Új Szó, 2014. április (67. évfolyam, 76-99. szám)

2014-04-26 / 96. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2014. ÁPRILIS 26. Szalon 21 MEDIATER Hollywoodi Tévhitgyártó Vállalat Még 1983-ban jelent meg Szuhay-Havas Ervin Meg­lepetések enciklopédiája című könyve, amely egy­fajta tévedésgyűjtemény­ként arra vállalkozott, hogy korrigálja a törté­nelmi téveszméket és megcáfolja a babonákat. (Előzményének Tom Burnam The Dictionary of Misinformation című műve tekinthető 1977- ből.) A szerző szavaival élve a kötet „kirándulás­ra invitál a téveszmék és a félrevezető egyszerűsí­tések végtelen vizein”. H. NAGY PÉTER Talán fölösleges bizonygatni, hogy a metafora találó, valóban „végtelen vizekről” van szó; és ily módon az sem véletlen, hogy napjainkban megsokasodtak a hasonlójellegű kiadványok, az­az sürgető feladattá vált a „mítosztalanítás”, a tévhitoszla- tás. Az alábbiakban ennek egy cseppnyi, de médiatörténeti szempontból korántsem érdek­telen fejezetéről lesz szó három példán keresztül. Hahner Péter 100 történelmi tévhit, avagy Amit biztosan tudsz a történelemről - és mind rosszul tudod... című, igen fon­tos könyvében számos példa szerepel arra, hogy az irodalom és a filmipar - a művek esztéti­kai értékétől függetlenül - sok­sok tévhit elterjedéséért fele­lős. íme az egyik: „Henryk Si- enkiewicz Quo vadis című re­gényében - írja Hahner - Néró arról panaszkodik, hogy még nem látott égő várost, majd ezt olvashatjuk: »Semmi kétség nem volt aziránt, hogy bűnös kezek gyújtogatnak a város­ban, mert minduntalan újabb tüzek lobbantak fel a fő tűz­fészektől messze eső helye­ken.« A regény 1951-ben elké­szített, Mervyn LeRoy által rendezett filmváltozatában pe­dig Néró többször is beismeri, hogy ő gyűjtatta fel Rómát, majd látjuk, amint a tűztenger- ből kimagasodó Maecenas-to- rony tetején állva, lanttal kíséri énekét. Peter Ustinov pedig oly meggyőzően alakítja az őrült császár szerepét, hogy még azt is elhisszük neki, valóban ő gyűjtatta fel Rómát...” így igaz, Ustinov emlékeze­tes alakítást nyújtott, viszont a dolog nem stimmel, hiszen nem Néró gyűjtatta fel a birodalom fővárosát. Ez a szituáció min­denesetre iskolapéldája a tévhi­tek szóródásának, hiszen a Sue- toniusnál olvasható történelmi legenda, melynek semmi alap­ja, Sienkiewicz regényének és LeRoy filmjének köszönhetően óriási karriert futott be a 20. században. Ez arra utal, hogy az emberek előszeretettel cserélik fel a történelmi hitelességet a fikcióval. Ha még ehhez ideoló­giai érdek is társul (az igaz ke­resztények a gaz rómaiak el­Peter Ustinovnak lelkesen elhit­tük, hogy Néró gyűjtatta fel Rómát (Képarchívum) len), vége a dalnak: a tévhit hit­té, hamis tudássá, álismeretté szilárdul. John Lloyd és John Mitchin- son Tévhitek a nagyvilágról című, igen szórakoztató köny­vében olvasható egy jópofa pél­da a békák hangjáról. ,Azért gondolja mindenki - írja a szer­zőpáros -, hogy az összes béka­faj brekeg, mert ilyen hangot ad ki a fakúszó békák egyike, a Hy- la regilla, és ez az, amelyik be­költözött Hollywoodba. Évtize­deken át ugyanis minden egyes mozifilmben ennek a fajnak a hangját szerepeltették, hogy kellő hangulatot teremtsenek a természetben játszódó jelene­tekhez, akár Florida, akár egy vietnami dzsungel tűnt fel a vásznon.” De milyen a békák hangja valójában? A repertoár észbontó, a békák ugyanis ku- ruttyolnak, hortyognak, mo­rognak, trilláznak, kotyognak, ciripelnek, harsognak, huhog­nak, fütyülnek, dörmögnek, rö­fögnek, csaholnak és így to­vább. És persze olyan is akad közöttük, amelyik néma (pl. a közép-afrikai góliátbéka). A példa ártalmatlannak tűnik, ám arra figyelmeztet, hogy renge­teg ehhez hasonló általánosító, leegyszerűsítő mozzanat épül­het be a világlátásunkba (pél­dául sztereotípiák formájában). Az érzékelésünket olykor bi­zony felülírja a kézhez kapott értelmezés. Scott O. Lilienfeld és munka­társai 50 pszichológiai tévhit című alapvető könyvükben az elmebetegség mítoszai között említik azt a tévedést, mely sze­rint a skizofréniában szenvedő emberek többszörös személyi­séggel rendelkeznek. ,A szóban forgó téveszme - írják a szerzők - a tömegkultúrába is utat talált magának. A 2000-ben, Jim Car­A Hyla regilla miatt gondol­juk, hogy ami béka, az brekeg Christian Slater: hasadt szemé­lyiség vagy skizofrénia? rey főszereplésével készült Én és én meg az Irén című vígjáték egy olyan férfiról szól, aki állító­lag skizofréniában szenved. Va­lójában azonban hasadt szemé­lyiséggel rendelkezik; az egyik alteregója (Charlie) lágy és ke­délyes, míg a másik (Hank) ag­resszív. A filmben Carrey karak­tere váratlanul vált »finomból« »őrültbe«. Miután az NBC My Own Worst Enemy (Saját ma­gam legrosszabb ellensége) című műsora Christian Slater főszereplésével debütált 2008 októberében, számos televíziós kritikus tévesen úgy utalt a fő­szereplőre, mint aki skizofréni­ában szenved.” A hasadt szemé­lyiség és a skizofrénia nem ugyanaz. Az ún. disszociatív identitászavarként (DID) is­mert betegséggel szemben a skizofréniások nem rendelkez­nek több személyiséggel, egyet­len személyiségük van, amely széthullott. Olyan zavarról van tehát szó, amelyre a valóság drámai megbomlása jellemző, amit zavaros gondolatok, tév­eszmék és hallucinációk kísér­nek. Lilienfeld és csapata meg­győzően bizonyítja, hogy a tö­megmédiában rendre tévesen használják a skizofrénia szót, a jelenséget felcserélik a fent em­lített többszörös személyiség­zavarral. „Az, hogy banális színben tüntetik fel ezt a beteg­séget - teszik hozzá a szerzők ahogyan például számos holly­woodi film is teszi, oda vezet­het, hogy az emberek lebecsülik a súlyosságát, és nem látják át, milyen sürgős segítségre van szüksége az érintetteknek.” A konklúzió világos: skizokultúra ide vagy oda, a szavak igenis számítanak. Hollywood nagy erő, s ehhez az álomgyár mítoszgyártó ké­pessége is hozzátartozik (gon­doljunk pl. a westemre). Mi­előtt mentegetni kezdenénk magunkat, hogy nem lehet mindent tudni (az ókori Rómá­ban nem lehettünk ott, nem hallhatunk ennyiféle békát, a skizofrénia tüneteit nem ta­nulmányoztuk), gondoljunk ar­ra, hogy ez a három példa csepp a tengerben. Majd vegyük ész­re, hogy aki hiszékenyebb a kel­leténél vagy nincs kellően fel­vértezve a faktoidok inváziója ellen, annak a HTV a legjobb szolgáltatást nyújtja. A kérdés már csak az, mit jelent itt való­jában a „legjobb” kifejezés. „Ha megtaláltad, küldd egyenesen Hollywoodba!” SZUBJEKTÍV A nagy csalódás GRENDEL ÁGOTA Mea culpa, mea maxima culpa! A filmváltozatot Oscar-díjra je­lölték, úgy, de úgy beharangoz­ták, hogy azt hittem, főbenjáró bűntkövetekel, ha kihagyom. A tavalyi év legjobb magyar filmjét (akármilyent, egy má­sodosztályút, mondjuk, csak nem jelölnek Oscarra! ?) lát­nom kell. (Nemkellettvolna, vessek magamra a makacssá­gomért.) Mire ideért (Po­zsonyba) Anagy füzet, megho­zattam Pestről a könyvet (a Tri­lógiát) , és elolvastam. Az egész vaskos trilógiát. A nagy füzetet élveztem, tetszettek a sallang­mentes, szikár (majdnem férfi­as) mondatok- a megrázó, he­lyenként szívfacsaró történet csakígy hiteles, egyébként valószínűleg minimum enyhén szirupos lett volna. Egyszerű ki­jelentő mondatok, melyekben nem tengnek túl a jelzők, séma bonyolult leírások- ahogy az életet, a környezetét, tágabb és szűkebb lakóterét láthatj a egy tíz év körüli ikerpár. AtörténetMagyarországonját- szódik, de hogy pontosan hol, a regényből nem derül ki, nem is lényeges, pontosan hol járunk - a filmben mégis konkrét a hely­szín, Kőszeg. A fontos dolgok azonban kimaradnak: a nagy­anya a falu szélén lakik, az utol­só házban, nem egy pusztán, a házával szemben szőlő van, s ha ezt lát­hattuk volna a filmben, nem töpren­günk el azon, vajon honnan a sok-sok be­főtt a szek­rény tetején. Mert a csu­pasz udvaron gyümölcsfá­nak se híre, se hamva, s még a szomszéd kertjéből sem lophattak volna, mert nincs szomszéd, nincs szomszéd kert­je sem. A falu azért is fontos lett volna, mert a falubeli fiúkkal találkoznak az ikrek a patak partján, ott látják meg Nyúlszá- jat, akit a falubeli kölykök gú­nyolnak, megaláznak, bele­köpnek a frissen merített pa­takvízbe, szexuális játékra szó­lítják fel, a lány hajlandó is len­ne, de ocsmány módon a porba tiporják. A fiúk ezért veszik vé­delmükbe, ezért segítik, nem „csakúgy, jókedvükből”, ahogy a filmből következik. Alány vá­gyai pedig akkor teljesülnek be, amikor jön a felszabadító had­sereg, és „végigszántja” az egész csapat. Boldogan hal meg, vágyai ki­elégítve. A könyvben megvan az ok-okozati összefüggés, a filmből kima­radt, aki csak a filmet látta, nemisértheti pontosan, mi­ért is lobogtatja boldogan a kendőjét Nyúlszáj, amikor meglátja a tankon be- dübörgő és a tank mellett be­vonulókatonákat. A könyvben a két fiút anyj uk viszi le nagyanyához, apjuk a fronton harcol - a film viszont úgy kezdődik, hogy apa haza­jön a frontról, egymás nyakába borulnak, de a két fiút el kell távolítani a városból, mert egy ikerpár veszélyben lehet a há­ború alatt. Miért? Nem zsidók, hogy attól kellene tartani, de­portálják őket. Vagy felülete­sek a történelmi ismereteim, és. a második világháború alatt az ikreket is likvidálták? És így sorjáznak a bukfencek. Hogy például kinek a hibája, hogya fiúk teste úgy koszos, miután több hétig nem mosakodtak, mintha valaki sárral kente vol­na be a karjukat, testüket, nem tudhatom, mint ahogy azt sem, hogy mitől olyan szép fényes a hajuk, mintha frissen mosták volna minden áldott nap (igaz, állítólag a haj egy idő után ön­tisztul, csak ki kell várni). Nem szólva arról a szerencsétlen ka­tonáról, aki megszökött a had­színtérről, napok óta nem evett, de valószínűleg borot­válkozni volt alkalma, mert a szakállát mintha frissen nyírta volna egy szakavatott borbély. Ami nem maradhat ki egy ilyen témájú filmből, az természete­sen a hatásvadászat. Nos, eb­ből a filmes eszközből akad néhány, a legszembetűnőbb az a jelenet, amikor megérkezik a nagyanyához - és a fiaihoz - az apa, egyenesen a hadifogság­ból, letépett körmökkel,' és ki­ássa a felesége sírját - mi sem természetesebb, hogy szakad az eső, mindenki bőrig ázik (a két fiú és a nagyanya ott áll a sír mellett), minden sáros, tapa- dós. Hátpersze, napsütésben vagy holdfénynél nem illik élettársunk holttestét kihan- tolni. így is csak az ikrek kishú- gáig jut az apa - a kislány nem az övé, hiszen ő a fronton har­colt, utána hadifogolytábor­ban szenvedett-, azt a kendőt kaparintjameg, amelybe akis testet eltemették. Az érzékeny lelkű nézőknek nyilván köny- nyeket csal a szemébe a jele­net: nem elég, hogy a feleség meghalt, s őt illett volna teme­tőben eltemetni, mert minden halottnak ott a helye, még az eső is szakad, szakad. No de amint kiderül, hogy nemcsak az anya nyugszik az udvaron, hanem az idegentől fogant kis­lány is, már nem fontos a teme­tő. Sőt a fiúk sem, az apa úgy dönt, világgá megy. A fiúkra, akik már addig is rengeteg próbát kiálltak - megtanulták például elviselni a fizikai fáj­dalmat, úgy, hogy vertékegy- mást-, most a legnehezebb feladat vár: meg kell tanulniuk az elválást, mert ők nem egy és ugyanaz. Az egyik elmegy az apával, a másik marad nagya­nyával. De azért maradtjó élményem is. Molnár Piroskának hívják, aki úgy alakította a nagyanya szerepét, ahogy az a nagy könyvben - pardon, A nagy fü­zetben - meg van írva. Az ő já­tékára egyetlen, volt egyetemi oktatómtól vettjelző illik: pa­zar, bővebben: remek. A slam- pos, koszos, örökmorgó öreg­asszony, aki például úgy faljaa sült csirkét, hogy a mozinéző is irigykedve nézi (ezzel provo­kálja az ikreket, akik megfo­gadták, hogy néhanapján kop­lalni fognak; ha a katona kibír­ta az éhezést négy napig, ők sem halnak bele). És volt néhány igencsak szép kép - az operatőr, Christian Berger sem végzett akármilyen munkát. A forgatókönyvírók- Szász János és Szekér András - nem tudtak megbirkózni a fel­adattal, a rendező - Szász Já­nos - sem azt hozta ki a filmből (és nem úgy), amit a regény alapján elvár a néző. De az sem jár jobban, aki nem olvasta a regényt, mert-ahogyaz elején említettem - hiányzik az ok­okozati összefüggés, és enélkül nem maradandó az élmény. SZALON Szerkeszti: Lakatos Krisztina. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents