Új Szó, 2014. november (67. évfolyam, 252-274. szám)

2014-11-08 / 257. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2014. NOVEMBER 8. _____________________________________________________________Szombati vendég 9 Kozma András: „A másodperc töredéke alatt próbálom felmérni, hogy milyen szó mit válthat ki, s ez óriási stressz. Kötéltánc, bármikor lezuhanhatsz..." Orosz színházi rendezők jeles magyar tolmácsa Moszkvától száz kilomé­terre született, diplomát bölcsészkaron, orosz­történelem szakon szer­zett, később dramaturg és műfordító lett, neve szélesebb körben mégis azzal vált ismertté, hogy ő lett a nyelvi kapocs Anatolij Vasziljev és Törőcsik Mari között. SZABÓ G. LÁSZLÓ Kozma Andrást nem a véletlen sodorta színházi berkekbe. Ere­detileg színésznek készült. Gim­nazistaként avantgárd színjátszó csoport tagja, a színművészeti felvételijéről azonban, még mi­előtt szólították volna, kifordult. Öt perc után döntött: meg sem próbálja. A légkör tűnt elfogad­hatatlannak számára. De a böl­csészkaron is játszott. Két fontos évszámot említ meg: 1988-ban egy butoh előadást látott a Szkéné Színházban. Az úgy sö­pört végig rajta, mint a cunami, mondja. A másik dátum: 1992. Király Nyina, az orosz származá­sú színháztörténész rábízott egy levelet Budapesten, hogy ha már Moszkvába megy, vigye el bizo­nyos Anatolij Vajziljevnek. Koz­ma András egészen addig nem is hallotta ezt a nevet. Aztán hirte­len minden megváltozott. Talán épp e levél indítékaként. Hol is született pontosan? Konsztantyinovóban. Egy kis faluban, a kolostoráról hí­res Zagorszk közelében. Édes­anyám orosz, édesapám ma­gyar. Születésem után egy évig éltünk Konsztantyinovóban, a szüleim aztán átköltöztek Ma­gyarországra. Dunaújvárosban nőttem fel, ott éltünk tizennégy éves koromig. A két tannyelvű gimnáziumot már Budapesten végeztem, nagyon jó közösség­ben. A nyarakat kint töltöttem az orosz rokonoknál. Volt úgy, hogy télen is kiutaztam hoz­zájuk. Nagymama, nagypapa, nagynénik, unokatestvérek... elég kiterjedt a rokonság. Sokféle vegyes házasság köttetett a Szovjetunióban. A házastársak egyike vagy a volt szovjet tagállamok valame­lyikéből jött, az volt a gyakoribb eset, de előfordult az is, hogy az egyik fél a volt szocialista köztár­saságok egyikéből tanult kint, és úgy talált magának orosz párt. Magyar diákok több hullámban is tanultak a Szovjetunióban. Édesapám hegesztőmérnökként végzett Moszkvában. Édes­anyám is ott tanult, ugyanazon az egyetemen, ő gépészmér­nökként diplomázott. Tanulmá­nyaik utolsó évében jöttem én, de akkor már házasok voltak. Konsztantyinovóban, a szülőfa­lumban sajnos már senki nem él a rokonok közül, én is elég rég voltam ott, pedig nagyon vá­gyom már visszamenni. A gye­rekeimnek szeretném megmu­tatni, hogy ők is lássák, honnan jöttem. Mivel édesapám itthon talált munkát, édesanyám kö­vette őt. Jött vele, Dunaújváros­ba. Pár hétre Cegléden, az édes­apám rokonainál szálltak meg, s ez 1968 nyarára esett. Mesélte, hogy egyszer csak azt látta, osz­lopokban vonulnak a tankok, a katonai járművek. Nem is értet­te, mi történik. Azt hitte, kitört a háború. Bárkit kérdezett, abban a helyzetben mindenki ridegen, elutasítóan viszonyult hozzá. Orosz lévén nem volt egyszerű a helyzete. De mivel nagyon szép, nagyon kedves és nagyon okos asszony az édesanyám, később rokonszenvet váltott ki. A ro­konságban és a munkahelyein is viszonylag gyorsan elfogadták. Egy orosz-magyar gyerekre milyen szemmel néztek akko­riban a többiek? Az általános iskolában Ruszkibébinek hívtak. De megtanultam kezelni ezeket a helyzeteket. Negatív élménye­im nincsenek is ezzel kapcsolat­ban. Inkább az identitásom volt a kérdés. Magyar vagyok, orosz vagyok, ki vagyok? Időbe telt, míg a válasz megfogalmazódott bennem. S ma hogyan hangzik? Orosz is vagyok, meg magyar is. Sikerült harmóniába hoznom a kettőt. Érzek ebben küldetést és hivatást is, hogy két nép, két kultúra között egyfajta ösz- szekötő híd legyek. Közvetítő. Ami viszont nagyon érdekes: amíg nem derül ki, hogy vegyes házasságban születtem, addig itthon is, Moszkvában is úgy te­kintenek rám, mint a sajátjukra. Amikor aztán elmesélem, hogy félig magyar, félig orosz vagyok, akkor kint azt mondják, hogy ja, persze, tipikus magyar. Itthon pedig, hogy igen, az arca... tipi­kus orosz! Mókás, nem? Számomra az is érdekes, hogy két műszaki egyetemet végzett embernek ennyire hu­mán beállítottságú fia van. Édesapám fiatalon inkább humán érdeklődésű volt. Tör­ténész szeretett volna lenni, de irodalommal is akart foglalkoz­ni. Az ő idejében a humán beál­lítottságot nem igazán kultivál- ták. Reál pályára állították át. Villamosipari szakközépiskolát végzett. A sztálinvárosi vas­műtől kapott ösztöndíjat, hogy Moszkvába mehessen tanulni. Vörös diplomával végzett, meg­tanulta a nyelvet, marasztalták kutatónak, de hazavágyott. Amíg nem volt lakásuk Dunaúj­városban, munkásszállón laktak velem együtt. Később sikerült csak otthont teremteniük. Édesanyjával, gondolom, oroszul beszél. Ezt szoktam meg gyerekko­romtól fogva, és ma is ragasz­kodom ahhoz, hogy oroszul be­széljünk. Negyvenhét éve, hogy itt él, olyan aranyosan beszél magyarul, hogy meg lehet za­báim. 1987-ig tervezőmérnök­ként dolgozott Dunaújvárosban. Amikor Budapestre költöztünk, a vasbetonelem-gyárba került, onnan ment nyugdíjba. És most vissza Király Nymá­hoz, 1992-be. Vele miképpen került kapcsolatba? Jeles Dosztojevszkij-kutató volt a félje, ő lett a vezető ta­nárom a bölcsészkaron. Mivel Dosztojevszkijből írtam a szak- dolgozatomat, gyakran feljár­tam hozzájuk. Nyina régi, nagy ismerője volt Vasziljevnek és az orosz színházi világnak. Amikor megtudta, hogy rokonlátogatás­ra megyek Moszkvába, rám bízta azt a bizonyos levelet. Én meg, emlékszem, húztam-halasztot- tam az átadását. A hazautazá­som előtti napon indultam el, hogy megkeressem a címet, és bekerültem egy varázsos helyre. Egy olyan térbe, ahol szülte ko­lostori csend uralkodott a hófe­hér falak között. Vasziljev akkor kezdett elvonulni, elzárkózni. Nagy áhítat övezte, a színészek alázattal közlekedtek körülöt­te. Én nem is találkoztam vele, az irodában hagytam a levelet, de megcsapott a különös lég­kör, és kifele jövet láttam egy kiírást, hogy színészeket vesz­nek fel az akkor induló stúdió­jukba. Erőteljes lökést éreztem, hogy maradjak. Határozottan Úgy tudom, fel is lépett az­tán Vasziljev színházában. Mivel a japán kultúra is na­gyon érdekelt, és láttam azt a lenyűgöző butoh előadást, elkezdtem kijárni Japánba. Ké­sőbb dolgoztam is a rendezővel, Min Tanakával Moszkvában, tolmácsasszisztensként, mert japánul is tudok valamennyit. Sztravinszkij Tavaszi áldozatát vitte színre orosz táncosokkal. Menet közben pedig, ha már Moszkvában voltam, összeis­mertettem őt Vasziljewel. Min Tanaka aztán létre is hozott egy táncstúdiót Vasziljev színházá­ban, én meg felléptem az egyik rendezésében. Tolmácsként aztán Budapes­ten került Vasziljev közelébe. Nagyon impulzív, nagyon kemény ember. Erősen igény­be veszi munkatársai szellemi­lelki állapotát. A tolmácsát is szinte felfalta a próbákon, ösz- szeomlott, majd eltűnt az ille­maga nagyon erős képe a világ­ról, a színházról. Törőcsik Mari komoly mesterekkel dolgozott, Vaszüjev élő színháztörténe­lem. Énnek a két embernek az ütközése olyan, mint amikor két tektonikus erő kerül egy­mással szembe. De miután egy­másra hangolódtak, az olyan interferencia, hogy ott tényleg mindenki szárnyal. Ott olyan metafizikai robbanások vannak, hogy néha az az érzésem, nincs is szükségük tolmácsra. Mint amikor A nyugodt Nap évében az angol tiszt és a lengyel nő szerelme zajlik. Van ugyanis egy jelenet a filmben, amikor tolmácsot hívnak, hogy megbe­széljenek bizonyos dolgokat, de egy idő után a tolmács már el van veszve köztük, nem tudja követni őket, a szerelmes nő és a szerelmes férfi viszont tökéle­tesen értik egymást. Ezek olyan kegyelmi pÉanatok, amikor megéled, hogy két ilyen nagy formátumú ember idegrend­viccesen szokta is mondogatni: „Mari, gyere hozzám feleségül!” A nagybácsi álma után az Ártatlan bűnösökben és Mar­guerite Duras darabjában, a Naphosszat a fákonban dol­goztak együtt. A Duras-darab próbái során Mari nagyon keményen tartot­ta magát, hiszen nem sokkal előtte jött vissza a „halálából”. Az Ártatlan bűnösök alatt is volt egy nehéz pillanat, amikor Vasziljev irtózatos hangnemet használt, Mari pedig mint egy kisgyerek, remegett az ideges­ségtől. Nekem ilyen helyzet­ben is tolmácsolnom kell, és tudom, hogy nem hazudhatok, de próbálom elvenni, tompíta­ni a mondatok élét. Valahogy kialakult bennem egy taktika... nem... szótár! A másodperc tö­redéke alatt próbálom felmér­ni, hogy milyen szó mit válthat ki, s ez óriási stressz. Kötéltánc, bármikor lezuhanhatsz. azt gondoltam, hogy nekem ott dolgom volna. Hazamentem a nagynénémhez, másnapra szólt a vonatjegyem, hogy utazom haza, de még aznap, késő este odatelefonáltam, hogy bár kül­földi vagyok, nagyon érdekel a dolog, jelentkezhetnék-e én is? Igen semmi akadálya, mondták, menjek el a felvételire. Lázas állapotban, nagy belső vívó­dás után végül úgy döntöttem, hogy még nem vagyok kész erre. Hazajöttem. Itthon sokáig sajnáltam, hogy gyáva voltam, megfutamodtam, de már késő volt. Rá két évre Király Nyina felhívott, hogy Vasziljev ren­dezni jön Budapestre, tolmács kell a díszlettervezőjének, vál- lalnám-e a munkát. Vállaltam, és jó döntés volt. Megéreztem, hogy dolgunk lesz még együtt, Vaszüjevnek és nekem. Ez A nagybácsi álma volt, a Törőcsik Mari és Schwajda György vezet­te Művész Színházban. tő. S akkor megkértek, ugoijak be helyette. Az utolsó néhány hetet kettőjük között, Vaszüjev és a díszlettervezője között csi­náltam végig. Az volt az igazi mélyvíz. Vagy inkább tűzpróba. Én is a határán voltam az összeomlásnak, de két-három órás alvásokkal valahogy kibír­tam. Legendás produkció lett a magyar színházi világban A nagybácsi álma. Vaszüjev sze­mélyisége, munkamódszere mindenkire nagy hatással volt. Sokak életében vagy forduló­pontot, vagy egy fontos idő­szakot jelentett a pályán. Én is onnan datálom, hogy nagyszín­házi közegben dolgozom. Két óriási formátumú alko­tó, rendező és színésznő kü­lönös viszonyát látja egészen közelről. Mindkettőjüknek megvan a szere teljesen eggyé válik. A nagybácsi álma, mint később megtudtam, Vaszüjev számára is kísérleti terep volt, hiszen egy újfajta színházi formanyelvet talált ki, amelyet akkor használt először. Az egyik előadáson fel­vette például Törőcsik Mari és Udvaros Dorottya egyórás dia­lógusát, mert az olyan formai tökély volt számára, hogy bárhol dolgozik is a vüágban, mintaként állítja a színészek és a rendezők elé. Az a tiszta dialógus minta- példánya lett számára. Arra a formára ugyanis, amit Vaszüjev kér a színészeitől, nagyon keve­sen képesek. A saját színészeit trenírozta erre, de ők is inkább megtanulták, zsigerileg kevesen tudják. Mari pedig mintha erre született volna. Vaszüjev annyira megtalálta benne a színésznőjét, a számára megfelelő médiumot, hogy színészvezetési kísérle­tének, alkotói gondolatainak tökéletes alanya lett. Vaszüjev Egy Uyen szoros munkakap­csolatban elengedhetetlen té­nyező a bizalom. Különös in­timitást előfeltételez egy üyen felfokozott érzelmekkel teli munkafolyamat. Mari minden rendezőjéhez maximális bizalommal viszo­nyul. Ez a fajta színészi alázat már szinte kihalóban van a magyar színházi életből. Marin mindig azt látom, hogy dol­gozni akar, fel van spanolva. Egyébként pedig azt mondja, hogy borzasztóan fáradt, fáj a keze, és nem tudja feldolgoz­ni, hogy elment Maár Gyula, a férje. Sok baja van, de most is, amikor Viktor Rizsakowal próbált a Nemzeti Színházban, az Éjjeli menedékhelyben, egy­szerűen felvillanyozódott ál­lapotban dolgozott. Neki ez a közege. Mint halnak a víz. Ott érzi elemében magát. Bármi­lyen nehéz is neki, a színpadon megszűnnek a fájdalmai. Ott kacag, lubickol, gyerekké válik egyetlen pillanat alatt. Képes vagyok órákig nézni, hallgatni, ahogy játszik, annyira el tudja engedni magát. Fiatalabb em­berként én is az ő filmjein nőt­tem fel. Nagy megtiszteltetés számomra, hogy vele dolgoz­hatok. Még most is elfogódott­ságot érzek mellette. Meghat a jelenléte. Látom, hogy a nálam fiatalabb kollégái haveri mó­don kezelik. Én erre képtelen lennék. Amikor Moszkvában játszott, Vasziljev színházában, két hónapig szinte együtt él­tünk. Együtt jártunk vásárolni, együtt főztünk, Mari sütötte a húst, én készítettem a salátát. Jókat ettünk,- és nagyokat be­szélgettünk. Nem is tudom meg­határozni, hogy olyan anya-fia kapcsolat van köztünk, vagy in­kább olyan mély baráti viszony. Talán ez is, az is. Életem nagy ajándéka, hogy üyen közel kerül­hettem hozzá. Olyan maximális bizalommal van irántam, hogy ki is kötötte, ha Vaszüjewel dol­gozik, vagy bárki orosszal, akkor én álljak meüette, mert rajtam keresztül tudja igazán megér­tetni magát. És nem pusztán az informatív dolgok miatt, ha­nem mert érzelmileg is közünk van egymáshoz.

Next

/
Thumbnails
Contents