Új Szó, 2013. augusztus (66. évfolyam, 177-202. szám)

2013-08-31 / 202. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. AUGUSZTUS 31. Szalon 21 Kosztolányi versét és a regényt a hangulatváltáson és az öngyilkosság gondolatán kívül leginkább az utazás, az alföldi vonatát motívuma köti össze Kriminális költői kalandok Baráth Katalin A fekete zongora(2009, 2010) című regényével debü­tált, s szerzett magának nevet a hazai tájakon bo­nyolódó, ugyanakkor az angolszász hagyományok szellemét átörökítő rej­télyközpontú krimikre mind ez ideig hiába vá­rakozó magyar olvasók körében. Ebben a husza­dik század elején játszó­dó regényben tűnik fel először Dávid Veronika, az önjelölt nyomozó. BENYOVSZKY KRISZTIÁN Dávid Veronika több tekin­tetben is kilóg a félig-meddig képzeletbeli délvidéki kisváros, Ókanizsa konzervatív közössé­géből. Egyebek mellett azzal is, hogy a helyi olvasókör egyik alapító tagja, a modern iroda­lom avatott értője, Ady Endre rajongója. Éppen ezért nem vé­letlen, hogy ő az, aki felfigyel A fekete zongora című vers és a szülővárosa nyugalmát felkava­ró erőszakos halálesetek közötti kapcsolatra. Az Ady-vers egy ideig a bűnügyi jelfejtés vezér­fonalává válik, s ennek megfele­lően egyes sorai, szavai a legkü­lönfélébb értelmezéseknek kö­szönhetően mindig más és más fényben jelennek meg. Verőn kalandjai A türkizkék hegedűben (2011) folytatódtak tovább, mely azonban más ha­gyományvonalat követ. Míg A fekete zongora a kisvárosi de- tektívregények tradíciójából indult ki (Agatha Christie Marple-történetei, Caroline Graham midsomeri gyilkossá­gai, M. C. Beaton Agatha Raisin- sorozata), addig a második da­rab inkább a bűnügyi kalandre­gények és a kémhistóriák vilá­gából merít inspirációt. Ebben a regényben is találkozunk egy költeménnyel, mely afféle mot­tóként áll a szöveg élén. A fiktív költőnő, Pethényi Márna Óceá­ni bál című három versszakos „remekműve” azonban kívül marad a keretezett mű világá­nak határain: nem említi a szö­vegben sem a narrátor, sem a szereplők. A széria legutóbbi, harmadik darabja, A borostyán hárfa (2012) követi is, meg nem is az előző kettő szövegformáló eljá­rásait. A regény címe most is egy hangszert és egy színt kapcsol össze, de ezúttal nem egy (vers) szövegre, hanem egy épü­let (az ókanizsai mozi) homlok­zatán díszelgő, félresikerült festményre utal. Az eredetileg aranyszínű lantnak készült, de az építésvezető és a festékboltos hibájából vörösesbarna hárfává (egyesek szerint „füstölni fel­akasztott kolbászrüdakká”) vál­tozott képnek a bűnügyi rejtély megfejtése szempontjából nincs különösebb jelentősége. Annál érdekesebbnek ígér­kezik azonban a mű elején álló, de sem a szereplők, sem az elbe­szélő által nem reflektált részlet Kosztolányi Dezső Pipacsos, al­földi út, forró délután című ver­séből. S hogy miként is kötődik a történethez? Három össze­függésre hívnám fel ezzel kap­csolatban a figyelmet, amin ke­resztül nemcsak a regény szö­vegközi utalásrendszerére de­rül fény, hanem arra is, hogy e(gy) krimi poétikai megfor- máltsága semmiben sem marad el a „komoly” művekétől. A költemény az unalom, az életuntság nyomatékosításával indul, a közönyösség, céltalan­ság kinyilvánításával folytató­dik, majd egy leheletnyi derűs elszóláson átbukva („hogy szép az élet, istenem, de szép”) az öngyilkossággal való fenyege­tés nyugalmat mímelő, ugyan­akkor kihívó és baljóslatú hanghordozásával zárul. Vajon nem ez a sorrendiség, az una­lom váratlan tragédiába fordu­lása jellemzi-e a kisvárosi vagy falusi környezetben játszódó klasszikus krimik dramaturgiá­ját? A kezdeti unott vagy derűs nyugalom az erőszakos halál következtében egyszer csak szertefoszlik, az egymást jól is­merő helyiek életének unalmas, eseménytelen folyása megsza­kad, s a mikroközösség csak­hamar felbolydult méhkashoz kezd el hasonlítani: magánéleti és családi titkok kerülnek napvi­lágra, elfojtott indulatok és vá­gyak törnek a felszínre, álarcok hullanak le, jellemek és kapcso­latok hamis látszata lepleződik Fény derül arra isf hogy e(gy) krimi poétikai megformáltsága sem­miben sem marad el a „komoly" művekétől. le. Mondanom sem kell, hogy ez történik A borostyán hárfa cse­lekményének helyszínt adó Ókanizsánis. „Mindég tudtam, hogy zsen­ge korban ragad el a halál.” Ez­zel az erős felütéssel indul az a regény prológusaként is olvas­ható rövid, cím és szám nélküli fejezet, mely a kilátásba helye­zett halál gondolata, illetve a szélsőséges érzelmi hullámzást leképező beszédmód révén kapcsolható a versrészlethez. Hatását tovább fokozza, hogy sem a beszélő kiléte, sem a megnyilatkozás körülményei nem válnak nyilvánvalóvá. Nem egyértelmű az sem, hogy az illető önkezével vet-e véget az életének vagy más segíti át a túlvilágra. A vers szomszédsá­gában az előbbi eshetőséget valószínűsítjük. Azt, hogy sejté­sünk később beigazolódik-e, tiszteletlenség lenne elárulni, mivel krimiről van szó. A verset és a regényt a hangu­latváltáson és az öngyilkosság gondolatán kívül leginkább az utazás, az alföldi vonatút motí­vuma köti össze. Dávid Veroni­ka kétszer is vonatra száll a tör­ténet folyamán: először Buda­pestről utazik haza, Ókanizsá- ra, másodszor pedig otthonról tesz villámlátogatást Szabad­kán. Ahogy az a kaland- és ti- toknarratíva tradíciójára vala­mennyire is ráhagyatkozó re­gényekre jellemző, az utazás fontos, olykor sorsdöntő talál­kozásokat és meglepő fordula­tokat hoz a hősökéletébe. Alighogy a szabadkai gyors kigurul a Keleti Pályaudvarról, Verőn egy könyvet vesz elő a táskájából, s teljesen belemerül az olvasásába. A magát titkon „első női magánvizsgálónak” tekintő lány a jelek alapján té­vesen azonosítja egyik útitár­sát. Felsüléséért valamelyest az éppen olvasott könyv felelős: Conan Doyle A feltámadt de­tektív, ez áll a címlapon. Kide­rül, a férfi is ismerője az angol detektív kalandjainak, s így összegzi az eset tanulságait: „[...] Holmus csak egy van. Mi, közönséges halandók, közön­séges agyvelőnkkel csupáncsak Vadszán doktorok lehetünk.” Amikor „Sherlock Holmes bukott tanítványa” elbúcsúzik a férfitól, még nem sejti, hogy az később milyen fontos szere­pet játszik abban a gyilkossági históriában, amelybe a lány új­fent belekeveredik, immár gyanúsítottként. Emiatt száll később titokban vonatra, hogy kövessen egy Szabadkára veze­tő nyomot. Nem tudja, merre keresse a mozit, végül - min­den racionális megfontolás nélkül - úgy dönt, hogy egy sé­táló idős házaspárt fog követni, hátha azok a helyes irányba ve­zetik: „Az öreg hölgyet egyik oldalról a férje, másik oldalról egy fekete hajú, csúf, negyve­nes nő támogatta, divatjamúlt, zöld tollas kalapban, kezében egy üres madárkalitkát him­bálva. »Bizonyára a leánya« - gondolta Verőn, és kedvét azonnal elrontotta, hogy a ka­lapos nőről a saját anyja vén- lány-jóslatai jutottak eszébe.” Diszkrét, de felismerhető allú­zió: az ókanizsai magánvizsgá­ló a hazafelé tartó Vajkayékba botlik, s rövid ideig a nyomuk­ba ered. Az általa ugyan nem, de az olvasók által jól ismert Pacsirtában pedig saját, nem éppen örömteli sorsát látja elő­revetülni. Végezetül még egy, kérdésre kifutó rövid töprengés. Az első regényből tudjuk, hogy Dávid Veronika egy „nemrégiben feltűnt ifjú költő, Kosztolányi Dezső vékonyka kötetét”, A szegény kisgyermek panaszait kapta ajándékba egyik udvarló­jától, aminek legalább annyira megörült, mint egy drága ék­szernek. Az is ismeretes, hogy rendszeres olvasója a Nyugat­nak. Mivel a történet 1912/13 fordulóján játszódik, nem telje­sen alaptalan a feltevés, hogy a lapban 1912. július 1-jén megje­lent verset, a Pipacsos, alföldi út, forró délutánt is olvashatta - sőt, elvileg már a művet tartal­mazó, Mágia című kötet is meg­fordulhatott a kezében. Vajon eszébe jutott-e a szöveg, amikor pontot tett a szövevényes gyil­kossági ügy végére? A magyarított ábécéskönyvek kiadói gyakran elfeledkeznek arról, hogy az idegen nyelv logikája még a fordításon is átsejlik és zavaró lehet Barátságos ösvények a gyerekeknek szánt betűrengetegben Kisgőzös. Csehy Hóra (6 éves) rajza. POLGÁR ANIKÓ „Én minden könyvemet fej­ből tudom” - mondja Jani- kovszky Éva Már iskolás vagyok című művében az évvesztes, ezért az iskolába egy évvel ko­rábban kerülő Danit irigylő Pöszke, arra célozva, hogy tu­lajdonképpen nem is kell meg­tanulnia olvasni. A dacos Pösz- két persze titokban nagyon is érdeklik a betűk, s mikor „mi- rejót” játszanak az áruház előtt, kénytelen elismerni, hogy nem­csak a könyvek, hanem „az utca is tele van betűkkel”. A mai gyerekek többségét az iskolára előkészítő, a betűket já­tékos módon megismertető se­gédeszközök tömege veszi kö­rül: betűk az építőkockákon, ábécés kirakok, matricás mun­kafüzetek és kifestők, készség- fejlesztő játékok, memóriakár­tyák, nem is beszélve a számító­gép billentyűzetéről; de termé­szetesen az utcai feliratok vagy akár a parkoló autók rendszám- táblája is spontán gyakorlási te­repet jelenthetnek. A motiváció persze elsődleges, hiszen nem biztos, hogy az élénk színhatá­sokhoz, viliózó képekhez szo­kott gyerekek szívesen lapoz­gatnak egy fekete-fehér vagy alig néhány színes rajzot tar­talmazó olvasókönyvet. De a vizuális hatás is megté­vesztő lehet, különösen az ide­gen nyelvből magyarított ábécés könyveknél, melyek kiadói gyakran elfeledkeznek arról, hogy az idegen nyelv logikája még a fordításon is átsejlik, és zavaró lehet a betűket tanuló gyerek számára. Az Alexandra Kiadónak például van olyan olaszból fordított ábécésköny­ve, melyben az egyes betűkhöz rendelt képek alapján az olaszul tudók fel tudnák mondani a megfelelő olasz szavakat az ere­deti könyv ismerete nékül is, a magyar változat szavai viszont (melyeknek az adott képekhez, ám egy másik nyelv szókészleté­hez kellett igazodniuk) gyakran keresettek (az U betűhöz példá­ul az UNIFORMIS szó kapcsoló­dik), vagy a kezdő olvasó számá­ra az idegen kiejtés ismerete nélkül kiolvashatatlanok (a J betűre a könyv a követekező példát hozza: „Nagyszerű sport a JUDO”). Találkoztam olyan, csehből magyarított iskolaelőkészítő munkafüzettel is (Albatros Ki­adó), amely egyik feladatként a végrím jelenségét tanítja a gye­rekekkel, s a megadott képek alapján a kétsoros versikék egyik rímszavát kellene megta­lálniuk. Az eredetileg feltehe­tően szórakoztató, játékos fel­adat a magyarban nemcsak a bugyuta rímek miatt sikkad el, hanem azért is, mert a magyar szövegben az adott szavak nem is kerülnek rímhelyzetbe. Az üdítő kivételek közé tar­tozik például a Tessloff és Babi­lon Kiadó Kisgőzös kirakóköny­ve, melyben az ábécé megtanu­lását négy puzzle segíti, s a puzzledarabkáknak nemcsak a képes felülete, hanem a hátol­dala is szerepet kap. Az első képnek - mely egy kisgőzöst és egy iskolai táblát ábrázol - a ki­rakását könnyebben elvégzi az a gyerek, ató a betűtáblázat egyes elemeihez rendelt, leraj­zolt fogalmakat s a betűképeket megjegyezte, mert a puzzleda­rabok hátoldalán az egyes betűk találhatók, a felület pe­dig, melyre a darabokat rá kell helyezni, a fogalmakat ábrázol­ja. Az A betűt az alma rajzára kell fektetni, a Z betűt a zebráé­ra, míg a kisgőzösös kép telje­sen el nem takarja az ábécés fel­adat elemeit. Persze a betűket nem kell fel­tétlenül könyvekből vagy mun­kafüzetekből tanulni: akár gyurmából is elkészíthetjük vagy a homokba is rajzolhatjuk őket. Ez még akkor is hatásos lehet, ha a gyerek, akár Pöszke, nem is érti meg feltétlenül, hogy mindez „mirejó”. SZALON Szerkeszti: Lakatos Krisztina. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents