Új Szó, 2014. január (67. évfolyam, 1-25. szám)

2014-01-04 / 3. szám, szombat

2014. január 4., szombat SZALON 8. évfolyam, 1. szám Nemzetközi mércével is társtalanul sokrétű és kiváló munka L. Juhász Hona A harmincnégyes kőnél című kötete Haláljelek, halálhelyjelek a folklór tükrében L. Juhász Ilona A harmincnégyes kőnél. Haláljelek és halálhelyjelek az utak mentén „Szerencsés utat!” - igen sok nyelven látunk ilyen és hasonló feliratokat, gyakran egyenesen az út menti táblákon. Miköz­ben a jókívánságok je­lenlétét útjaink mentén hangsúlyozzuk, gyorsan hozzá kell tenni, érteni, hogy az utazás nem rit­kán szerencsétlenséggel és nem a jó megérkezés­sel végződik! Aki ma au­tóval utazik, az út men­tén sok olyan emlékjelet talál, amely kifejezetten az ott történt halálos kimenetelű szerencsét­lenségre utal. VOIGT VILMOS L. Juhász Ilonának a Fórum Kisebbségkutató Intézet komá­romi Etnológiai Központja ki­adásában 2013 karácsonyára megjelent könyve mind ez ideig a legrészletesebb áttekintése az ilyen szlovákiai és magyaror­szági emlékeknek. A szerző - akinek jó érzéke van az új jelen­ségek felfedezéséhez - két évti­zeden át gyűjtötte anyagát, és azt is tudjuk, ez idő alatt több tanulmányban foglalkozott a téma egyes részeivel. Jelen munkájában tüzetesen meg­vizsgálja a magyar tudomány- történetet, megállapítja, hogy az eddigi magyar leírások nem értelmezték a jelenséget vagy annak részeit: általában csak mozaikszerűen érintették a té­mát. Mára érhettünk el odáig, hála éppen L. Juhász Ilonának, hogy a maga komplexitásában lássuk a haláljelek, helálhelyje- lek témakörét. A harmincnégyes kőnél... át­tekintés, szerzője nem vész el'a részletekben, nem idézi szöveg szerint mindazt, amit az ilyen emlékekről feljegyzett. Annál fontosabb, hogy szemléjében igen sok ide (is) tartozó jelen­séget mutat be, könyve igen lo­gikus, részletesen tagolt. Mivel adatfelvétele pontos, megálla­pításai valóságosak, az olvasó nem is ellenkezik vele, inkább továbbgondolja azt, amiről ol­vasott, és a maga példáit meg­próbálja elhelyezni a bemuta­tott fejezetekbe. Már a könyv legelején felveti a szerző a megnevezés problé­máját. Miért volt célszerű a ko­rábban használt haláljel meg­nevezést halálhelyjelre cserél­nie? Logikus választ kapunk: mivel ez utóbbi emlékjelek konkrétan a halál helyszínén vannak, és az ottani jelképzés a funkciójuk. A haláljelek viszont legtöbbször másutt vannak, mint ahol a halál bekövetkezett - a temetőkben, amelyeket a legtöbb kultúrában el is különí­tenek a mindennapi élet színte­rétől. Noha a temetői haláljelek is lehetnek szimbólumok, a ha­lálhelyjelek sokkal egyszerűb­ben és nyilvánvalóbban ikoni- kus jellegűek: egy bukósisak, egy rendszámtábla ugyan el­képzelhető lenne a temetői sír­jeleken is - ám ott nem, az utak mentén viszont tipikusnak ne­vezhető. Az út menti emlékje­lek felépítése azonban elvá­laszthatatlan a sírjelekétől (tá- gabb értelemben a szakrális kisemlékektől), és L. Juhász Ilona be is mutatja ezt a köl­csönhatást. A könyv kitér a balesetek megelőzését célzó különféle óv­intézkedésekre, megelőző rítu­sokra is. Például a keleti keresz­ténységben ismert az „útonjá- rók Máriája”, amelyet kis fémi­konként az utazók csakugyan magukkal vittek. A modern au­tószentelés - amikor Szent Kris­tóf matricákat vagy szentképe­ket osztanak - ehhez képest propagandisztikusabb, ám „ol­csóbb” megoldás. (Egyébként épp e mondatok írása közben látom, hogy a Travel Channel a barcelonai szent kristófos autó­szentelést mutatja, amely esze­rint turistacsalogatóként szere­pel a televízióban...) Ha valaki meg akarja hatá­rozni, milyen tudományszak­hoz is tartozik ez a könyv, lát­szólag könnyű dolga van: mo­dern néprajzi tárgyúnak tart­hatja. Én azonban jobban hang­súlyoznám, hogy a néprajzon belül folklorista szemléletű ez a munka, és nem csupán akkor, amikor a halálos balesetek színhelyén megjelenő szelle­mekről (fehér menyasszony, hideget fuvalló óriásdenevér) közöl adatokat. A könyv kitűnő megfigyeléseit, részletes leírá­sait olvasva felvetődik például a szerencsétlenül jártak túlvilági „státusának” a kérdése. A legha­tározottabban a római katoli­kus egyház képviseli azt a gon­dolatot, hogy a halálra fel kell készülni, és ezt a folyamatot az utolsó kenet csak befejezi és szentesíti. A hirtelen elhaltak tehát nem egyszerűen jutnak el az örökkévalóságba, a menny­be. Ezt a befejezetlenséget va­lahogy fel kell oldani, egyebek között erre utalnak a halálhely­jelek. Vajon mi tükröződik eb­ből a szövegekben? Különösen erős-e az ilyen felfogás akkor, ha fiatalok hunytak el? Nyilvánvaló, hogy az emlék­jelek állítói nem ócsárolják a ha­lottakat, nem nevezik megér­demelt büntetésnek a halált: az italozás, a gondatlan vezetés, a sebességőrület vagy éppen a drogozás „logikus” következ­ményének. Nem tudom, ho­gyan lehetne olyan statisztikára szert tenni, mely rögzíti, össze­sen hány országúti halálos bal­eset után nem állítanak emlék­jelet, és miért. Közismert a pro­testáns teológiában az a felfo­gás, hogy nem a halottaknak, hanem az élőknek szól a teme­tési prédikáció. Hány adatunk van arra, hogy a pap néven ne­vezi a szerencsétlenség okát és óva inti nemcsak a lelkiismeret­len gázolót, hanem a buli után száguldozó motorosokat is? Ha bíróságra kerül a haláleset, ott valószínűleg bátrabban fogal­maznak az ügyvédek és a bírák... A halálhelyjelek önma­gukban is felvetik ezt a problé­mát - és ha látszólag hallgatnak is róla, az is vélemény. Komáromban megint meg­született egy olyan monográfia, amelyről példát vehetnek mind a szlovák, mind a magyar kollé­gák - nemcsak adatait, hanem szemléletét tekintve is. Ezért L. Juhász Ilona nemzetközi mér­cével is társtalanul sokrétű és kiváló munkája remélhetőleg nemcsak őt ösztönzi a folytatás­ra, hanem másokat is. L. Juhász Hona: A harminc­négyes kőnél... Haláljelek és halálhely-jelek az utak men­tén. Fórum Kisebbségkutató Intézet - Etnológiai Központ, Somorja-Komárom, 2013. A szerző az Eötvös Loránd Tu­dományegyetem folklóré tan­székének emeritus professzora Ritoók Zsigmond klasszika-filológus és Komoróczy Géza író, történész előadásának közös nevezője a saját és az idegen kölcsönhatása volt Eredeti és műfordítás, többség és kisebbség a Mesterkurzuson POLGÁR ANIKÓ A műfordító egyik típusa a pénzváltóhoz, a másik a képzőművészhez hasonlít. A pénzváltó típus az idegen ele­meket otthoni, ismerős ele­mekkel helyettesíti, mintha az idegen pénz értékét otthoni pénznemben fizetné ki. A képzőművész típusú fordító szemében az eredeti mű olyan, mint egy lemásolandó pénz­érme: ő hasonló anyagból az eredetinek a lehető legtökéle­tesebb mását próbálja elkészí­teni. Ez a két fordítói módszer (melyet ilyen metaforikusán Ponori Thewrewk Emil fogal­mazott meg) a műfordítás tör­ténetében különféle változa­tokban bukkan fel. Az idegen meghonosításá­nak, otthonivá, ismerőssé téte­lének folyamatát a magyar Homérosz-fordítások példáján mutatta be a közelmúltban Po­zsonyban tartott előadásában az antik irodalom külföldön is elismert kutatója, Ritoók Zsig­mond klasszika-filológus. A Magyar Kulturális Intézetében elhangzott előadás, melynek hallgatósága nagyrészt a po­zsonyi Comenius Egyetem ma­gyar tanszékének diákjaiból állt, a Mesterkurzus című ren­dezvénysorozat része volt. Homérosz beépítése a hazai kultúrába tulajdonképpen már Janus Pannonius latin fordítá­sa révén elkezdődött, a magyar fordítástörténetben viszont az első jelentős állomás Kölcsey Ferenc fordítása, melynek utó­életéhez az első hazai irodalmi plágiumper is hozzátartozik (Kazinczy Vályi Nagy Ferenc fordításába illesztette be Köl­csey fordításának jól sikerült részleteit, s ezzel Kölcsey jogos haragját vonta magára). A Homérosz-fordítások egyik kü­lön kihívása a jellegzetes jelzők magyarítása, s ez nemcsak a nyelvi, hanem a kulturális kü­lönbségekre is ráirányítja a fi­gyelmet. Héra istennő állandó jelzője például a görögben az ökörszemű (boópisz), s ez sértheti a magyar olvasó ízlé­sét. A fordító akkor válik (a be­vezetőben idézett metaforához visszatérve) pénzváltóhoz ha­sonlatossá, ha a kulturális kü­lönbségeket megszüntetve fénylő szeműnek vagy nagy szeműnek nevezi az istennőt. A rendezvény másik rangos előadója, a sumér és a héber nyelv, valamint kultúra kiváló ismerője, a magyarországi zsi­dóság történetének kutatója, Komoróczy Géza történész volt. Kossuth és Löw Lipót vitá­ja című előadásában a Pesti Hírlapban 1844-ben megjelent cikksorozat alapján az adott történelmi szituáció felvázolá­sa mellett egy mai napig aktuá­lis problémát, a többségi nem­zet és a kisebbség viszonyát, a kisebbség beolvasztásának kér­dését járta körül. Kossuth Lajos Fábián Gábor Zsidó emancipa- tio című cikkéhez írt szerkesz­tői megjegyzésében azt állítja, hogy a zsidóságot nem lehet emancipálni, mert vallási sza­bályaiknak politikai vetülete is van, ezért az ország fennálló rendjével nem hozhatók össz­hangba. Az emancipáció sze­rinte csak akkor lenne megva­lósítható, ha a zsidóságot csu­pán vallási felekezetitek, s nem külön népnek tarthatnánk (eh­hez viszont Kossuth szerint Mózes törvényei közül törölni kellene néhányat). Válaszában Löw Lipót hangsúlyozta, hogy a zsidó politikai értelemben nem külön nép, csupán vallási felekezet, hiszen a nemzetet a haza, a nyelv, az alkotmány, a saját politikai élet, illetve az ezekért való küzdelem teszi. Mózes törvényeinek valóban van politikai eleme, eredetileg a vallási és a politikai jelleg úgy kapcsolódott bennük össze, mint a lélek a testtel, de a lélek (ahogy Löw Lipót szép metafo­rájában hangsúlyozza) ez eset­ben túlélte a testet, melyet Löw már nem is tart feltámasztha- tónak. A két előadás a különböző kérdésfelvetések ellenére lé­nyegét tekintve rokon tanulsá­gokat is hordozott. Mind az eredeti és a műfordítás, mind pedig a többség és kisebbség viszonyának vizsgálata a saját és az idegen kölcsönhatásának témáját veti fel. Segíti annak tudatosítását is, hogy sem az idegenség radikális elutasítása, sem az idegen másságának tel­jes megszüntetéséhez vezető beolvasztás nem lehet ered­ményes. Komoróczy Géza és Ritoók Zsigmond Pozsonyban (A szerző felvételei)

Next

/
Thumbnails
Contents