Új Szó, 2015. augusztus (68. évfolyam, 177-201. szám)

2015-08-01 / 177. szám, szombat

www.ujszo.com SZALON ■ 2015. AUGUSZTUS 1. 21 Nagyon állat Mi történne, ha az emberek rém delkeznének olyan testi tulaj­donságokkal, amelyekkel egyes állatfajok? Mennyiben változtatná ez meg az életszokásainkat? Ez az alapfelvetése a Mi lenne, ha át­mennénk állatba? című szórakoz­tató ismeretterjesztő könyvnek, mely humoros rajzok kíséretében segít végiggondolni - hétköznapi élethelyzetekre lebontva - a köz­ponti kérdésre adható válaszokat, mindig az adott állatra, annak bizonyos fiziológiai vonásaira, vi­selkedésmódjaira való tekintettel. Mi lenne, ha öregedve egyre több lábunk nőne? Ha kakahalomban laknánk? Ha fejjel lefelé járnánk? Ha csak a lányok dolgoznának? Ha megennénk az anyukánk bőrét? Ha a kezünkön is lenne szemünk? Ha meginnánk egymás verejtékét? *- hogy csak néhány kiragadott pél­dát említsek. Marianne és Lauren Taylor szelle­mesen vetíti egymásra az emberek és az állatok világát, ami aztán kép­telen fikciókat, abszurd fantazmá- kat és persze vicces és visszataszító emberszörnyeket szül: fél- és száz­szemű, kétfejű, átlátszó fejű, pikke­lyes bőrű, szőrmók, majomfarkú, legyezőfiilű, tányérszájú, lógó nyel­vű, nyitott hasú, púpos és számos más módon groteszk emberszabá­sú monstrumot. Ami az állatok világában elfoga­dott, az emberi szemszögből nézve legalábbis különös vagy bizarr ha­tású. Esedeg: humoros, rémisztő, trükkös vagy gusztustalan. A szer­zőpáros ez utóbbi négy kategória segítségével csoportosítja a furább­nál furább állati vagy ember-állati eseteket. Hol bizonyos testrészek mérete, deformációja vagy a mién­kétől eltérő rendeltetésű használata válik a komikum forrásává, hol az egyed táplálkozási, udvarlási vagy együttélési szokásai lepnek meg vagy keltenek bennünk megüt­közést. Mi lenne, ha a kígyókhoz hasonlóan mi is a nyelvünkkel sza­golnánk, a pillangót követve a tal­punkkal vagy - miként a harcsák - akár az egész testünkkel ízlelnénk, és a lábunkkal rágnánk meg előre az ételt (ahogy teszi ezt az atlanti tőrfarkú rák)? Az alkotók nem riadnak vissza a tabu témák tárgyalásától sem: me­sélnek az emésztésről, a kiválasztás­ról, a párzásról és a szülésről is. A különböző testnedvek és váladékok több fejezetben is főszerephez jut­nak. Például a hím zsiráf, „ha ki akarja deríteni, hogy a nősténynek kedvére van-e a társasága, egysze­rűen megkóstolja a vizeletét. Ha az emberek is így ismerkednének, csak egy apró kortyra lenne szükség— ren- geteg fejfájástól megkímélnénk ma­gunkat vele”. A vízilovak világában még „durvább” szokások vannak érvényben: ,A hím vízilovak elősze­retettel árasztják el kaka- és pisiesővel a kiválasztottjukat. A farkukat pro­pellerként használva gondoskodnak az egyenletes terítésről. ” S ki gon­dolta volna, hogy néhány halfaj szellentéssel kommunikál egymás­sal? Vagy azt, hogy „a nőstény szú szellentésének szagát a hím végtele­nül vonzónak találja”! „Lányok, fe­lejtsétek el a divatos parfümöket és a drága habfürdőket!'’ - indul a hozzá fűzött kommentár. Sok zoológiái kuriózumot tudha­tunk meg a könyvből, s ezek az információk a rajzoknak köszön­hetően még tartósabban rögzül­nek bennünk, mint ha csak egy Á H'' * ÍLlUiUU. Hutt! 8HEUJY . mm aliaikerije Shel Silvenetdn A Cakk-fo0Ú Cnyskkoráa máé kadar beetíák Varró ; Pántol fordításában JilMIfc -HANGA »DOMBI KEMÉNY KÖTÉS Viccesen rémséges lények Négy szörnyű könyv Benyovszky Krisztián könyvespolcáról lexikonszócikk száraz adatközlésé­ről volna szó. Kiderül például, hogy a világ leggyorsabb hala a fekete mariin, mely 120 km/óra sebessé­get is képes elérni (a képen egy hát­uszonyos férfit látunk, amint vígan hasítja a vizet, egy motorcsónakot előzve meg épp), a dayak repülőku­tya hímjei pedig szintén rendelkez­nek tejtermelő mirigyekkel, tehát ők is képesek táplálni a kicsinyeiket (az illusztráció egy női keblektől da­gadó férfit ábrázol). Marianne Taylor-Lauren Taylor: Mi lenne, ha átmennénk állatba? Fordította: Morvay Krisztina HVG Könyvek, 2014, 127oldal Farkaslány, Majomfiú és a többiek „ TELIVEDER RÉMSÉGEI: FÖRTELMES, IJESZTŐ ÉS ORMÓTLAN LÉNYEK TÁRHÁZA. A RETTEGÉS ÉS ÁMULAT GARANTÁLT! VÁLTÓNADRÁGJAVASOLT. BELÉPÉS: 1 PENNY.” Ezzel a reklámszöveggel igyekszik nézőközönséget toborozni magá­nak a nevezett Teliveder úr. Társula­ta egyrészt idomított vagy torzszü­lött állatokból (patkányok, kétfejű birka), másrészt olyan emberekből, főleg gyerekekből áll, akiknek va­lamilyen születési rendellenesség következtében állati vonásaik van­nak, illetve testük alakja vagy mé­rete elüt a normálistól. A rangidős, bizonyos Patkánymama, aki „az ország legokosabb patkánykáinak” gazdája, így mutatja be egy új­donsült jövevénynek a fura csapa­tot: „Az a nagy rakás erő és izom Gigantusz, az emberhegy. A mellet­ted ülő keleti szépség Holdnővér, a halálos harcművészet, a nindzsucu nagymestere (...) Párharcban senki sem győzi le. Az a szerencsétlen ma­jomszerű lény a ketrecben Majomfiú. Nem sok mindent tud, kivétel, hogy a szaga húszlépésnyi távolságból is lehervasztja a szemöldököd. Bár ha akar, úgy mászik fára, mint egy iga­rajtam is valami furcsa (...) Akkor ahelyett, hogy minden nap a bűzős iszapban turkálok, én is ott ülhetnék a mutatványosok között, mint egy királynő, és az emberek fizetnének azért, hogy megnézzenek. ” Csakha­mar kiderül, hogy nem Till az első gyerek, aki eltűnt, mint ahogy az is, az emberrablások mögött egy másfajta „rémség”, egy gépszörnye­teg áll: egy csikorgó, sziszegő hatal­mas rák, furészes ollókkal és viliózó szemekkel, ami a Temze mélyéből bukkan elő hajnaltájt, és ragadja el a szegények iszapban mrkáló-ke- resgélő gyerekeit. Sába pedig a történet végére meg­tanul együtt élni állati oldalával, mert ráébred, hogy ebből eredő kivételes képességei jó dolgok szol­gálatába is állíthatók. Kieran Larwood: Rémségek Fordította: Szalóki Zsuzsa Főnix, 2014,208 oldal Abszurd zoo „Ezek a rémek rímesek!” - olvassuk a Shelby bácsi állatkertje fülszöve­gében. S valóban: Shel Silverstein saját maga által illusztrált köteté­ben képzeletbeli, .bizarr állatfajok­nak a nonszensz költészet jegyében fogant verses katalógusát kapjuk. S hogy e „rémséges”, de sokkal in­kább bumfordi báj jellemezte kre­atúrák adekvát poétikai köntösben válnak hozzáférhetővé magyarul is, arra garancia a fordító, Var­ró Dániel, aki ez esetben inkább át- vagy újraköltőnek tekinthető. A sosem volt fura lények ugyanis mindenekelőtt egy kultúrába ágya­zott nyelv teremtményei, melyek csak jelentős kreatív átalakítások és keresztezések árán honosíthatok meg egy másik irodalmi közegben. A helyeket, neveket, szokásokat hazai, ismert ekvivalensekkel kell helyettesíteni. „Jaj, szegény, szegény Balogány! / Egy tápláléka van: a Gnyác, / egy bogyó, mi Venezuelá­ban terem, / míg a Balogány lak­helye Vác” - olvassuk A kákabélű Balogány című versben. S vajon zi gibbon. ” Akihez a szavait intézi, Sába, gúnynevén a farkaslány. Tes­tét szinte teljesen szőr borítja, apró, éles fogai, karomszerű körmei, rózsaszín, kiskutyára emlékeztető orra van, ami kiváló szaglással pá­rosul. Nem látszik rajta rögtön a ragadozó „beütés”, igazán a harag vagy a félelem hozza ki belőle a vadállatot. Mindkettőben lesz ré­sze a későbbiek folyamán, bár az idézett részben ezt még nem sejti: örül, hogy előző gazdájától megvá­sárolták, s végre álmai városában, Londonban lehet. Kieran Larwood különösen ér­zékletesen, mégpedig a szagokon keresztül idézi meg a 19. századi nagyvárost, annak is főként a pe­rifériáját, a nyomortanyákat, a szegénynegyedeket és a munkások lakta körzeteket. A Rémségek egy steampunkos elemekkel átszőtt ifjúsági bűnügyi kalandregény, mely az izgalmas, fordulatos cse­lekményen kívül az elszigeteltség, a megbélyegzettség leküzdéséről, ön­magunk elfogadásáról és a barátság erejéről is szól. Ez utóbbi indítja a társulat tagjait arra, hogy - nyers és közönséges gazdájuk háta mögött - nyomozócsapattá szerveződje­nek: eltűnik ugyanis egy kislány, Till, aki azelőtt nem a torzszülöt­teknek kijáró, viszolygó és távol­ságtartó kíváncsisággal, hanem valódi érdeklődéssel fordult Sábá­hoz. Helyzetének nyomorúságára vet fényt, hogy maga is szeretne a trupphoz tartozni: „Bárcsak lenne mi lehetett a Zrbliccsdrügyglk ere­deti neve? E badar bestiárium lakóinak né­melyike emlékeztet valódi állatfa­jokra (pl. a Bliffencs egy bivalyra hasonlít, igaz, „költőket fogyaszt meg dzsúszokat’), többségük azon­ban a besorolhatadanságával, nor­mán kívüliségével vagy szélsőséges hibridségével tűnik ki. Ijesztők, sokuk elnyeléssel fenyeget, de legalább annyi közöttük a szánni való vagy groteszkül eseden figura. Silverstein azért hagy szabad teret az olvasó képzeletének is: nem minden állatka portréja teljes. A Peszmeg kalapnak álcázza magát, az Emberevő Zúzlinak csak a far­kát látjuk (amit „jobb nem meghúz­ni’), a Möllögnek és a Plökninek nincs arca, illetve a beállítás miatt nem látható, a Maflonyhoz nem tartozik rajz, a „duplafogú, nagy- karmú” Tirpángnak pedig csak az üres ketrece látható. Shel Silverstein: Shelby bácsi állatkertje Fordította: Varró Dániel Ciceró, 2013, 64 oldal Hátha ott lakik a szörnyed A Bibedombi szörnyhatározó tu­dományos kiadványnak álcázott illusztrált könyv, előszóval, ábécé­rendbe szedett szócikkekkel, láb­jegyzetekkel, szakirodalom-jegy­zékkel. Az elnevezésekben és az áltudományos eszmefuttatásokban lépten-nyomon megnyilvánuló nyelvi leleményesség és humor (Adamik Zsolt), valamint a vál­tozatos és hangulatos, mindig az adott szörny profiljához igazított illusztrációk (Hanga Réka) együt­tesen indokolja javaslatunkat, hogy ezt a könyvet ne kölcsönözzük, hanem vegyük meg, s újra és újra merüljünk el benne. Ebben segít­ségünkre lehet a kihajtható tér­képként is funkcionáló gyönyörű borító, mely Avaros utcáit és leg­fontosabb épületeit ábrázolja. Különös város ez, ugyanis szörnyek lakják. „Ott lapulnak a kapualjban, a kút alján, a kioszknál a köszönés­ben mega kiáltásban is. Nem hiába neveztek el minden utcát, teret, közt és kamionparkolót Szomory Dezső­ről, itt mindenki szomorú. Vagy ép­pen nem vidám. ”A lakosok viszont nem esnek kétségbe, mert megta­nulták, hogy „a szörnyek azért van­nak, hogy lássuk, mitől félünk. Épp ezért itt nem is nagyon fél senki.” Ehhez viszont az kell, hogy legyen a városnak egy szörnycsősze, aki kordában tartja a kódorgásra haj­lamos monstrumokat. O Talicska bácsi, aki - miként a szörnyek is - az Avaros fölé magasodó Bibe­dombon lakik a feleségével, Kisujj nénivel. Ez utóbbi személyi igazol­ványában pedig az áll, hogy „okle­veles bűbájos, álomgyüjtö kisiparos”. Ami azt jelenti, hogy az illető be­gyűjti a nyomasztó, rossz álmokat, majd befőttet csinál belőlük. „És azok jóvá érnek. ” A több mint húsz szörnyike közül a Szószippantó Betüti avagy a bi­bedombi betűzabáló a kedvencem: „Suttogva rettegik a szerkesztők. A könyvtárosokból könnytárost csinál. Nem tűri a nyomdafestéket, inkább lenyalogatja a papírról. ” Csak re­mélhetem, hogy e könyvismertető­be nem fészkelte be magát. Adamik Zsolt-Hanga Réka: Bibedombi szömyhatározó Cerkabella, 2014, 124 oldal A mellékletet szerkeszti: Lakatos Krisztina. Telefon: 02/59233 427. E-mail: szalon@ujszo.com. Levélcím: Szalon, Lazaretská 12,814 64 Bratislava 1.

Next

/
Thumbnails
Contents