Új Szó, 2015. április (68. évfolyam, 76-99. szám)

2015-04-11 / 83. szám, szombat

20 Szalon ÚJ SZÓ 2015. ÁPRILIS 11. www.ujszo.com Brandon Hackett azzal a gondolattal játszik el, mi lenne, ha a horizontális géntranszfer a baktériumoknál fejlettebb létformák esetében is működne A test itt nem több, mint szabásminta Vannak nehéz dolgok az életben. Nehéz dolog például megemelni egy hegyet. Több korsó sört ugyancsak nehéz szívó­szálon át meginni. És itt van egy Brandon Hac­kett álnevű fickó - pol­gári neve Markovics Bo- tond aki magyar író­ként, Az ember könyve című regényével (2012, Agave Könyvek) egy olyan páholyba lépett be, amely eddig jószeré­vel az angolszász szer­zők privát klubjának számított. A klubot hard sf-nek hívják. BAKA L. PATRIK A hard sf (szó szerint: „ke­ményvonalas tudományos fan­tasztikum” vagy „kemény sci­ence fiction”) a sci-fi egyik alműfaja, amely a tudományos­fantasztikus szópár alkotóele­meiből az elsőre, tehát a tudo­mányosra összpontosít. A hard sf művek a legfrissebb termé­szettudományi eredményekkel operálnak, illetve olyan techno­lógiákkal, amelyek a ma ismer­tekből értelemszerűen követ­keznek. Valami olyasmi ez, mintha Gutenberg írt volna egy értekezést napjaink nyomda­iparáról. A hard sf mellé rendelt kiegé­szítő kifejezés a soft sf (lágy sci­ence fiction), amelynek az a jel­legzetessége, hogy az elbeszé­lés inkább a társadalomtudo­mányokra támaszkodik, többet foglalkozik a szereplők jellemé­vel, társadalmi körülményeivel, mint a történet tudományos és technikai vonatkozásainak mai tudásunk szerinti megalapo­zottságával vagy korrektségé­vel. Mindent összevetve, a hard sf azt a világot mutatja be, ami fe­lé haladunk, aminek az alapkö­veit - vagy legalábbis az okozat okát - már leraktuk. Brandon Hackett és Az ember könyvét elemzők egyaránt hard sf-ként hivatkoznak a műre, ezt a meg­határozást azonban ennek az elemzésnek árnyalnia kell, mi­közben bemutatjuk és tovább­szőjük a szerző néhány újító gondolatát. Háromezer ember egy űrhajón Az alapszituációról annyit kell tudni, hogy a Föld különbö­ző pontjairól háromezer embert rabolnak el és zsúfolnak össze egy űrhajóban az idegenek. El­látási nehézségek nincsenek, hiszen a hajó talaja és falai étel­ként fogyaszthatok (majd újra­nőnek), belőlük nyerhető az ivóvíz is, míg az emberi salak­anyagok feloldódnak. A zűr­zavar mindazonáltal bábeli, hi­szen az emberek más-más kul­túrákhoz tartoznak, eltérő nyel­vet beszélnek. Hamar felmerül a tudomány és a vallás szem­benállása is: amíg a tanult fizi­kaprofesszor tisztán látja a szi­tuációt, az egyes felekezetek­hez tartozó, kevésbé művelt emberek az isten büntetését lát­ják sorsukban. Az idegenek hamar kiválasz­tanak két embergyereket, a fő­hős magyar fiút, Attilát és egy kislányt, Aurit, akiket aztán tolmácsként használnak. Erre igen nagy szükség van, hiszen a földönkívüliek nem egy isme­retlen nyelven, de még csak nem is hangokkal, hanem sza­gok és illatok variációival kom­munikálnak, megértésük a gye­rekeknek adott tolmácskészü­lékek nélkül lehetetlen volna. Az elrablókat a regény elején Ganésa istennel azonosítják a fogva tartott hinduk, ugyanis elefántszerű alakjuk leginkább rá emlékezteti őket. A Ganésa- motívum megjelenése koránt­sem véletlen, hiszen ő a kezde­tek ura és a vállalkozások iste­ne, aki minden gondot és aka­dályt elhárít az induló üzlet út- jából. Mindez a későbbiekre nézve igen fontos lesz, hiszen az idegenek eddigi legnagyobb vállalkozásának óriási eredmé­nye az ember megtalálása, aki fajuk régóta vágyott átalakulá­sának a kulcsa. Erről azonban majd később. A hajó után az emberek az idegenek világára kerülnek, a szó szoros értelmében egy bu­rok alá, ahol megfelelő életkö­rülményeket biztosítanak a számukra. Itt egyfajta robinzo- nád alakul ki, majd a regény vé­gére, a szereplők révén mi is el­hagyhatjuk a bura alatti mester­séges világot, és megismerhet­jük az idegenek univerzumát. A történetet a három fősze­replő szemszögéből ismerjük meg, az ő tudásukon nem lá­tunk túl. így előttünk is fokoza­tosan tárul fel a világ. Az elra­boltak között vannak olyanok, akik családostul kerültek a hajó fedélzetére, de legalább ilyen számban vannak azok is, akik egyedül. Ezek az emberek tehát egy olyan szituációba kerültek, ahol az előéletükről senki sem­mit nem tudhat, így azt hazud­hatnak magukról, amit csak akarnak. Ez számos konfliktus eredője lesz. A csillapíthatatlan génvágy Ejtsünk pár szót arról, miért is olyan fontos az idegeneknek, hogy elraboljanak néhány em­berpéldányt. Két tudós, Joshua Lederberg és Edward Tatum foglalkozott először a vertikális és a horizon­tális géntranszfer különbségei­vel. A vertikális géntranszfer az, ami az ember és az állatok túl­nyomó többségénél tapasztal­ható, tehát, hogy bizonyos testi változás csak sok-sok generáció alatt alakul ki egy-egy fajnál. Lé­nyegében ezt a formálódást ne­vezzük evolúciónak, amikor al­kalmazkodunk a környezetünk­höz és fejlődünk is közben. Ezzel szemben a horizontális gén­transzfer azt jelenti, hogy két, időben egymás mellett levő egyed képes kicserélni génállo­mányának jellegzetességeit, kvázi az egyik a másik jellemzőit önmagára is képes átruházni. Erre is van példa a Földön, még­pedig egyes baktériumoknál. Brandon Hackett azzal a gon­dolattal játszik el, hogy mi len­ne, ha a horizontális géntransz­fer nem csupán a baktériumok, de azoknál jóval fejlettebb lét­formák esetében is működne. A kötetében szereplő idegen boly­gón élő fajok minden egyede ké­pes testének átformálására - és mások által megalkotott kombi­nációk „felöltésére” is -, mint ahogy minden ember képes len­ne varrni magának valamiféle öltözéket, azok megformáltsága és minősége azonban nagyban eltérne egymástól. A háromezer embert elrabló fő idegen, Menta - a gyerekek nevezik így, mert amikor leg­először találkoztak vele, menta­illatot árasztott - világának művésze, a mi szavainkkal élve egyfajta divatdiktátor, aki ruh­akollekciók helyett a lehető leg­tetszetősebb testvariánsokat hozza létre, hiszen anyag he­lyett génekkel dolgozik. „Tu­dod, mik vagyunk mi a számuk­ra? - teszi fel a kérdést az egyik szereplő. - Egy új szabásminta. Egy divatos ruhakollekció. A DNS-ünkből újabb és újabb va­riációkat hoznak létre, és olyan ösztönösen csinálják, ahogy mi az ételt emésztjük meg. ” Ugyanakkor az is kiderül: az idegen és az ember, minden lát­szat ellenére annyira mégsem különbözik. Mindkettőt egy­szerre hajtja két megállíthatat­lan erő: a hatalomvágy és a vágy maga, ez a kettő pedig a földön­kívüliek világában is egymás­nak feszül. Hiszen amíg az egyes egyedeket leginkább az a vágy hajtja, hogy minél jobban átalakítsák a testüket, Menta távollétében megerősödött a fenyegetők faja, akik úgy kíván­ják uralni az idegenek univer­zumát, hogy a saját alakjukat kényszerítik rá a többi fajra is, gátat szabva a vágyaiknak. Egy­fajta diktatúrát próbáltak létre­hozni, az uniformizálás útján. A fenyegetők fajának diktató­rikus „rendjét” azonban alapjai­ban rengeti meg a Menta mintá­inak nyomán terjedő génvágy, ami az elnyomásba beletörődött összes fajt megérinti. Ezen a ponton bontakozik ki az idegen faj (ok) közti konfliktus, mely­nek középpontjában az elrabolt emberek állnak, hisz amíg az egyik fél sikerét a megmaradá­suk, addig a másikét csakis a pusztulásuk hozhatja magával. Lényegében a diktatúra és az új­jászülető demokrácia konfliktu­sa ez -„kissé” más tételek között persze. „A bolygó Menta művészetének hatása alá került. Ezernyi faj oldódott fel az új ge­netikai lehetőségek mámorá­ban, és senki sem tudta kivonni magát a változások alól.” Az idegenek génvágyának felcsigázása és egyszersmind kielégítése által Menta egyfajta messianisztikus lénnyé emel­kedik, aki a többit elnyomás alatt tartó uralkodó faj társa­dalmi berendezkedése helyett semmissé teszi a fajok kereteit, és utat nyit a korlátlanul sokszínű társadalom egysége­süléseidé. Hard sf vagy sem? Hackett regénye hard sf-nek számít annyiban, hogy az általa használt történetelemek a ter­mészettudományok jelenlegi állását tükrözik vagy a futuro­lógia egyes szegmenseihez iga­zodnak. A sztori azonban az emberi nem reakcióit sokkal részletesebben boncolgatja, mint a tudományos kérdéseket, így inkább a társadalomtudo­mányok irányába mozdul el. Az emberi kérdése, illetve az em­beri határai viszont egyaránt ta­lányát képezik a keményvona­las és a lágy sci-finek is. A Hac- kett-kötet ilyenformán a két ka­tegória között egyensúlyoz. „Mi a túlélés, ha nem a teljes­ségünkben maradunk meg?” - írja Frank Herbert a Dűne eret­nekeiben. A mi kérdésünk az övére reflektálva azonban in­kább a következő: Ha van egyál­talán túlélés, valójában ki is az, aki túlél? A szerző a komáromi Selye János Egyetem hallgatója. A szöveg egy tudományos di­ákköri munka kivonata. OTTHONUNK A NYELV A felsőoktatási intézménytípusok és képzési formák magyar neve MISAD KATALIN A szlovákiai magyar felsőok­tatási terminológia változatos képet mutat: a használatban levő terminusok nem tudatos nyelvalakító tevékenység kö­vetkezményeként jöttek létre, hanem a meglévő szlovák kife­jezések gyakran szó szerinti fordításából keletkeztek. Nem csodálkozhatunk tehát azon, hogy inkább a szlovák, mint­sem a magyarországi felsőok­tatásra jellemző megnevezé­sekkel mutatnak egyezést; s azon sem, hogy a hazai felsőok­tatásban részt vevő magyar anyanyelvű szakemberek és hallgatók, továbbá a felsőokta­tás témájában cikkező újság­írók rendszerint nem a stan­dard magyar „terminus tech- nicusokat” használják. Lássunk néhány példát a sok közül! A szlovák felsőoktatási in­tézmények típusait a hatályban levő felsőoktatási törvény ha­tározza meg. Ezek a követke­zők: univerzitné vysoké školy, odborné vysoké školy, vysoké školy. A magyar megfelelteté­sek megállapításakor azonban mindjárt felvetődik egy prob­léma, mégpedig az, hogy a „vy­soká škola” megnevezésnek nyelvünkben két, tartalmilag bizonyos módon összefüggő, jelentés szempontjából azon­ban eltérő megfelelője van: az egyik a ’felsőoktatási intéz­mény’, a másik a főiskola’, a felsőoktatási intézmények egy konkrét típusa. Az „univerzitné vysoké školy” magyar megfele­lője a hivatalos nyelvhasználat elemének tartott egyetemi szintű felsőoktatási intézmény, melynek rövidebb szaknyelvi, ill. köznyelvi ekvivalense az egyetem (ebben az esetben a „vysoká škola” megnevezés el­ső jelentése érvényesül); az „odborné vysoké školy” ma­gyar neve a szakfőiskola, a „vy­soké školy”-é pedig a főiskola (az utóbbi alkalmakkor a „vy­soká škola” szerkezet második jelentése kerül előtérbe). A há­rom intézménytípus közötti kü­lönbség az intézmények akk- reditációs minősítésében rejlik. A hivatkozott törvény a bo­lognai rendszerhez igazodva három felsőoktatási képzési formát különböztet meg: baka­lárske štúdium, magisterské štúdium, doktorandskéštúdium. A szlovákiai magyar nyelv- használat ez esetben is a for­rásnyelvi (szlovák) kifejezé­sekkel mutat szó- és alakbeli egyezést, erről tanúskodnak a „bakkalaureátusi képzés”, „ma­giszteri képzés”, „doktoran- duszi képzés” megfeleltetések. A magyarországi felsőoktatás ugyanezeket a képzési formá­kat a következőképpen nevezi meg: alapképzés, mesterképzés, doktori képzés. Az eltérés a kép­zési formák rövidítéseiben is nyomon követhető: a szlováki­ai magyar nyelvváltozatban a „Be.-képzés/bc.-képzés”, illet­ve a „Mgr.-képzés/mgr.-kép­zés” változat dominál, az anya­országiban a BA-képzés, MA- képzés a szokványos. Egyedül a doktori képzés rövidítésében figyelhető meg hasonlóság, ám egy írásjelnek köszönhetően itt sem beszélhetünk teljes mér­tékű azonosságról: a szlovákiai magyar írott nyelv a szlovákhoz igazodva pontot tesz a PhD szóelem után (lásd: „PhD.- képzés”), a magyarországi a- zonban nem (lásd: PhD-kép- zés). Ide kívánkozik még egy, a képzésformák rövidebb alakjá­nak helyesírására vonatkozó megjegyzés: mind Szlovákiá­ban, mind Magyarországon ta­lálunk példát a kötőjel nélküli „Be. képzés”, „BA képzés” írás­módra; a helyesírási szabályzat azonban egyértelműen ki­mondja, hogy a betűszókhoz és a tulajdonnévi szóösszevoná­sokhoz kötőjellel fűzzük az utó­tagokat, tehát: Bc.-képzés/bc.- képzés, BA-képzés. S hogy mit tehetünk a kü­lönböző szakterületek anyaor­szági és határon túli magyar terminológiájának egységesí­téséért? A szakemberek véle­ménye egybehangzó: a ma­gyarországi terminológiához kellene alkalmazkodnunk, a forrásnyelvi (szlovák) kifejezé­sek magyarra fordítása csak abban az esetben indokolt, ha a megnevezendő fogalom nem létezik az anyaországban.

Next

/
Thumbnails
Contents