Új Szó, 2013. május (66. évfolyam, 101-125. szám)

2013-05-25 / 120. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. MÁJUS 25. Szalon 21 „A könyv művészeti alkotás, amelynek igazi arca nyomtatott formában van" - írja egy helyütt. Elektronikus formában nem az, ami valójában. Milan Kundera párizsi magánya Nincs nála furább alakja a kortárs világirodalom­nak. Sokak szerint azzal is az életművén dolgozik, hogy hallgat. Bezárkóz­va. Magánéletét ugyanis hét lakat alatt őrzi. Inter­jút évtizedek óta nem ad, fotósok hiába fenik rá objektívjüket, Milan Kundera a nyilvánosság előtt, még ha életművét rangos irodalmi díjakkal jutalmazzák is, akkor sem jelenik meg. SZABÓ G. LÁSZLÓ Párizsi lakásának címét egyedül a kiadója, a Gallimard tudja, leghűségesebb barátait hat sarokkal odébb várja, s ott ül be a taxiba, vagy csak sötétedés után mehetnek hozzá vendég­ségbe. De akkor is úgy, hogy ér­tük megy, és ő maga hozza-viszi őket, hogy még véletlenül seje­gyezhessék meg, milyen úton jutottak el a „titkos házig”. Az élet máshol van, a Nemtu­dás, a Lassúság, az Azonosság és más regények Nobel-díjra többször is felterjesztett írója ugyanis meglehetősen vissza­vonultan él. Ez is az ő választá­sa, akárcsak 1975-ös távozása Prágából, amikor elfogadta a franciák ajánlatát, és vendég- professzora lett a rennes-i egye­temnek. Itthoni állását ugyanis politikai magatartása miatt el­veszítette, a publikálástól pedig eltiltották. „Prágában mindig kozmopolita voltam - nyilat­kozta nem sokkal azután, hogy hazát változtatott -, Párizsban viszont csehszlovák vagyok. ” Tíz évvel azután, hogy Fran­ciaországban teremtett magá­nak új otthont, elhatározta: in­terjút soha többé nem ad. Hogy miért? „Már a legpedánsabb egyetemi kutatók sem tesznek különbséget az író által leírt és aláírt, s a valaki más által he­lyettem mondott szavak kö­zött.” És kijelentette: „A köz­reműködésemmel papírra ve­tett és copyrightommal ellátott párbeszédeken kívül az aláírá­somat nélkülöző, de nekem tu­lajdonított nyilatkozatok mind­egyike hamisítványnak tekint­hető.” Tehát se interjú, se fotó. Azok a portrék, amelyek a világhálón keringenek róla, nem tegnap s még csak nem is tegnapelőtt ké­szültek a 84. életévében járó íróról. De még rádióinterjúra sem vállalkozik, mert úgy gon­dolja: bármit mondana is, azt előbb-utóbb felhasználnák el­lene - vagy a regényei ellen. Évekkel ezelőtt csúnya bot­rányba keveredett. Nem Párizs­ban, hanem Csehországban. Előkerült ugyanis egy rendőr­ségi okirat, amellyel azt próbál­ták bizonyítani, hogy igenis, be­szervezte őt a titkosrendőrség, és ha egyetlen alkalommal is - de súgott. Nem ma készült portrék A világ legjelesebb írói - köz­tük Gabriel García Márquez - álltak ki Kundera mellett, be­csületén nem eshet folt, nyilat­kozták, életműve szent és sért­hetetlen. Kundera vérig sértve azt üzente: szemenszedett ha­zugság, amit a csehek állítanak róla, s ezek után nem is vágyik haza, sőt, azt se kérjék tőle, hogy engedélyt adjon francia nyelven írt regényeinek cseh fordítására. Nem sokkal később újabb kel­lemetlen meglepetés érte.. Re­gényei felkerültek az internet­re. „A könyv művészeti alkotás, amelynek igazi arca nyomtatott formában van” - írja egy he­lyütt. Elektronikus formában tehát semmiképp sem az, ami valójában. Kiadójának meg is tiltotta, hogy engedélyezze írá­sainak netes terjesztését. Csak­hogy a tiltás megfogalmazása­kor már majdnem minden re­génye (méghozzá több nyel­ven!) fent volt az interneten. Rajongói rakták fel. Nem kell komputerbetyárnak lennie, aki Kundera Franciaországban megjelent regényeit akarja ol­vasni. Pillanatok alatt hozzá tud férni. Anélkül, hogy bármeny­nyit fizetne is érte. Ennek a le­hetőségnek természetesen a cseh olvasók örülnek a legjob­ban, akik eddig nem ismerhet­ték Kundera francia nyelven írt műveit. Nekik teljesen mind­egy, milyen formában jut el hozzájuk az írás, a lényeg, hogy olvashatják. Hogy írónak és ki­adónak mekkora anyagi kárt okoznak ezzel? Kit érdekel?! - legyintenek. Kundera, a nyugati társada­lom guruja, a megközelíthetet­len gondolkodó, akinek tizenöt művét díszkötésben jelentette meg nemrég a La Pleiade, s ez­zel olyan írói nagyságok mellé állította, mint Proust vagy Kaf­ka, Cervantes és Stendhal, most újabb kéréssel állt elő: könyveit minden boltban és minden könyvtárban a „francia iroda­lom” címszó alatt kínálják az ol­vasóknak, semmiképpen ne a cseh szerzők sorában. „Ha ti úgy, énígyľ’-gondolja magában a személyét sértő, évekkel ezelőtti prágai történé­sekre reagálva. Furcsa szerzet, különc ter­mészet, képzelhetik sokan. De valóban az? Jirí Menzelnek, a Szigorúan ellenőrzött vonatok Oscar-dí- jas rendezőjének tanára volt a filmművészeti főiskolán, majd közelebbi kapcsolatba kerül­tek. Ő vajon milyennek látja, s emlékeiben milyennek őrzi Mi­lan Kunderát? „Nagyon közel állt hozzánk a nek részese tudok lenni. Hét­köznapi hősei hétköznapi tör­ténetekben nyilvánulnak meg. Tanítottam a főiskolán, ami­kor az egyik rendező szakos hallgató megmutatta a vizsga­filmjét, amelyet Kundera novel­lája, a Hamis autóstop alapján forgatott. Titokban. Vagyis az író engedélye nélkül. Kundera ugyanis nem tette volna lehető­vé számára írása filmre vitelét. Philip Kaufman rendezése, A lét elviselhetetlen könnyűsége után ugyanis azt mondta: soha többé nem ad engedélyt művei megfilmesítésére. Bár a Hamis autóstop már készen volt, utó­lag én kértem meg Kunderát, hogy engedje meg a srácnak, hogy megfilmesítse a novellát. Szó sem lehet róla! - csattant fel a telefonban. - Ilyet senki nem kérhet tőlem. Még én sem? - kérdeztem. Még te sem! - felel­te. Akkor kivárom, míg sová­nyabb lesz a pénztárcád! - vic­celődtem. De az enyém már nem lesz az sose! - vágott vissza nevetve. Olyan nagyon nagy barátok sosem voltunk. De amikor Pá­rizsban rendeztem a Comedie- Francaise-ben, majd később, amikor Costa Gavras filmjében játszottam, többször találkoz­tunk. Egyszer náluk, ami óriási dolog volt, hiszen vendéget csak elvétve fogad, más alkal­makkal pedig a kedvenc étter­mébe hívott meg. Mostanában már nem íroga­tunk egymásnak. Nem akarom zavarni a leveleimmel. Teljesen magába zárkózott. Kerüli a tár­saságot. Véra, a felesége mesél­főiskolán, hiszen pár évvel volt csak idősebb nálunk. Világiro­daimat tanított, de egészen másképp, mint korábbi tanára­ink. A regény születéséről be­szélt, amiről mi addig sosem hallottunk. A pikareszk re­gényről, a történelmi regény­ről, Walter Scottról, Cervantes- ről, Jirásekről. De mindenről és mindenkiről olyan izgalmasan és olyan hangulatot teremtve, mintha kávézgatás közben me­sélt volna róluk. Nagyon nagy élvezettel hallgattuk őt. A vizs­gákat is egyéni módon tartotta. Meghívott bennünket a Sláviá- ba, Prága egyik legendás iro­dalmi kávézójába, körbeültük az asztalt, kedélyesen elbe­szélgettünk, s amikor már min­denki megnyilvánult, egymás után értékelt bennünket. Sen­kinek sem adott rossz jegyet. Ő úgy gondolta, az ilyenfajta ér­tékelésnek semmi értelme. Aki akart, az úgyis sok mindent megjegyzett, aki pedig nem, az nem. O felkínálta a tudását, s mindenki annyit vett el belőle, amennyit tudott. Az orvosi egyetemen nyilván másképp gondolkoznak, filmesek köré­ben ez elfogadható. Milan Kundera nemcsak iro­dalomban, hanem zenében is komoly tudást képviselt, édes­apjának köszönhetően, aki a (Képarchívum) brünni Janáček Zeneakadémia rektora volt. S amit ugyancsak ki kell emelni: nagyon vonzó férfi volt. Lassan járt, elegáns tartással, előkelőséget áraszt­va. Irigyeltem őt a külleme mi­att. Magas, karcsú, szép arcú férfiként finom, ruganyos lép­tekkel vonult végig a Národní tŕídán. A beszéde is lassú volt és átgondolt. A nők valósággal rajongtak érte. Szinte tapadtak rá. Rengeteg szerelmi ügye volt. Találkák, titkos randevúk, kölcsönkért lakások. Mindig at­tól rettegett, hogy egy nap megszólal valamelyik barátnő­je a telefonban, és közli vele, hogy apai örömök elé néz. Ná­lunk akkoriban még nem árusí­tottak antibébi tablettát, a franciáknál viszont jó pénzért már elkötötték az ondóvezeté­ket. Ő is ezt fontolgatta. A leg­rokonszenvesebb playboy volt, nem tudok mást mondani róla. Én A tréfát és a Nevetséges sze­relmeket szeretem tőle a leg­jobban. Azokban a regényeiben még élők a figurák. A többiben már nem annyira. Franciául írt műveiben minden olyan konst­ruált. Hrabalt sokkal közelebb érzem magamhoz. Ő minden figurájába életet tudott lehelni. Kundera a történeteket is erő­sen megépíti. Hrabal olyan helyzeteket teremt, amelyek­te: elmentek egyszer délre, a tengerhez, valaki felismerte őt a strandon, le akarta fényképez­ni. Abban a pillanatban össze­pakoltak és távoztak. Nem bírt ott maradni. Nyilvános helyen nem szívesen mutatkozik. Ha kiteszi a lábát az utcára, úgy be­öltözik, hogy senki nem ismeri fel. Én nem ítélkezem felette. Joga volt elmenni. Nem akart a fióknak írni, azokat a regényeit pedig, amelyeket már kint, Franciaországban írt, itthon ki sem adták volna. Ó nem azért választott új hazát, hogy meg­gazdagodjon, hanem hogy sza­badon írhasson. És ezt nagyon tisztelem benne.” Brünnben, Milan Kundera szülővárosában Host (Vendég) néven működik egy rangos lap- és könyvkiadó. Az ő gondozá­sukban jelent meg most egy nagy monográfia Milan Kunde­ra avagy Mit tehet az irodalom? címmel. Nyolc akadémiai inté­zet képviselői, bohémisták, kri­tikusok, esszéisták (csehek, szlovákok, lengyelek és franci­ák) folytattak hosszas beszélge­téseket Kundera művészetének erejéről. Az érintett természetesen ezen az összejövetelen sem volt jelen. Hívták, de hiába. Az el­hangzott szövegek közül a leg­jelentősebbek kerültek be a kö­tetbe. Kundera ezeket olvasgat­ja most párizsi magányában. SZALON Szerkeszti: Lakatos Krisztina. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents