Új Szó, 2015. június (68. évfolyam, 124-149. szám)

2015-06-20 / 141. szám, szombat

2015. június 20., szombat SZALON 9. évfolyam, 25. szám A nemzetközi mesekatalógusban a 451. szám alatt található meg a történet, és a legtöbb európai nép körében különféle változatai ismertek A hollóvá változott fivérek - térben és időben A szlovákiai mozik a kö­zelmúltban tűzték műsorukra Alice Nellis népmeséi előképek nyomán, cseh-szlovák koprodukcióban forga­tott filmes adaptációját, A hollóvá változott hét fivért. A film szlovák nyelvű beharangozói ar­ról tájékoztatnak, hogy az alkotás Pavol Dob­šinský meséjének motí­vumaira épül. A cseh nyelvű internetes olda­lak viszont arról beszél­nek, hogy a film alapját egy Božena Némcová- mese szolgáltatta. L1SZKA JÓZSEF Tallósi Béla az Új Szóban (2015. május 30.) megjelent beszámolójában ehhez még hozzáteszi, hogy A hollóvá vál­tozott hét fivér nekünk, magya­roknak a Benedek Elek által le­fordított Grimm-variáns révén is ismert lehet. Hogy is van ez? Dobšinský, Némcová vagy Grimm? Esetleg Benedek Elek? Az a helyzet, hogy bármelyik állítás helyes, elfogadható le­het. Tudni kell először is, hogy a népmeséknek (ahogy a népköl­tészeti műfajoknak általában) nincs egyetlen és megfelleb­bezhetetlen szövegváltozata. Nincs egy olyan megszövegezés tehát, amelyhez képest meg le­hetne ítélni más, hasonló pró­bálkozásokat. Egyenrangú va­riánsok vannak, amelyek nyelvi határokat átívelő módon álta­lában egész Európában (sőt: Eurázsiában) ismertek. Ezek a szóbeliségben ismert és terjedő variánsok alapvetően a népköl­tészeti gyűjtések és közreadá­sok időszakától (tehát nagyjá­ból a 18. század végétől, 19. század elejétől) olykor írásban is rögzítődtek, sokszor szépiro­dalmi feldolgozást, átdolgozást is nyertek, más nyelvekre is le- fordíttattak, miközben a nyom­tatásban is megjelent variánsok időnként a szóbeliséget is fel­frissítették, újragazdagították. Ezért mára szinte kibogozhatat­lan egy-egy mesetípus vándor­lása nyelvhatárokon és megje­lenési közegeken (a szóbelisé­gen és az írásbeliségen) át. Megkísérelni viszont meg lehet. De nézzük ezt a konkrét me­sét! Miért is mondtam, hogy bármelyik fenti állítás helyén­való lehet? Az alaptörténet azonos A következő, nyilván sokak által ismert történetről beszé­lünk: egy anya (vagy apa) va­lamilyen okból (istentelenség, mohóság stb.) megátkozza a fi­ait, hogy változzanak hollóvá (vagy darvakká, hattyúkká stb.). Az átok beteljesül, és a fi­úk az állatok alakjában elszáll­nak. Húguk, aki véletlenül, tud­ja meg, hogy valamikor volt hét (három, hat, kilenc vagy tizen­kettő) bátyja, a keresésükre in­dul. Útközben a holdtól, a nap­tól és a széltől (esetleg a csilla­goktól) kér útbaigazítást, amit végül meg is kap. Megtalálja fi­véreit (gyakran az Üveghegyen vagy egy üvegpalotában), s megtudja tőlük a megváltásuk feltételeit: vagy annyi kisinget kell varrnia, ahányan vannak (gyakran csalánból) és/vagy hét évig, hét hónapig, hét napig, hét óráig nem szabad megszó­lalnia. Közben egy királyfi ráta­lál, beleszeret, s némasága elle­nére feleségül veszi a lányt, aki aztán gyermekeket szül neki (általában hármat). Az udvar­ban szolgáló ármánykodó sza­kácsnő (olykor a királyfi anyja) nem állhatja a fiatal királynét, ezért a gyermekeit, akik mindig akkor születnek, amikor a férje éppen háborúban van, folyama­tosan állatkölykökre cseréli, vagy megvádolja őt, hogy saját csecsemőit felfalta. Ezért aztán halálra ítélik. Már a vesztőhe­lyen van, amikor lejár a néma­sági fogadalma, megjelennek a hollók, hozzák az ördöngös szakácsnő által elrejtett (illetve általuk megmentett) királyi gyermekeket, a leány feladja a hollókra az elkészült kisinge- ket, azok legényekké változnak, a gonosz szakácsnő pedig el­nyeri méltó büntetését. A nemzetközi mesekataló­gusban a 451. szám alatt talál­ható ez a történet, és a legtöbb európai nép körében (sőt, mi több: Európán kívül is!) külön­féle változatai (variánsai) -is­mertek. Szlovák és cseh variánsok Az első szlovák variánst mai tudásunk szerint az 1840-es évek elején jegyezték le, majd 1845-ben Ján Francisci-Ri- mavský a tíz szöveget tartalma­zó mesegyűjteményében (Slo- venskje povesti) Lőcsén meg is jelentette, Traja zhavranelí bra­tia címmel. Alejegyző (adatköz­lő? - ez teljes biztonsággal nem állapítható meg) viszont nem ő volt, hanem Sámuel Reuss. Ugyanezt a szöveget, némileg átdolgozva (Traja zhavranení bratia címmel) később, 1881-ben Pavol Dobšinský is közreadta híres mesegyűjte­ményének negyedik füzetében, s ez a szöveg (azóta Mária Ďuríčková nyelvi korszerű­sítésében) a mai napig olvasha­tó a Dobšinský-kôtetekben. Má­ra a mesének két tucat lejegy­zett szlovák variánsát tartja nyilván a folklorisztika. Közben a cseh Božena Ném­cová, aki maga is gyűjtött szlo­vákmeséket, és a 19. század kö­Alice Nellis A hollóvá változott hét fivér című új filmjének egyik jelenete. A szlovákok Dob- šinskýhez, a csehek Némcovához kötik a mesét. (Képarchívum) zepe táján öt alkalommal is uta­zásokat tett a korabeli Felső- Magyarországon (lényegében a mai Szlovákia területén, noha nem csak ott), 1857-ben csehül jelentetett meg egy szlovák népmesegyűjteményt, benne egy csomó, másoktól átvett, némileg átdolgozott szöveggel. A most minket érdeklő mesét, 0 tŕech zhavranélých bratfích címmel éppen úgy, ahogy Dob­šinský, az 1845-ben megjelent Ján Francisci-Rimavský-kôtet- ből emelte át a saját szlovák népmesegyűjteményébe. Láthatjuk: bármelyik feldol­gozásra hivatkozik is a cseh rendezőnő stábja, Dobšinskýra vagy Némcovára, végső soron a Sámuel Reuss által gyűjtött (vagy mesélt?), először Ján Francisci-Rimavský által köz­readott szövegről beszélünk. A mese magyar változatai Nézzük viszont, hogy mi ma­gyarok vajon valóban „csak” a Benedek Elek által fordított Grimm-mese révén ismerhet­jük-e a történetet? Nos, a holló­vá változott fivérek meséjének a KRIZA JÁNOS A CSÓKALÁNYOK MÓKA KÓílYVKIA&Ó Egy atipikus változat: tizenkét leánytestvér válik az anyai átok nyomán csókává, majd kisöccsük váltja meg őket magyar szájhagyományból leg­alább félszáz lejegyzett (és pub­likált) variánsa ismert. Ezek a változatok-kisebb-nagyobb el­téréssel - általában szervesen il­leszkednek az európai hagyo­mányból ismert szövegek sorá­ba. Az első lejegyzések nagyjá­ból egyidejűek a fentebb bemu­tatott szlovák folyamatokkal. Amikor Ipolyi Arnold a készülő Magyar mythologiája számára nyersanyagot gyűjtött, kiterjedt levelezése révén hatalmas mennyiségű folklóranyagot si­került felhalmoznia. A vonat­kozó kéziratos hagyaték 2006- ban, Benedek Katalin jóvoltából könyv formájában is hozzáfér­hetővé vált. Ebben a hihetetle­nül gazdag gyűjteményben a most szóban forgó mesének a korabeli Magyarország külön­böző vidékeiről mindösszesen öt változatát találjuk. Ebből ket­tő Hont megyei lejegyzés, s az egyikről pontosan tudjuk, hogy Pajor István rögzítette 1851- ben Kiscsalomján. Ebben a vál­tozatban a főhősnek hétéves némaságot kell kiállnia. Ezzel kapcsolatban olvasható Pajor megjegyzése a kézirat élején, hogy tudniillik: „az átkozás hét évig hét hónapig hét napig hét óráig tart. Rimavskí 1845: 81”. Amiből nyilvánvaló, hogy a gyűjtő ismerte Ján Francisci- Rimavský fentebb bemutatott gyűjteményét. Hogy ez a tény esetleg befolyásolta-e a mese magyar változatának lejegyzé­se közben vagy után a gyűjtőt, azt további szövegfilológiai vizsgálatoknak kell kiderítenie. Szinte ugyanebben az idő­ben, egy 1842-ben közreadott felhívása eredményként kezdte meg nagyszabású székelyföldi gyűjtőtevékenységét Kriza Já­nos. Méltán híres, 1863-ban, Vadrózsák címmel megjelent székely népköltési gyűjteménye mellett hatalmas kéziratos anyagot halmozott fel. Ennek töredékei jelentek meg, s itt ta­lálható a most szóban forgó me­se egy teljesen atipikus változa­ta. A csókalányok címen ismert történetben tizenkét leánytest­vér válik az anyai átok nyomán csókává, majd kisöccsük váltja meg őket az átok alól. Kriza népmeséinek rengeteg kiadása ismert, az egyik népszerű, Kor­mos István által újrameséltnek a címe is A csókalányok. Igen, a mesét ismerhetnénk tehát akár a Benedek Elek-féle Grimm-fordítás révén is, de a nagy magyar mesemondó e- gyéb, a magyar szájhagyomá­nyon alapuló feldolgozásai ré­vén is (A magyar mese- és mon­davilág első kötetében például A.tizenkét varjú címmel meséli újra az ismert történetet), aztán meg Illyés Gyula népszerű feldolgozásgyűjteményében, a Hetvenhét magyar népmesében található A hét holló című tör­ténet nyomán is. A Grimm testvérek szerepe Jacob és Wilhelm Grimm vüághírű és műfajteremtő gyűjteménye, a Családi mesék (amely mára, a Kalligram Ki­adó jóvoltából teljes terjedel­mében hozzáférhető magyarul is) első kiadásának a megjele­nési éve 1812. Ebben a kötet­ben már megtalálható a szóban forgó mese három variánsa is, igaz, kissé más formában, mint ahogy a későbbi, még a test­vérpár életében megjelent ki­adások során kialakult és ahogy mai is olvasható magya­rul (9. Tizenkét fivér; 25. A hét holló; 49. A hat hattyú), ám mindegyik ugyanazt az alaptí­pust képviseli. Egyebek mellett a kiterjedt Grimm-filológiának is köszön­hető, hogy mára viszonylag jól ismerjük mesénk lehetséges eredetét, illetve elterjedési kö­rét. A mesei történet alighanem első változata egy francia szer­zetes, Johannes de Alta Silva 1185 táján keletkezett latin nyelvű gyűjteményében talál­ható meg (maga a munka egyébként általában is fontos szerepet játszott egy csomó ke­leti mese, mesei motívum nyu­gat-európai közvetítésében). Ennek később több nemzeti nyelvű fordítása is megjelent. Magyarul például a Bucsánszky Alajos nyomdájában 1874-ben készült, a Hattyúlovag című ponyvanyomtatvány formájá­ban, de már jóval korábban né­met fordításai is közkézen fo­rogtak. Nemzeti vagy nemzetközi? Végezetül nem kerülhetünk meg valamiféle válaszkísérletet arra a kérdésre, hogy ha egy- egy mese (merthogy most ugyan konkrétan egy mesetí­pusról volt szó, viszont a helyzet szinte minden mesével hason­ló) nyelvektől függetlenül ennyire közismert, akkor ho­gyan beszélhetünk magyar vagy szlovák, vagy német, vagy bármilyen népmeséről? Nyil­vánvaló, hogy népmesék van­nak (voltak), amelyeknek kü­lönféle típusai (értsd: történe­tei) alakultak ki, s ezeknek a A berlini Friedrichshain park­ban álló Meseszökőkút egyik figurája történeteknek megszámlálha­tatlan variánsa létezett különfé­le nyelveken. Sokszor egy mese két, azonos nyelven rögzített variánsa távolabb áll egymás­tól, mint ugyanannak a mesé­nek egy-egy, más-más nyelven lejegyzett változata. S noha igaza lehet Honti Jánosnak, aki találóan állapította meg, hogy „ha valami egy nép meséjében egyedinek tűnik, csak idő kér­dése, hogy megtaláljuk más né­peknél is”, mégis vannak egye­diségek, sajátosságok az egyes népek meséiben. Ez a stílus, az előadás módja, íze - szóval csu­pa olyan dolog, amit inkább érezni lehet, s kevésbé ma­gyarázni...

Next

/
Thumbnails
Contents