Új Szó, 2013. november (66. évfolyam, 255-279. szám)

2013-11-30 / 279. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. NOVEMBER 30. Szalon 21 Čekovská műve nem operatörténeti esemény - ennek oka részint a librettó kiegyensúlyozatlansága, főként pedig a kevéssé innovatív rendezés Nicola Raab, az opera rendezője Dorian Cray portréját üres keretként kezeli, ezzel a történet fausti karaktere vész el (Fotók: Jozef Barinka/SND) Devecseri Gábor emlék­iratában maradt fenn egy anekdota Rozsnyai Kál­mánról, aki nemcsak fordította, hanem sze­mélyesen is ismerte Os­car Wilde-ot. Devecseri hosszan részletezi a kü­lönös kultusztárgyakat gyűjtő magyar író, szí­nész, dandy kollekciójá­nak darabjait, mígnem eljut egy képig, mely „egy szép hölgynek ud­varló, deréktól lefelé meztelen márkit ábrá­zolt izgalmi állapotban”. CSEHY ZOLTÁN Ez a pajkos metszet váltotta ki a következő gondolatfuta­mot: „Azt hiszem, Rozsnyai bá­csi ezzel a képpel pederaszta voltára óhajtotta felhívni a fi­gyelmet, annál is inkább, mert valószínűleg nem volt az, csak szerette volna Oscar Wilde-hoz való egykori kapcsolatát inti­mebbé hirdetni. A híres anekdo­ta róla és Schöpflin Aladárról: enyhén italos állapotban Ali bá­csi megkérdezte tőle: »Mondd, Kálmán, igaz, hogy téged ma­gáévá tett (nem mondta ilyen finoman) a Wilde Oszkár?« Mi­re ő így felelt, egyre inkább el­vékonyodó, a mondat végén már koloratúr-énekesnó han­gon: »Kérlek, ha ez igaz volna, a névjegyemre nyomtatnám!«”. Az önpusztító mártírium dekadens póza Rozsnyai Sidney Carton né­ven, emlékiratot is írt Wilde-ról: a 300 számozott példányban megjelent exkluzív kötet elő­szavát Stuart Mason írta. Mason kiemeli, hogy Wilde munkássá­gáról 1905-ig nem lehetett nyíl­tan beszélni, ugyanis, mint köz­tudott, az „ambrózia” váratla­nul „Szodoma almájává” válto­zott. Ám ha Wilde művészetét, mint ahogy meg is érdemelné, a „görög literatúrába” sorolnánk, erkölcsi aggályaink egy csapás­ra megszűnnének. Ennek a gö­rög literatúrának a nyomai ott vannak például Babits korai költészetében is. Épp Kosztolá­nyi, Babits és Tóth Arpád az, aki a wilde-i lírát teljes pompájában emelte be a magyar irodalmi köztudatba, hogy aztán a rájuk következő dekadenciaellenes kritikusok máig tartó hévvel el­verhessék rajtuk a port. Wilde azonban később újra divatba jött: Juhász Ferenc a Halott fe­keterigó című poémájában 1985-ben így ír: „magamat Os­car Wilde buzeráns Salome-szi- vébe, Readingi Fegyház Balla- dája-szivébe / élve temettem, mint sírba a jógi”. Tóth Árpád híres A readingi fegyház balla- dája-fordítását Cserna-Szabó András „a bűnhődés míves ze­nélő dobozkájának” nevezte, Wilde-esszéjében pedig az író az önpusztító mártírium deka­dens pózába kövül. Az európai kultúra egyik alaptörténete A fent idézett Schöpflin mel­lett Kosztolányi és Konkoly Ti­vadar is magyarította Wilde főművét, a Dorian Gray arcké­pét. Dorian Gray belépett a hal­hatatlan mítoszok sorába: tör­ténete egyike az európai kultú­ra alaptörténeteinek. Ä gyönyö­rű fiú helyett a róla festett kép öregszik, változik, torzul, mi­közben az egykori ártatlan szépség a romlás és rombolás útjára lép, majd miután kényte­len szembesülni saját lelkiisme­retével vagy tudatalattijával (melynek kivetülése a helyette öregedő festmény), és le akar számolni a képpel mint önmaga démoni oldalával, öngyilkossá­got követ el. A festmény vissza­változik a szépség hordozójává, a halott test pedig visszanyeri valós, az idő folyását tükröző ál­lagát és karakterét. A lelki betegségek közt is sze­repel egy úgynevezett Dorian Gray-szindróma: a kozmetiku­mokat és egyéb fiatalító szere­ket mániásán alkalmazó, az örök ifjúság konzerválásában betegesen bízók orvosi megne­vezésére használják. Az iro­dalmi Dorian Gray-szindróma legújabb remeke pedig Will Self Dorian című regénye, mely egy­szerre Wilde-átirat és Wilde-ak- tualizáció: a fantasztikusan szellemes könyvben Baz Hall- ward konceptuális művész Képcső-Narcissus című installá­ciója veszi át az öregedő kép szerepét, a cselekmény pedig az 1980-as évek Londonjában ját­szódik az AIDS, a heroinfüggő­ség, a dekadens pusztulás és önpusztítás tragikomikusán te- átrális és camp világában. (A camp, ahogy Susan Sontag írja, esztétikai alapú világértelme­zés, a kifinomultságon, annak stilizálásán, illetve eljátszásán alapszik, az esztétika uralmát jelenti a közerkölcs, a stílusét a tartalom, az iróniáét a tragédia fölött.) A Dorian Gray-kultusz leg­újabb terméke Ľubica Čekovská vadonatúj operája, melyet a Szlovák Nemzeti Színház muta­tott be a közelmúltban. Nem ez az első Dorian Gray-opera: hogy csak az utóbbi időkre fó­kuszáljunk, érdemes megemlí­teni a dán Thomas Agerfeld Olesen-féle minimalista-eklek- tikus feldolgozást, melyet szin­tén 2013-ban mutattak be, vagy a 2011-ben színpadra vitt, kissé halványra sikerült amerikai, Jeffrey Brody-féle adaptációt. Lowell Liebermann amerikai zeneszerző és karmester 1996- os, érzéki és lélektanilag jól ki­dolgozott műve még mindig erősen tartja magát a Dorian- darabok közt, Hans Kox 1974- es alkotásából pedig remek CD- felvétel készült Philip Lang- ridge-dzsel a címszerepben. Frappáns ötletek és teátráiis közhelyek Čekovská műve nem opera­történeti esemény. A zeneszer­zőnő zenei nyelve ugyanakkor friss, energikus, árnyalt, sokfelé nyitott, a posztromantikus gesz­tusoktól az elektronikusan mo­difikált hangokon át a minima- lizmusig minden megtalálható benne. Az eklektika képes szin­tézissé nemesülni, a zene iróniá­ja, sziporkázó szellemessége adott, az előadás összhatása mégsem vált ki különösebb lel­kesedést a nézőből. Ennek oka részint a librettó (Kate Puliinger műve) kiegyensúlyozatlansága, főként pedig a kevéssé innovatív rendezés. Nem hallgatható el az sem, hogy Ľubica Čekovská sok­szor érezhetően biztonsági játé­kot játszik: nem meri megkoc­káztatni a saját hang nagyobb radikalizmusát, mintha mind­untalan ott lebegne előtte a kon­zervatív operabarát rosszalló tekintete. E tekintetben elsza­kad tanáraitól és mestereitől, Thomas Adéstől vagy Harrison Birtwistle-től. Pedig a zenei elgondolás nemegy ponton elképesztően frappáns: a portré változása, öregedése zseniális módon egy változó-alakuló elektroakuszti­kus effektusként megjelenített fiúkarra írt motívum, mely az öngyilkosság után visszatér eredeti állapotába. Talán ezért hagyta el a rendező a kép és a valóság tragikus visszarende­ződésének színpadi megjelení­tését az opera végéről. A camp humor elevenségét is sokszor érezni: a színházjelenet eltúl­zott teátralitása eleve olyan ze­nei megszólalásmódot nyer, mely mintegy előre jelzi a ka­tasztrófát. Csakhogy ezzel az iróniával a rendezés nem iga­zán tud mit kezdeni: Sibyl Vane öngyilkossága evidensen teát- rális operaközhelyként jelenik meg (Gray végül is egy dráma zárójeleneteként éli meg a tra­gédiát, elmosva a valóság és a színpad határait), és Gray halá­la sem sikerül másmilyenre, mint közhelyesre. Ráadásul a rendező Dorian Gray portréját üres keretként kezeli, mely mögé időnként odaáll a hús-vér főszereplő. A valóság és az illúzió egybemo- sását ez érzékelteti, csak éppen a lényegi cserét nem jeleníti meg: az ürességgel vagy az ön­magunkkal, netán az önma­gunk ürességével való szembe­sülés nem azonos az időtlen szépség és a romlott, pusztuló, a lét idejébe zárt valóság démoni konfliktusával. A kép ugyanis a második felvonás elején már 18 év hátrányban van, és a való­sághoz képest a helyzet egyre romlik. A történet fausti karak­tere veszik el itt, illetve annak a kettős létnek a jelentésessége, mely a szubkulturális vagy a til­tott, bűnös, illetve annak bé­lyegzett ösztönlét metaforájává vált. Itt nem tükörről van szó, hanem egyazon lét két alakjá­ról: a szépség kisiklatásáról, lelki leleplezéséről. A deka­dens-szecessziós szentenciák, élcek, szellemességek kaval- kádja helyett a librettó egy-egy kipreparált telitalálatos poént emel életmaximává, vezérgon­dolattá. A zene szerencsére itt is sokkal többre képes. Lord Hen­ry mefisztói karaktere zenei szinten plasztikusabb, mint verbálisán, s így van ez Mrs. Le­af vagy a madám démoni-komi­kus alakjával is. „Az érzékek révén kigyógyí­tani a lelket, s a léleknek kö­szönhetően kigyógyítani az érzékeinket” - énekli ki Dorian Gray a harmadik felvonás ele­jén életszemlélete vezéreszmé­jét. A darab érzékisége a zené­ben ragyogóan manifesztáló­dik, a rendezésben viszont csak ritkán érvényesül: a bordély és az ópiumbarlang nemi ambiva­lenciái túl könnyen megadják magukat a zenének. A török fiú jelenete viszont rendezői telita­lálat: egyszerre mutatja az ér­zékiség és az egzotikum kiszol­gáltatottságát, az elfojtott ösz­tön kitörésének energiáit és a játék kéjes agresszióját. Aki csak pár kockát vagy pillanatot is látott Matthew Bourne Dori­an Gray-balettjéből, érzékelhe­ti, mennyi potenciális, a tragi- komikumig fokozható érzéki­ség rejlik a tárgyban. Thomas Agerfeld Ölesen talán ezért osz­totta Dorian szerepét kontrate­nor énekesre. Pozsonyban ezt a szerepet Eric Fennell (illetve a másik szereposztásban Eamonn Mulhall) énekelte, az opera ze­nekarát a kortárs operák egyik specialistája, Christopher Ward vezényelte - rendkívüli oda­adással. „Erkölcsös vagy erkölcstelen könyv nincs. Csak jól vagy po­csékul megírt művek vannak”- énekli Dorian Gray a második felvonás elején. Pontosan így van ez az operákkal is. A darab érzékisége a zenében ragyogóan manifesztálódik, a rendezésben viszont csak ritkán érvé­nyesül. Középen Eric Fennell Dorian Cray szerepében a Szlovák Nemzeti Színház előadásában. SZALON Szerkeszti: Lakatos Krisztina. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com Dorian Gray arcképei

Next

/
Thumbnails
Contents