Új Szó, 2014. május (67. évfolyam, 100-124. szám)

2014-05-10 / 106. szám, szombat

20 Szalon ÚJ SZÓ 2014. MÁJUS 10. www.ujszo.com Csehy Zoltán egy tabu alá vont, elhallgatott és elhallgattatott témáról ír: homoerotikus motívumok és szerzők irodalomtörténetét tárja elénk Egy kötet, amely alatt beszakad az asztal... Akkora könyvet tett elénk Csehy Zoltán, hogy be­szakad alatta az asztal - szó szerint és képletesen is. Egyrészt egy 840 olda­las kötettel ölni lehet, másrészt pedig vállalko­zása annyira vakmerő, hihetetlenül nagy ívű, nyelvileg és szerkezeté­ben is kidolgozott alko­tást eredményezett, hogy a könyv lapozgatása so­rán úgy jártam, mint Ka­zinczy F erenc Báróczi Sándor fordításköteté­nek, Marmontel Erkölcsi meséinek olvasásakor: „édes szólása csudálgatá- saiban fel-fel sikoltozám”. NÉMETH ZOLTÁN Csehy Zoltán nagy vállalko­zása irodalomtörténeti jellegű. Az utóbbi évtizedek irodalom- elméleti megfontolásai szinte kétségbe vonták az irodalom- történetnek mint műfajnak a létjogosultságát. Itt vannak egyrészt a kánon kérdései: azaz hogy kik kerüljenek be az iroda­lomtörténetekbe (nők, mele­gek, etnikai és vallási kisebbsé­gek). Másrészt kérdés az elit és a populáris irodalom keveredé­se (lásd az esztétika vége: van-e még esztétika, illetve az esztéti­ka nem inkább csak az ideológia elfedésére szolgál; mitől érté­kes és mitől nem egy elit és egy populáris irodalmi mű; jelen kell-e lennie az irodalomtörté­netekben egy populáris alko­tásnak vagy sem). Harmadrészt adottak a recepcióesztétika ál­tal támasztott igények: minden irodalomtörténetnek szembe kell néznie a különböző korok által képviselt olvasásmódok­kal, a történetiség meghatározó erejével, hiszen az irodalmi mű története nem más, mint a be­fogadás története. Csehy Zoltán úgy nézett szembe ezzel a problémával, hogy sajátos megoldást java­solt: alternatív irodalomtörté­netet írt. Könyve más okok mi­att is nagy és rendhagyó vállal­kozás, hiszen egy tabu alá vont, elhallgatott és elhallgattatott témáról ír: meleg irodalomtör­ténetet, homoerotikus témák, motívumok és szerzők iroda­lomtörténetét. Olyan kulcssza­vak mentén írta meg a magyar líra történetét, mint homosze­xualitás, biszexualitás, queer, homoszocialitás, leszbikus, szapphizmus, tribadizmus, gay, barátságretorika, szodómia, buzi, nemi másság. Ahogy a szerző írja: „Ez a könyv elsőként vállalkozik arra a feladatra, hogy a magyar költészet törté­netén belül láthatóvá tegye, át­tekintse, jelezze és próbálja megérteni a fenti jelenségek mintázatait. Ebben a vállalko­zásban nincs semmiféle hero- izmus, de merem remélni, gyá­vaság sem.” S bár a szerző hoz­záteszi, hogy „ugyanakkor ez, a magyar költészetre fókuszáló kötet sem a meleg költészet tör­ténete kíván lenni, csupán a Csehy valóban egy sajá­tos kisebbségiirodalom­történetet tár az olvasó elé, mozaikosságában is szintetizáló jelleggel. homoerotikus vágy (és az ah­hoz köthető fantáziák, tévhitek, mítoszok stb.) versbe íródásá- nak történetéből villant fel né­hány stációt”, én mégis úgy vé­lem, sokkal többre vállalkozott ez a könyv, és sokkal jelentő­sebb annál, mint amiről szeré­nyen a szerző beszél. Csehy va­lóban egy sajátos kisebbségi- irodalom-történetet tár az olva­só elé, mozaikosságában is szin­tetizálójelleggel. Erre jól utal az is, hogy könyve elején komoly elméleti és történeti bevezetés olvasható az egyes fogalmakról és azok történeti megjelenésé­ről, használatáról. A könyv értelmezései azért mintaszerűek, mert egyrészt textuális mélyfúrásokból, más­részt a legtágabban értelmezett kontextuális kitekintésből áll­nak. Egy-egy jelentős költő he­lye a kötetben éppen ezért nem illeszkedik sem az irodalomtör­ténet-írás portréhagyományá­hoz, sem valamiféle egyenes vonalú, lineáris történetmon­dáshoz. Leginkább a mozaik­szerű szerkesztésmód laza il- leszkedésű, több ponton egy­másba kapcsolódó töredékeiből és réseiből láthatunk rá egy-egy jelentős költői teljesítményre. Ilyen például a Janus Pannoni- us-fejezet, amely Pannonius költészetének homoerotikus as­pektusait tárgyalja - felfejtve a Beccadelli Hermaphroditusá- hoz fűződő viszonyt (amelyet Csehy Zoltán fordított magyar­ra), a homoerotikus gúnyverse­ket, ahol is a méznyaló medve (Ursus) az anusba hatoló hím­tag, az odú az anus, a szőrös medve pedig a szexuálisan tel­hetetlen hímtag allegóriája. Kü­lön alfejezetben tárgyalja a ho­moerotikus Linus-vers fordítás­történetét, kitérve a titokzatos, titkosírással fordított (Teleki Sámuel - Kovásznay Sándor, 1784-es kiadás) „Tfhhcfcáta” kifejezésre, amely az ábécé elő­ző betűinek az összeolvasásával nyer értelmet. További alfejeze- tek foglalkoznak a csábítás, az obszcenitás kérdésével, vala­mint az antik mitológia homoe­rotikus utalásainak egymásra kopírozásával Janus Pannonius költészetében, a különféle mű­fajok (epigramma, elégia, gyászének) hagyományának témába illeszkedő megjeleníté­sével, valamint Janus Pannoni­us és Galeotto Marzio kapcsola­tával (lásd barátságretorika). Csehy érzékeny elemzései ál­tal a magyar irodalom történe­tének olyan rejtett jelenetei bukkannak elő, amelyeket ed­dig hallgatás és titok övezett, s a kizárás és megsemmisítés eljá­rásai nyomán az irodalomtör­téneti cenzúra, vakfolt és tabu fogalmaival írhatók le. Külön fe­jezet foglalkozik az olyan antik mítoszoknak, keresztény szen­teknek és művészettörténeti alakoknak a magyar költészeti hagyományával, mint Ganü- médész elrablása, Akhilleusz és Patroklosz, Hyacintusz és Apol­ló, Szapphó, Szent Sebestyén, Michelangelo Dávid-szobra. Csehy Zoltán monográfiája, irodalomtörténete több helyen is kikezdi a magyar irodalom- történetek steril nemiségképle­teit: Zrínyi Miklós Szigeti ve­szedelem című eposzában Ra- divoj és Juranics párosát példá­ul a túlfokozott maszkulinitás és az amor felől értelmezi. Ilyen a Thaly Kálmán-fejezet, vagy Czóbel Minka és Büttner Helén kapcsolata, amit Radics Rozi, Tálas Anikó, Kiss Margit és má­sok nyomán értelmez a szerző. („Az irodalomtörténet-írás dis­kurzusa sokkal inkább a szexuá­lis, magányosan epekedő nő imidzsét választotta, mint a leszbikusét, s evidensen ebbe a képbe illesztette Czóbel versei­nek értelmezéslehetőségeit is” - állítja Csehy). Ilyen, a steril ne­miségkoncepciókat kikezdő fe­Alapmű, viszonyítási pont: ezután már nem lehet úgy a magyar iro­dalomról gondolkodni, mint előtte. jezet a Faludy György-fejezet, valamint a Pilinszky János és Toldalagi Pál barátságáról és költészetük homoerotikus vo­násairól szóló fejezetek. Csehy a kortárs irodalom több alkotójá­nak is külön részt szentel: Gere- vich András, Fabó Kinga, Du- najcsik Mátyás, Rosmer János és mások elemzésén keresztül a kortárs magyar líra fontos terü­letére láthatunk rá. Csehy Zoltán kötete vélemé­nyem szerint a kortárs magyar irodalomtudomány és iroda­lomtörténet-írás egyik alapmű­ve, megkerülhetetlen viszonyí­tási pont. Ezután már nem lehet úgy irodalomtörténetet írni és a magyar irodalomról gondol­kodni, mint előtte. Csehy Zoltán: Szodoma és környéke. Homoszocialitás, barátságretorika és queer irányulások a magyar költé­szetben. Kalligram Könyvki­adó, Pozsony, 2014. KOMÁROMI SZALON ESTERHÁZY Az est vendége: ESTERHÁZY PÉTER író Az est házigazdája: GÖRÖZDI JUDIT irodalomtörténész SZIGETI LÁSZLÓ publicista Időpont: 2014. május 15., csütörtök, 18:00 Helyszín: RÉV - Magyar Kultúra Háza (Tiszti Pavilon), Komárom A belépés díjtalan. Médiapartner: Új Szó facebook.com/komaromiszalon IP VÁLOGATOTT MESÉK SZÜLŐKNEK Harcos kiflik és vagány szívű zsemlék POLGÁRANIKÓ .Anyukámnak, aki sosem hagyta, hogy süti nélkül ma­radjak” - írja négy mesét tar­talmazó kötetének ajánlásában az olasz-magyar családból szár­mazó szerző, a Toscanában szü­letett Tommaso Levente Tani, aki illusztrátorként és gyerek­könyvek szerzőjeként is ismert. Kifli, a viking című könyvét an­golul írta, az ötletekben bővel­kedő, energikus magyar fordí­tás Keresztesi József műve. Az óvodáskorúaknak ajánlott könyvet azok az édesszájú, cuk­rászdarajongó gyerekek fogják megkedvelni, akik a sütievést nem finomkodó kisasszony- kákhoz illő tevékenységnek tartják, hanem harcos, fiús ka­landokkal tudják társítani. Nem olyan bájolgásra kell tehát szá­mítanunk, mint amivel például az Eperke és barátai című ani­mációs sorozatban találkozha­tunk, amely szinte ragad az ér­zelgősségtől. (Eperke barátai­nak édes-aranyos cukiságát a szereplők ehető voltára utaló beszélő nevek is jelzik: Almaba­ba, Karamella, Barackíz, Mál­nahab, Édes Mézes, Süti.) Levente Tani könyvének sze­replői is ehetők, ők azonban nemcsak bizonyos tulajdonsá­gaikban hasonlítanak az édes­ségekhez, hanem antropomor- fizálódott, sorsukat határozot­tan a kezükbe vevő ételekről van szó. A címadó mese fősze­replője például úgy dönt, hogy nem marad a kiflikosárban, ha­nem kezeket-lábakat növeszt és viking harcosnak áll. Vele tar­tanak a kissé pufi, ám vagány szívű zsemlék is. Sütisárkány nevű hajójukon tengerre száll­nak, s nemcsak a Tésztafaló Gombóccompóval, hanem a Pizzapalota lakóival, a félelme­tes Palacsintakalózokkal és a Nagy Cukrászdát védő Trüffel Kapitánnyal, a Bősz Bonbonok­kal, a Zsémbes Mézesekkel is szembe találják magukat. Em­beri tulajdonságokkal vannak felruházva a többi mese ehető szereplői is: az Esterházy-tor- ták, a Krémtorták, a Bejglik... Az Oroszországba száműzött, ma­zsolás töltelékű Krémtorta (aki­től társai úgy irtóztak, mint egy mazsolakrémes fertőző beteg­től) a Vérfagylaló Fagylaltokkal és Jégkrémekkel csatázik a Ma- dártej-tójegén. A fegyverek és a harcmódok is az étkezéshez illőek: a csata vérfürdő helyett ketchupfürdő­vel, gyilkolás helyett felszelete­léssel végződhet, lőfegyver he­lyett megteszi a lekvárköpdö- sés, a megriadt ellenségnek pe­dig nem inába, hanem a tölcsére aljára száll a bátorsága. A legif­jabb Esterházy-torta nevéhez il­lően csakis „finom” foglalkozást választhat magának, de nem­csak a zenész, a feltaláló, az író, a világutazó, a diplomata hiva­tása számít ilyennek, hanem a villamosvezetőé is, hiszen „tud­nia kell, mikor nyitnak és zár­nak a cukrászdák, mikor sülnek ki az elsős sütemények, és hogy hol milyen fagylaltot mérnek”. Az élénk színű, fantáziadús rajzokon .jóllakott”, tömzsi alakok dominálnak, az emberi testrésze­ket mintha csak rá­juk szórták vagy ta­pasztották volna, szinte kivehetőknek és bekaphatóknak tűnnek, akár egy sü- tire tett mazsola­szem vagy a kiflibe szúrt sóspálcikakéz. A gusztusos könyv­höz Vrábel Kriszta receptje járul, mely egy való­ban elfogyasztható zsemlehad­sereg megsütésére csábít. Kifli, a viking. Szöveg és il­lusztráció: Levente Tani. Fordította: Keresztesi József. Pozsonyi Pagony, Budapest, 2013.

Next

/
Thumbnails
Contents