből, menekülés .gya­nánt, ez most mellékes. A Let’s kifli épp azért érdekes, mert szerzője nem „hivatásos” író. Nem agyai túl sokat, nincs össze­hasonlító elemzés a két országról, sem hosszú leíró részek, mélyen szántó gondolatok. Amit kapunk, az egy laza szerkezetű, rövid szössze- netekből összeálló élmény- és han­gulatfüzér. Ami a szerző számára nem fontos, vagy nem ért hozzá, az­zal egyáltalán nem, vagy csak szőr­mentén foglalkozik. Nem érzi kö­telezőnek az aprólékos részletezést, de még a folyamatosságot sem. Ide- oda ugrál a témák között. Belekezd valamibe, eszébe jut róla valami más, bevillan egy-egy régi emlék, majd ismét a mában vagyunk, szó­val a kötet meglehetősen kesze- kusza. Valahogy mégis összeáll, ha nem is kerek egésszé, inkább színes mozaikká. És érezhető, hogy folya­matosan született. Az első fejezetek stílusa még meglehetősen puritán, aztán a szerző fokozatosan belelen­dül a mesélésbe, ráérez a ritkán használt anyanyelv ízére, és egyre érdekesebb szóképeket, hasonlato­kat használ. Tulajdonképpen nem tudunk meg túl sokat „a lány” néven szereplő fő­hősről. Kiköltözésének oka is titok marad, munkájáról is csak ezt-azt árul el. És nem tudjuk meg, miért szakad vége párkapcsolatának a brit fiúval, aki a kötet címéül választott sajátos szókapcsolat megalkotta. Azt azonban megtudjuk, milyen az élet Londonban egy fiatal szemszögéből. Aki így jellemzi például az ottani ba­rátságokat: „Annyi barátja lehet az embernek hirtelen, hogy csak győzze számolni, mennyi mulatság is jár ezzel a sok haverral! Aztán mégis, reggel a ká­vét már csak egyedül, mert a barátok könnyen jönnek, könnyen mennek. London csak egy állomás, senki sem marad, csak egy buszmegálló, ahova leülnek az utasok. Amíg várnak a buszra, hogy elvigye őket, elkezde­nek beszélgetni, és ha nagyon egy­másra találnak, talán hagyják a buszt nélkülük elmenni, és csak a követ­kezőre szállnak fel. A férfiutasok ki- számíthatóbbak, mert ha nem akar­nak beszélgetni, megmondják, vagy ha tényleg el kell menniük a követ­kező járattal, akkor tényleg elmen­nek. A női utasok szeszélyesebbek, csacsognak, nevetgélnek, nevet, cí­met, telefonszámot cserélnek, aztán elnyelik őket a buszok, és nem hal­lani róluk soha többet”. Gyakran megjelenik a honvágy is, de egyértelmű, hogy hősünk nem akar végleg hazatérni. Az elszakadás folyamatát rendkívül érzékletesen írja le: „Nehéz a két világ közt meg­osztani. Az időt is másképp számolja az ember, mielőtt-miután van. Tö­réspont az időszalagon, be kell húzni pirossal a kis vonalat és alá írni, hogy költözés, aztán úgy emlékezni az eseményekre, mint ahogy a történe­lemkönyvben is van, K.e. vagy K.u. Költözés előtt, költözés után. A ba­ráti kör is két oldalról tevődik össze. Nem keveredik. Idővel azok, akik otthon maradtak, lassan felejteni kezdenek. Már nem ragaszkodnak ahhoz, hogy megragadjanak minden egyes ritka alkalmat a találkozásra. Egyre több idő marad ki két beszél­getés között, egyre több részletet kell elmagyarázni, ha végül mégis össze­jön egy. A szavak már néha nem jut­nak eszébe, vagy csak egyszerűbb a másik nyelven mondani, esetleg van rá egy kifejezőbb forma. /.../Már nem vágyik annyira a túró rudira. Azért hiányzik. Gyűlnek a polcon az angol könyvek.” Kovács Eszter nem csinál reklá­mot a kivándorlásnak, de nem is ri­aszt el tőle. Egyszerűen csak meg­mutatja London egy arcát. Ez a könyv egyszerre szórakoztató nyári olvas­mány és izgalmas kísérlet. Az Athenaeum Kiadó Magyarok külföldön című sorozatának ez a nyi­tó darabja. Indulásnak nem rossz. Kí­váncsian várjuk a következő „él­ménykönyvet”. (Kovács Eszter: Let’s kifli, At­henaeum, 2015) A torokhangok fesztiválj a Somorja. Egy különleges ének- technikát szeretne népszerű­síteni a felhangéneklés és a felhangok fesztiválja, amelyet holnap rendeznek meg So- morján. A19 órakor kezdődő programnak az At Home Gallery, azaz a kiváló akusz­tikájú zsinagóga ad otthont. A szervezők a nagyközönség mellett zenetanárokat, szakembere­ket is várnak. Feltételezik ugyanis, hogy az ott hallható produkcióktól nekik is leesik az álluk. A felhangéneklés egy kétszólamú éneklési mód, az énekes egyszerre a két hangot ad ki: egy alaphangot és a hozzá képest bizonyos intervallum­mal magasabb úgynevezett felhan­got. Ez leginkább a furulya hangjára hasonlít. Az énekes rezonanciatér­ként használja a szájüregét és a nyel­vét. A szibériai nemzetiségek kultú­rájuk és nemzeti hagyományuk ré­szeként tartják számon ezt a techni­kát, leginkább Tuvában, de felhang­énekléssel találkozhatunk Mongóli­ában és Tibetben is. A technika to­rokhangon való éneklés néven is is­mert. A technika iránti első nyugati érdeklődő Karlheinz Stockhausen zeneszerző volt, a szélesebb nyilvá­nosság elé a felhangéneklés a 70-es években került. A somoijai fesztiválon fellép a csehországi Spektrum felhangkórus, amelyet a terület egyik legjobbjának tartanak Európában. A klasszikus karéneklést gazdagítja felhangének­léssel, egyedi hangzást teremtve. Ra­mi Shaafi felhangénekes és multi- instrumentalista Nagy-Britanniából érkezik. A koncertek mellett oktatás­sal és muzikoterápiával is foglalko­zik. Számos, felhangot kibocsátó hangszeren - didzseridu, doromb, ti­beti hangtálak, indián sípok, szimfo­nikus gongok - játszik. A torokének­lés keleti hagyományát és a tradicio­Rami Shaafi (Képarchívum) nális mongol húros hangszert, a mo- rin khuurt a svájci Marc Brogli hozza el Somoijára, aki mongol mesterek­től tanulta a technikát. A hazai színe­ket Juraj Dura Turtev képviseli, ki a szervezők csapatát is erősíti. A toro­kéneklést a csend és a szeretet zené­jének tartó művész vendégeivel lép színpadra, akik az ő énekét ötvözik többzsánerű produkcióvá. (juk)

Next

/
Thumbnails
Contents