Új Szó, 2013. május (66. évfolyam, 101-125. szám)

2013-05-04 / 103. szám, szombat

SZALON 7. évfolyam, 18. szám 2013. május 4., szombat A hely nevei, a nyelv helyei - a Fórum Kisebbségkutató Intézet kiadványa a kisebbségi nyelvi jogok történetét dolgozza fel 1918-tól napjainkig A kétnyelvűség és hiányaink képes példatára Impozáns, szemléletes és módfelett aktuális ki­adványjelent meg a kö­zelmúltban a Fórum Ki­sebbségkutató Intézet Jelek a térben című so­rozatának negyedik kö­teteként. A hely nevei, a nyelv helyei a kisebbségi nyelvi jogok történetét dolgozza fel Szlovákiá­ban 1918-tól gyakorlati­lag napjainkig. AJÁNLÓ (Első olvasat - tárgyilago­san.) A négynyelvű (magyar, szlovák, angol, francia szövegű) kiadvány a dél-szlo­vákiai magyarlakta területek nyelvhasználatának egy fontos szeletére, a nyilvános nyelv- használatra fókuszál. Tehát mindenekelőtt azt vizsgálja, hogy a tárgyalt csaknem egy évszázad alatt a nagy korfordu­lók határolta időszakok tör­vényalkotása miként szabá­lyozta a nyelvhasználat ma­gánszférán - családon, szűk baráti körön - kívüli területeit. És ennek függvényében: Ho­gyan alakultak a köztéri felira­tok? Miként változott a közéle­ti, hivatali nyelvhasználat? Mi­lyen ütemben és milyen irány­ba módosult a kereskedelem, a szolgáltatások nyelvi gyakorla­ta? A szónak különleges súlyt adó nyomtatásban az elmúlt évtizedekben milyen formák honosodtak meg? A Horony Ákos, Orosz Örs és Szalay Zoltán nevével jegyzett könyv megkerülhetetlen összegzés, mely nemcsak a szá­raz tényanyagot - a nyelvtör­vényeket, rendeleteket - ismer­teti precízen, hanem utal a mel­lette virágzó gyakorlatra is, az elengedhetetlenül szükséges terjedelemben érinti a demo­gráfiai változásokat, a nemze­tiségi arányok eltolódását, és röviden a történelmi kontex­tust is felvázolja. (Második olvasat - lapoz- gatós.) A hely nevei, a nyelv helyei nemcsak hasznos kézi­könyvként, hanem gazdagon il­lusztrált albumként is lapoz­gatható. A szerzők a Fórum adattáraiból, az intézet és a Di­ákhálózat közös vizuális két- nyelvűségi kutatásának ered­ményeiből, saját kutatásaikból, magángyűjteményekből olyan képanyagot állítottak össze, amely szuverén módon tovább­ítja a törzsszöveget. Az első Csehszlovák Köztársaság vi­szonylag liberális nyelvi gya­korlata után szembesülhetünk a magyar nyelv fokozatos szlo­vákiai területvesztésével, és nem csak földrajzi értelemben. A képek részben a folyamatos külső szorítás lenyomatai, de legalább ennyire beszédesen szólnak az önfeladás fokozatai­ról, valamint a hiányokról. Mindarról, ami nincs. Ami le­hetne, mert volt/van rá példa, 521559 1083 Bankjegy a Monarchia, az első Csehszlovák Köztársaság és a Szlo­vák Állam idejéből. Mindegyiken több nyelven szerepelt a címlet. sőt talán lennie is kellene, és mégsem... (Harmadik olvasat - ala­nyi.) A magyar nemzetfelfo­gásban kiemelt szerep jut a magyar nyelvnek. Nem min­denkit tesz boldogabbá a tudat, hogy van baranta, nem min­denki rajong Alföldi színházi munkáiért. De a magyar nyel­vet általában közös kincsnek, a magyarsághoz tartozás ha nem is kizárólagos, de egyik elsőd­leges kritériumának tekintjük. Kisebbségben (esetíeg diaszpó­rában) megtartása a közösség megmaradását jelenti. A nyelvnek számos tulajdon­sága, megjelenési formája, vonzata van. Egyebek között van státusa és presztízse is. Nem mindegy, hogy az élet mely területein elfogadott, hol boldogulunk anyanyelvűnkön, mert a funkcionalitás beszű­külése öngerjesztő, nehezen visszafordítható folyamat, és a magyar nyelv „konyhanyelvvé” válása végső soron az asszimi­lációt gyorsítja. Az elmúlt évtizedek hazai A HELY NEVEI. A NYELV HELYEI A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 szociolingvisztikai kutatásai­nak köszönhetően nyelvészeti szempontból alkothattunk ké­pet arról, milyen erők hatnak a anyanyelvűnkre kisebbségi helyzetben. Az utóbbi években megélénkült nyelvpolitikai vizsgálatokkal tovább ámyaló- dik ez a kép. Megkockáztatom: mindkét kutatási terület ered­ményei kötelező olvasmányok mindazoknak, akik a magyar nyelv szlovákiai ügyét hivatá­suk gyakorlása során vagy úri passzióból a szájukra veszik. (Negyedik olvasat - nosz­talgikus.) Ez a történet valahol ott kezdődik, hogy a komáromi csendőrkapitány 1920-ban el­rendeli: az „összes nyüvános jellegű és célú feliratok, cím­táblák s egyéb ehhez hasonló kereskedelmi, illetve ipari jel­zések, tájékoztató feliratok stb. átfestessenek és pedig akként, hogy helyükbe az átfestés után kétnyelvű, tehát szlovák és magyar feliratok, jelzések lépjenek”, arra hivatkozva, hogy a városban „sok tisztán szlovák és cseh nyelvű s kizáró­lag e nyelveken értő polgár él és tartózkodik”; ellenkező esetben bírságot helyez kilá­tásba. Ez a történet valahol a 2012-es állapotok összegzésé­vel (egyebek között a kétnyel- vűsítést követelő civil mozgal­mak megjelenésével, a nagy publicitást kapott matrica­kampányokkal, táblaállítások- kal, vasúti gerillaharccal) ér véget. Ha valahol a két jelenség - egyszerűen mondjuk úgy: a hatalom egyértelmű akarata és a civil igény - ma összetalál­kozna, azt nyugodtan nevez­hetnénk kisebbségi nyelvi mi­nimumnak. Hogy mi hibádzik ehhez? ,A nyelvhatár vagy nyelvkü­szöb más államok jogrendjé­ben is használatos fogalmak. Sokszor alacsonyabb és rugal­masabb küszöbökről van szó, mint a szlovák kisebbségi nyelvtörvény esetében, a fő kü­lönbség azonban nem ez - írják a szerzők. - Szlovákiában a kü­szöb tipikusan mindössze annyit jelent, hogy az adott te­lepülésen a törvény megenge­di, tehát nem tiltja a kisebbségi nyelvek használatát. (...) Eu­rópa fejlettebbik részén a ki­sebbségi törvények célja pont az, hogy biztosítsa a nyelv használatának feltételeit, és a »jog« kifejezést is ilyen érte­lemben használják az ottani törvénykönyvek és az európai egyezmények.” (as) (Oldalunkat a kiadványban szereplő fotókkal illusztrál­tuk, a kiadó és a szerzők szíves hozzájárulásával.) HORNORÖHIHTERSKAul. FELSÔ-ROHAMTÉRI ut. Érsekújvár, 2012. A magyar utcanévtáblán a névadó város neve kizárólag államnyelven szerepel. Bátorkeszi, 1995. Példa a túlzott kétnyelvűsítési igyekezetre. P0L-0KRE5 ■ KRAJINA TORílilA POL-JARAS SLOVENSKÍ TORfULJ A ARDOVO A RD 0 KÖZSÉG Az egyetlen ismert, eredeti ál­lapotában fennmaradt dél­szlovákiai kétnyelvű helység­névtábla az első köztársaság idejéből A biniiittiť A kicsi is számít: kétnyelvű lisz­teszacskó Felbárról (1930) Párkány, 2011. A helységnév­táblák metamorfózisa alig egy év leforgása alatt. Korábban nem lehetett magyarul megne­vezni azokat a településeket, amelyek hivatalos szlovák ne­vüket jelentős szlovák törté­nelmi személyiségről kapták. Ekel, 1940 és 2012. A település hivatalos neve 1948-ig megegye­zett a magyar névvel, így fel sem merült a kétnyelvűség kérdése. 2012-ben a vasútállomást a Kétnyelvű Dél-Szlovákia mozgalom aktivistái újították fel és látták el magyar felirattal.

Next

/
Thumbnails
Contents