Új Szó, 2013. május (66. évfolyam, 101-125. szám)

2013-05-29 / 123. szám, szerda

6 Kultúra-hirdetés ÚJ SZÓ 2013. MÁJUS 29. www.ujszo.com RÖVIDEN A szerző faggatása Dunaszerdahely. Miklósi Péter Faggató című könyvét mutatja be lapunk főszerkesztője, Molnár Norbert ma este a dunaszerdahelyi Arthe Caféban. A kötetben szereplő inter­júk az Új Szó Keddi faggató című rovatában jelentek meg. A kezdés időpontja 18 óra. (k) Az Irodalmi Alap fordítói díjai Pozsony. Tegnap a Zichy-palotában átadták az Irodalmi Alap fordítói díjait, melyekkel a 2012-es év legjobb fordítása­it jutalmazták. A díjazottak között van Magda Takáčová, aki Spiró György Tavaszi tárlat című művének szlovákra fordí­tásáért kapott nívódíjat - a mű Jarná výstava címmel a Kalli- gram Kiadó gondozásában jelent meg. Az Irodalmi Alap a Kalligram Kiadót elismerésben részesítette a 2012-es évi je­lentős kiadói tevékenységéért a tudományos és szakirodal­mi, valamint a műfordítás területén. (TASR) Bárdy György még megérte 92. születésnapját Elment egy sármos úr JUHÁSZ KATALIN Egy nappal 92. születésnapja után, hétfőn este elhunyt Bárdy György Jászai Mari-díjas, kivá­ló és érdemes művész. Színházi szerepei mellett több mint 60 filmben és tévéjátékban nyúj­tott figyelemre méltó alakítást. Ő volt Jumurdzsák az Egri csil­lagokban, Gugyerák Alajos a kabaré világában, Máris szom­széd hangja a Mézga család­ban, az Angyalbőrben című so­rozat Tabajdi ezredese és az ő hangján szólaltak meg a ma­gyar nemzet számára „létfon­tosságú” 1954-es labdarúgó-vi­lágbajnokság filmhíradós tu­dósításai. Élete során meggyűlt a baja a hatalommal: a szocialista er­kölcs megsértéséért 1959-ben kirúgták a Nemzeti Színházból, három évig erdészként volt kénytelen dolgozni. Talán azért volt szálka az elvtársak szemében, mert megjelenésé­vel, modorával, egész lényével a polgári világot csempészte be a szocialista realista színmű­vekbe. A sármos eleganciát képvi­selte, valószínűleg Várkonyi Zoltánnak, a nagy színházcsi- nálónak is ezért tetszett meg, ezért fogadta védencévé és vit­te magával a Vígszínházba, amelynek haláláig tagja ma­radt. Bárdy egyszerre tudott sötét rosszfiú és rokonszenves svihák lenni, egyszerre testesí­tette meg az élre vasalt nadrá- gos hősszerelmest és a ravasz- kás dzsigolót. Jellegzetes or­gánuma miatt rádiójátékokban és rajzfilmekben is előszeretet­tel foglalkoztatták, markáns, férfias vonásai miatt pedig a legkisebb szerepben is vonzot­ta a tekinteteket, „lejátszva” a színpadról a főszereplőt. 2008-ban lépett utoljára színpadra a Vígszínház Egy csók és más semmi című elő­adásában. 90. születésnapján azt üzente a közönségnek, tart­sák meg továbbra is szerete- tükben a Vígszínházát. Bárdy sosem számított szí­nészfejedelemnek, erre a címre higgadt, kiegyensúlyozott, bölcs férfiúként nyilván nem is tartott igényt. Míg egyes pálya­társai önpusztító életvitelükkel rövid idő alatt hivatásuk már­tírjaivá váltak, ő a teniszpályán tombolta ki magát, és józanul tudta élvezni az életet. Bárdy Györgyöt a művész és családja kérésére szűk családi körben búcsúztatják. Bárdy György (1921-2013) (Fotó: MTI) I SZOMBATON! Gyermeknapi kívánság! PRESSZÓ Legyen a törzsvendégünk! Deák Renáta Jószomszédság és megértés díjat kapott a szlovák és a magyar külügyminisztertől A megelevenedett szövegről (Somogyi Tibor felvétele) A forrongó budapesti irodalmi élet nagy hatás­sal volt Deák Renáta műfordítói pályafutásá­nak alakulására. Sokan segítettek neki, amikor úgy érezte, túlságosan nagy fába vágta a fejszé­jét, ezért jobb, ha feladja. De nem tette. SUSLA BÉLA Nemrégiben Szlovákia és Magyarország külügyminiszte­re a Jószomszédság és megér­tés díjjal tüntette őt ki. Mikor kezdett el aktívan fordítással foglalkozni, mely mű olvasásakor vetődött fel ennek a gondolata önben? Az egyetemi tanulmányaim vége felé kezdtem el komo­lyabban foglalkozni műfordí­tással. Fél évet töltöttem Bu­dapesten az Eötvös Loránd Tudományegyetemen, és megadatott számomra az a szerencse, hogy több kiváló irodalomtudóssal voltam kö­rülvéve. Ott találkoztam az irodalomtudomány, valamint a hermeneutika és a műfogad- tatási esztétika legújabb trend­jeivel. Ugyanakkor elsősorban a kortárs magyar próza irá­nyába orientálódtam, amelybe akkor, a kilencvenes évek vége tájékán a posztmodem irány­zat robbant be. A fiatal írók történetek nélküli szövegeket írtak, amelyek nyelvi játékokra épültek, nem pedig arra, hogy beszámoljanak az őket körül­ölelő világról. Éppen azáltal, hogy szövegeik történetszegé­nyek voltak, arról kezdtek el elmélkedni, hogy nem mi ural­juk a nyelvet, hanem a nyelv ural bennünket. Csodálatos időszak volt, Budapesten forrt az irodalmi élet, mindenütt a nagy elbeszélések korszaká­nak a végéről beszélgettek. Amolyan kicsi, vidám irodalmi forradalom volt. Abban az időben kezdtem el fordítani két fiatal író, Garaczi László és Németh Gábor szövegeit. Mindketten az új irányzatok képviselői voltak. S ezekkel a fordításokkal megnyertem az ifjú fordítók versenyét, melyet a Szépirodalmi Fordítók Tár­sulása szervezett. A szóban forgó fordításokat a Dotyky című szlovák lapban jelentet­tem meg. Ez a siker adta meg számomra az első komolyabb buzdítást. Melyik könyv volt az első műfordítói alkotása? A Kalligram Kiadótól jött az ajánlat, hogy fordítsam le Zá- vada Pál regényét, a Jadviga párnáját. Ez egy óriási kihívás volt, mivel a regény Magyaror­szágon a kilencvenes évek egyik legnagyobb irodalmi eseménye volt. Mind az iroda­lomkritika, mind pedig az olva­sóközönség nagyra értékelte ezt az alkotást, bestsellerré vált. Félelemérzetem volt ettől. S bizony nem sokon múlott, hogy visszaadjam a felajánlott munkát. Olyan fordítást akar­tam kiadni a kezemből, amely megfelel a könyv előszavában leírtaknak, és dühített, hogy nem leszek rá képes. Závada Pál azonban megbízott ben­nem, nagyon jól együttmű­ködtünk, s egykori egyetemi tanárom, Rudolf Chmel is tá­mogatott. A fordítás részleteit barátaim olvasták, de Tőzsér Árpád is, aki jól ismerte az ere­deti szöveget. Az ő segítségük­kel is ellenőriztem a megoldá­saimat. A fordítási koncepció­mat szerkesztőm, Karol Chmel is jóváhagyta. Amikor pedig Ján Hollý-díjat kaptam érte, a szó szoros értelmében sokkos állapotba kerültem. A magyar és a szlovák egymástól merőben eltérő, különböző nyelvcsaládba tartozó nyelv. Fordításnál mi a nehéz a magyarban, és mi a szlovákban az ön számára? Ez nehéz kérdés. A nyelveket sosem nyelvtudományi szem­pontból hasonlítom össze. Megkapom a magyar szöveget, és megpróbálok belőle szlová­kot formálni. Nem fontolgatom a nyelvi szabályokat. Számom­ra az irodalmi, a kulturális és a társadalmi kontextus a megha­tározó. A nyelv pedig jó eset­ben úgy reagál, ahogyan szük­séges. A magyar és a szlovák társadalmi és történelmi kon­textusban sok a közös elem. A monarchiában sokáig együtt élt a két nemzet, majd mindet­tő megélte a szocializmust és annak bukását is. Ami hasonló a két ország esetében, azt nem kell magyarázni. Mely fordításai nőttek leg­inkább a szívéhez? Valamennyi fordításomat szeretem, mert éveken át dol­goztam rajtuk. Sajnos, elég las­sú ütemben fordítok. De azért mégis vannak kiválasztott al­kotások, mégpedig azok, ame­lyek a legjobban megizzasztot­ták, vagy szinte a tehetetlenség határára sodortak. Ez pedig a már említett Jadviga párnája, továbbá Esterházy Péter művei, a Harmónia Caelestis és az Egy nő. Vagy Tálamon Al­fonz könyve, a Sámuel Bor- kopf: Barátaimnak egy Trianon előtti kocsmából. A könnyű szövegek fordításánál nincs igazi örömérzetem. Bár min­den egyes szövegben vannak igényesebb dolgok is, amelye­ket a fordítónak valahogy meg kell oldania. Milyen fordításon dolgozik jelenleg? Most Márai Sándor Vendég­játék Bolzanóban című regé­nyét fordítom, aztán Spiró György egyik regénye van tervben. A próza- vagy a drámafor­dítást kedveli jobban? Nagyon szívesen fordítok drámát. S akkor érzem magam igazán szerencsésnek, ha a mű jó színészekkel és rendezővel kerül színpadra. Mert akkor a szöveg megelevenedik. Ha pe­dig a színészek teljes mérték­ben magukévá teszik a szöve­get, akkor fantasztikus színházi élményben van része a közön­ségnek. Ilyenkor a fordító visszaigazolást kap, hogy jól végezte munkáját. A fordítást ilyen előadások által nem fe­nyegeti az elavulás veszélye. Csodálatos élményt jelentett számomra az utóbbi hetekben Spiró György Prah című drámá­jának színpadi változata a po­zsonyi L8tS Stúdióban. Tóbiás Szidi és Mokos Attila a szlovák szöveget teljes mértékben ele­venné tette, és az az érzésem, hogy a színészeknek köszönhe­tően egyre jobb az előadás. OTTHONUNK A NYELV Milyen út az I. osztályú út? SZABÓM1HÁLY GIZELLA Köztudott, hogy a déli ma­gyarlakta járásokra jellemző hiányos közlekedési infrastruk­túra elriasztja a potenciális be­fektetőket, a szlovákiai magyar sajtóban ezért gyakran olvas­hatunk a közúthálózat fejlesz­tésével foglalkozó cikkeket. Ezzel kapcsolatban érdemes foglalkoznunk néhány, az utak osztályozására vonatkozó és a sajtóban gyakran használt kife­jezéssel. Szlovákiában és Magyaror­szágon a fontosabb és a kevés­bé fontos utak kategorizálása hasonló, a megnevezések azonban eltérőek, s ez befolyá­solja a szlovákiai magyar nyelvhasználatot. A magyar terminológia szerint forgalmi szempontból az utak így cso­portosíthatók: gyorsforgalmi utak, főutak, összekötő utak, be­kötőutak. A gyorsforgalmi utak közé az autópályák és az autó­utak, a főutak közé pedig az el­ső- és másodrendű főutak tar­toznak. A szlovákiai magyar nyelvhasználatban viszont gyakorlatilag nem találkozunk az elsőrendű főút, másodrendű főút kifejezésekkel, nálunk szlovák mintára a sajtó is az el­ső osztályú út (cesta I. triedy), másodosztályú út (cesta II. trie­dy) kifejezéseket használja, pl.: 98 km első osztályú út újul meg Besztercebánya megyében-, Csak egy sávban lehet közlekedni Nagyszombat megye harmad- osztályú útjain. Az I.és a II. osz­tályú utakjárhatók (Új Szó). Az Új Szó olvasói célcsoport­ja, a szlovákiai magyarok szá­mára - a szlovák megnevezés ismeretében - nem okoz gon­dot ezeknek a mondatoknak a megértése, a magyarországi magyaroknak azonban annál inkább. Ezért problematikus ezeknek a szlovák hatásra ki­alakult kifejezéseknek a hasz­nálata nem szlovákiai magya­rok számára készült szövegek­ben, pl. az elektromos útdíjról tájékoztató www.emyto.sk honlap magyar változatában. A honlapon olvasható infor­mációk elsősorban a magyar- országi kamion-, teherautó- és autóbusz-vezetőknek szólnak, akik nem okvetlenül tudják, mit kell érteni 1. osztályú úton. Ezért volna hasznos és célra­vezető, ha a magyarországi ol­vasóhoz is szóló és a szakmai szövegekben a magyar szakmai szóhasználatot alkalmaznánk, eszerint a szlovák cesta I. triedy elsőrendű főút, a cesta II. triedy másodrendű főút, a cesta III. triedy pedig összekötő út.

Next

/
Thumbnails
Contents