Új Szó, 2013. július (66. évfolyam, 151-176. szám)

2013-07-27 / 173. szám, szombat

20 Szalon ÚJ SZÓ 2013. JÚLIUS 27. www.ujszo.com Azok a szavak tekinthetők az egyes nyelvekben egymás megfelelőinek, melyek alaktani és jelentéstani szempontból is megfelelői egymásnak Szlovák sajátosságok magyar mezben 7. számú képrejtvény: minek nevezhetjük az alapvetően mezőgazdaságból élő embereket, amióta dehonesztáló kifejezésnek számít a paraszt? 2. számú képrejtvény: milyen foglalkozásnevet használna a képen látható személyekre? (Képarchívum) Mi, szlovákiai magyarok nemcsak akkor fordí­tunk, amikor egy nem magyar nyelven írt szö­veget lefordítunk ma­gyarra, hanem ennél sokkal gyakrabban. Ami­kor a szlovák szöveg a kezünkben van, tudatos fordítást végzünk, s ez a tény az anyanyelv iránt felelősséget érző embert rákényszeríti arra, hogy megkeresse a szlovák fo­galom magyar megfelelő­jét. Gyakran fordítunk azonban ösztönösen is, vagyis anélkül, hogy e tényt tudatosítanánk. JAKAB ISTVÁN Anyanyelvűnk szempontjá­ból ez utóbbi a veszélyesebb, mert nem állapítjuk meg, hogy az a szó, melyet az adott pilla­natban a magyarban haszná­lunk, esetleg csak az alakjára nézve magyar, jelentése szem­pontjából nem; vagyis nem a magyar nyelvbe illő kifejezést alkalmazzuk a megnevezendő fogalomra. Lássunk erre né- hánypéldát! Mi a brigádmunka? Bár a szocializmust építő kor­szak letűnt, olykor még előfor­dul a múlt idézésekor a brigád, brigádozik, brigádmunka stb. szó, főként az idősebb korosz­tálybeszélgetésében. Régebben rendszerint az brigádozott, aki társadalmi munkát végzett, vagyis ellenszolgáltatás nélkül dolgozott a közösség javára. A magyarországi sajtóban is ta­lálkozhattunk a brigád, mun­kabrigád, brigádmunka sza­vakkal, de ott általában nem a társadalmi munkát, hanem a munkahelyeken szervezett munkacsoportokat és az általuk végzett munkát jelentette. Vagyis jelentős különbség volt a két ország magyaljainak szó­használata között. Ez azzal volt magyarázható, hogy a szlovák­ban (és a csehben is) több jelen­tése keletkezett a brigád (a) szónak, mint nyelvünkben. En­nek hatására növekedett meg a szlovákiai magyarok között is a brigád szóval kapcsolatos új szavak száma. A magyar nyelvben a közös­ségjavára önként végzett mun­kának társadalmi munka a ne­ve. A nem munkaviszonyban végzett, honorált munkát álta­lában az idénymunka vagy al­kalmi munka szavakkal szokták megnevezni. E rövid visszapillantás után említsünk meg más témákban előforduló szlovacizmusokat is, amelyek bizony ma sem teszik közléseinket kifogástalanná! A hirdetmény betűje Egy újságcikkben arról olvas­tam, hogy a „...számú hirdet­mény 3. cikkelye 2. bekezdésé­nek a, b, c, d, e, f betűjének értelmében” hogyan szállítha­tók személyek a traktor teher­pótkocsiján. Ebben a közlésben a hirdetmény szó és a 3. cikkely 2. bekezdésének a, b, c, d, e, f betűje kifejezés szúrt szemet. A szlovák vyhláška szónak első­sorban valóban a hirdetmény felel meg, csakhogy a vyhláška szóval nevezik meg a hivatalo­san kiadott szabályzatokat, törvényerejű rendeleteket is. A magyar nyelvben tehát nem a hirdetmény, hanem a rendelet a szó helyes megfelelője. A másik hiba az újságcikk­ben, hogy a bekezdés betűjéről ír a szerző. A magyarban - bár betűvel tagoljuk a cikkelyek be­kezdéseit - így nem használjuk. Aki jól tud szlovákul, az megta­lálja a magyarázatot arra, ho­gyan keletkezett ez a szokatlan kifejezés: a szlovákban ugyanis a 'betű' jelentésű písmeno szó fordul elő a jelzésként használt betű előtt. Ott tehát helyes a pod písmenom a/, pod písme­nom b/ stb. kifejezés használa­ta, de ez a magyarban szokatlan és idegen. Mi a bekezdések a/ pontjáról, b/ pontjáról szok­tunk beszélni. Tehát a 34. cik­kely 2. bekezdésének nem az a, b, c, d, e és f betűjére, hanem az a, b, c, d, e és f pontjára kell hi­vatkoznunk, amikor a traktor teherpótkocsiján való személy- szállítás lehetőségeit ismertet­jük. Természetesen beszélhe­tünk a rendelet vagy törvény betűiről is, csak teljesen más ér­telemben: akkor, amikor valaki a rendeletet vagy törvényt, il­letve ezeknek valamelyik cikke­lyét betű, nem pedig szelleme szerint értelmezi vagy hajtja végre. Túlképzett gazdák Szlovacizmus az is a szlová­kiai magyarok nyelvhasznála­tában, hogy még magyar nyelvű lapjaink is gyakran a mezőgazdász szóval nevezik meg földműveseinket, sőt me­zőgazdasági munkásainkat is: „mezőgazdászok” művelik a mezőgazdasági területeket gé­pekkel vagy kézi szerszámok­kal. Olykor nemcsak a lapok­ban, hanem a mindennapi szó- használatban is találkozunk már a jelenséggel. Hogy miért baj ez? A mezőgazdasági mun­kát végző személyek régi jó magyar nevei tűnnek így el szlovákiai magyarjaink nyelv­használatából. A bajt csak teté­zi az a körülmény, hogy a me­zőgazdász korántsem azt jelen­ti, amit a kiszorulófélben levő földműves, gazdálkodó stb. szavak jelentettek. Ha belepillantunk A magyar nyelv értelmező szótárába, ab­ban ezt a jelentést találjuk a me­zőgazdász mellett: képzett me­zőgazdasági szakember, agro- nómus. (Ugyanez az értelmezés található az 1972-ben kiadott Magyar értelmező kéziszótár­ban, sőt ennek 2003-ban ki­adott átdolgozott változatában is. S Magyarországon mind a sajtóban, mind pedig a szó- használatban ezekben a jelen­tésekben találkozhatunk vele.) De hogyan is terjedt el a szlo­vákiai magyar nyelvhasználat­ban ez a szó? Bizony nem más­ként, mint a szlovák poľno­hospodár szó tükörfordítása­ként. Nyelvművelést is vállaló nyelvészként nem mostanában találkoztam először a mező­gazdász szónak ezzel a szlová- kos használatával. Néhány év­vel ezelőtt egy gyengén szer­kesztett járási lapban botlottam bele, akkor még a központi la­pokban nem fordult elő. Egy Bulgáriáról szóló riportban ol­vastam a következő, számomra akkor még meglepő sorokat: „A földekről lovak és szamarak vontatta kocsikkal hordták haza a termést a mezőgazdászok.” Sejtettem, csak a cikk írója vagy fordítója (nyilván szlovákból fordították) fejében lett a szlo­vák poľnohospodárból a ma­gyarban mezőgazdász, nem pedig azért, mert annyi mező­gazdásza van Bulgáriának, hogy a lovas és szamaras foga­tokon is ők szállítják haza a termést a földekről. Ezek a tükörszavak valójá­ban úgy keletkeznek, hogy egy szlovák szó vélt magyar megfe­lelőjéhez hozzákapcsoljuk a szlovák szó olyan jelentését, amelyben e feltételezett ma­gyar megfelelő nem fordul elő nyelvünkben. A poľnohospo­dár szóelemek szerinti magyar megfelelőjének valóban a me­zőgazdász tűnhet, de a szótá­rak szerint ez utóbbi nem jelöl minden földművest, csupán a képzettebb szakembert. A szlo­vák nyelvben napjainkra széle­sebb körűvé vált a jelentése, így minden földművesre alkal­mazzák. Ezért a 2003-ban ki­adott Krátky slovník slovens­kého jazyka (A szlovák nyelv kisszótára) szerint „mindenkit jelöl, aki a mezőgazdaságban dolgozik”. Mi a magyarban azonban nem tekinthetjük megfelelőjének a mezőgazdász szót, mert ennek jelentése kor­látozottabb nyelvünkben: csak a mezőgazdasági szakembert jelöli. Márpedig csupán azok a szavak tekinthetők az egyes nyelvekben egymás megfelelő­inek, amelyek mind alaktani, mind jelentéstani szempontból megfelelői egymásnak. Ki ölte meg a disznót? Ugye, kedves olvasó - mint magyar ember - Ön is úgy tudja, hogy a disznóölő szakemberek a hentesek közül kerülnek ki. Természetesen a hentesek álta­lában mészárosok is - vagyis ezek az iparosok mind a serté­sek, mind a szarvasmarha levá­gására és húsának feldolgozá­sára, árusítására szereznek ké­pesítést; de a téli disznóölést és a sertéshús feldolgozását válla­ló és végző szakembert a ma­gyarban a hentes, nem pedig a mészáros szóval nevezik meg. Furcsa is a magyar fülnek, ha valaki a magyarban „disznóölő mészárosokról” beszél. Régebben sok gondot okoz­tak mind a disznóölésre készülő tulajdonosoknak, mind pedig a hatóságoknak a kötelezővé tett húsvizsgálatok, ezért az akkori lapokban sűrűn jelentek meg e témáról beszámolók. A jobb nyelvérzékű magyar embernek kinyílt a zsebében a bicska, amikor azt olvasta, hogy a ser­téstulajdonosok általában „mé­szárost hívnak” a munka elvég­zésére, így azok szakszerűen kimetszik a vizsgálati mintául szolgáló húsdarabot a levágott sertésből. Nem értettem, hova lettek a régi jó hentesek vagy a disznóölések alkalmi szakaem­berei, a böllérek, vagy csak az egyszerű disznóölők. Miért mé­szárosokra van szükség, akik a szarvasmarhák, juhok levágá­sában és feldolgozásában, hú­sának eladásában szoktak je­leskedni. Félreértés ne essék: a hentes és mészáros ugyanaz a személy, hiszen a szakma neve is ez: hentes és mészáros. A ma­gyar nyelv ugyanis különbséget tesz e szakma két profilja között aszerint, milyen állatok levágá­sáról, húsának feldolgozásáról és árusításáról van éppen szó, s ennek alapján említi egyik vagy másik nevet, s ha szükséges, mindkettőt. Hogy kerültek mégis a mé­szárosok a disznóölésekről szó­ló cikkbe? Úgy, hogy a regioná­lis felügyelőség tisztviselője és az állatorvos - szlovák nyelven - a mäsiar kifejezést használta. A mäsiar pedig nem a hentes, még kevésbé a böllér, hanem a rokon hangzású mészáros szót juttatta a magyar újságírók eszébe. (Egyébként kétnyelvű szótáraink is - eléggé egyolda­lúan - ezt szokták feltüntetni a szlovák szó magyar megfelelő­jeként.) Ez bizony a szlovák nyelv hatására elkövetett hibás szóválasztás kétségbevonhatat­lan példája. De ne a szlovák tisztviselőket marasztaljuk el ezért, hiszen ők anyanyelvűk szerint valójában szabályosan jártak el, amikor a húst jelentő mäso szóból képzett, 'húsfel­dolgozó és -árusító kisiparos' jelentésű mäsiar szóval nevez­ték meg a disznóölő szakem­bert. S arról sem tehetnek, hogy a régi magyar mészár szó vala­mikor valamelyik szláv nyelv mesár szavának átvétele útján jött létre (az -s képző már ké­sőbb járult hozzá a magyar­ban). A mészár akkor a háziálla­tok levágásával, húsának fel­dolgozásával, illetve eladásával foglalkozó személyt jelölte. Ezt természetesen az újságíróknak nem szükséges tudniuk, de azt már igen, hogy mai nyelvünk­ben a hentes jelenti a sertés le­vágásával, húsának árusításá­val foglalkozó személyt, a mé­száros szóval meg a szarvas- marha, juh és ló levágását, hú­sának feldolgozását és árusítá­sát végző szakembert jelöljük. Az alkalmi (nem szakképzett) disznóölőt böllémek szokták helyenként nevezni. Kiegészítésül a fentiekhez még annyit: a szlovák nyelv a mäsiar szóval jelöli ugyan a há­ziállatok levágásával, húsának feldolgozásával és árusításával foglalkozó kisiparost, amellett azonban használja olykor az údenár szót is. Ennek jelentése: füstöltáru-készítő kisiparos. Ennek a szónak magyar megfe­lelője csak a hentes lehet (mun­kájának jellege szerint). Ugyan­akkor a magyar hentes szónak nincs a szlovákban pontos meg­felelője. A mäsiar tehát a hen­test is jelöli.

Next

/
Thumbnails
Contents