Új Szó, 2013. május (66. évfolyam, 101-125. szám)

2013-05-11 / 108. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. MÁJUS 11.* Szombati vendég 9 Rút Lichnerová írónő azt mondja, akit csupán a magyar történelmi személyiségek élete érdekel, inkább el se olvassa Anna Regina című regényét Hiányzó mozaikok Selmecbánya látképéhez Rút Lichnerová írónő végzettsége szerint művészettörténész, fog­lalkozását tekintve pedig a Selmecbányái Jozef Kollár Galéria igazgató­nője, de a helyi bányá­szati múzeumban is éve­kig dolgozott. Legutóbbi regénye, az Anna Regina a 18. századi Selmecbá­nyán játszódik, és ma­gyar szereplők is jócskán mozognak benne. JUHÁSZ KATALIN A középpontban egy géniusz felesége, Mikoviny Anna Regi­na áll, aki keresi a helyét a vi­lágban, keresi saját életét. Érzé­kiség, a női szerepek értelmezé­se, az önfeladás fokozatai egy látszatra virágzó bányaváros­ban, ahol a felszín alatt drámák dúlnak. A regényt nálunk a leg­jobb szlovák prózának járó Ana- soft litera irodalmi díjra jelölték 2007-ben. Nemrég pedig ma­gyarul is megjelent. A korszak, amelyről napjaink átlagembere nagyon keveset tud, szinte teljesen mentes volt a mai értelemben vett nemzeti­ségi konfliktusoktól. Lichnero­vá szereplői a legnagyobb ter­mészetességgel váltanak át egyik nyelvről a másikra, legyen szó kitalált figurákról vagy olyan létező személyekről, mint a polihisztor Bél Mátyás vagy a bányászat, kohászat, vízgaz­dálkodás és kartográfia megújí- tója, több mai tudományág út­törője, Mikoviny Sámuel. Úgy tűnik, Mikoviny Sámu­el mellékszereplő lett egy róla szóló könyvben. Pedig alig ismeijük ezt az embert, aki csodákat vitt véghez a Mária Terézia korabeli, török által feldúlt Magyarországon. Igen, az elején kifejezetten ő érdekelt, ez a lángész, aki több­szörösen megelőzte a korát. Tanulmányoztam a műszaki újításait, utánanéztem, hogyan működtek a gépek és eszközök, amelyeket feltalált, hogyan vé­gezte az úgynevezett három­szögelést a térképkészítés so­rán, mit tanított diákjainak, a leendő bányamérnököknek, hogyan zajlottak a folyószabá­lyozási munkálatok. Ezek a dol­gok nem kerültek bele a könyv­be, de szükségét éreztem az ilyenfajta háttérnek, hogy köze­lebb kerüljek a figurához. Ami­kor a Selmecbányái Bányászati Múzeumban kezdtem dolgozni, mindenütt az ő keze nyomát lát­tam. A megdöbbentően pontos bányatérképeit. A bányatavait, az egyedülálló gátrendszert, amelyet százötven évvel később tudtak csak felülmúlni. Elké­pesztő érzéke volt konkrét prob­lémák megoldásához, például az árvíz elleni védekezéshez. Munkássága önmagában is ki­tenne egy könyvet. Ennyi min­den csak úgy férhet bele egy ember életébe, ha kizárólag a munkájának él. És a monarchi­ának szüksége volt Mikoviny tudására. Jól meg is fizették a szolgálatait. A könyv egy részét már meg is írtam úgy, hogy Mi- kovinyt helyeztem a közép­pontba. Sokáig birkóztam vele, aztán rájöttem, hogy nem hagy­ja magát, nem akar főhős lenni. Ekkor kezdtem el azon gondol­kodni, vajon milyen lehetett a tizennyolcadik században egy olyan géniusz feleségének len­ni, aki megszállottja hivatásá­nak, aki kartográfusként ideje nagy részét az ország feltérké­pezendő területein tölti. Elkép­zeltem, ahogy Mikoviny haza- küldi az aranyakat a feleségé­nek, aki inkább a férjét szeretné átölelni. És lassan, fokozatosan kirajzolódott előttem ennek az asszonynak az alakja. Egy történelmi regényben a tényeknek fontos szerepük van. Ez viszont nem a hagyo­mányos értelemben vett tör­ténelmi regény, hanem in­kább posztmodem próza. Bevallom, nem szeretem a történelmi regényeket. Illetve gyermekeinél azonban - a kor szokásaival ellentétben - már nem vállalta a keresztapaságot. Vajon miért? Bántotta a hiúsá­gát, hogy Bécsben fontosabb­nak tartották Mikovinynak a Bél által írt Notitia Hungariae-ba készült térképeit, mint magát a művet, amelyre Bél rendkívül büszke volt? A szerző féltékeny lett az illusztrátorra? Az idős tudós vetélytársnak kezdte te­kinteni egykori pártfogoltját? Két nagy formátumú tudósról van szó, akikről minden hozzá­férhető tényt felkutattam, de az, hogy müyen jellemvonások­kal ruháztam fel őket, már az alkotói szabadságrésze. Anna Regina alakját is té­nyek alapján rakta össze? Igen, a hiányzó mozaikkoc­kákat pedig a fikcióval pótol­tam. Igazából elég keveset tu­dunk róla. Tudjuk, hogy nyolc évvel idősebb volt férjénél. Azt is tudjuk, hogy betegeskedő el­gyen. Önmaga tud-e lenni, van- e egyáltalán saját élete, vagy születése óta különböző férfiak - az apja, a félje, az apósa - visszfényében él. Férje biztosít­ja számára az anyagi jólétet, a társadalmi rangot, amiért so­kan irigylik. Ö azonban inkább férje érintéseire vágyik, amit egyre ritkábban kap meg. Mi­koviny Sámuel egy ponton be is vallja saját magának, hogy az ő igazi szerelme a matematika. A kötet budapesti bemuta­tóján is főleg Mikoviny kor­szakos találmányairól és Selmecbánya fénykoráról volt szó. Pedig én ott is szívesebben beszéltem volna irodalomról. De a magyar közönséget nyil­ván jobban érdekli e nagy múl­tú, misztikusan szép város, il­letve a magyar térképészet megteremtője, és persze az, hogy mindez egy szlovák szerző könyvében található. Egyéb­séggel. Akit csupán a magyar történelmi személyiségek élete érdekel, inkább el se olvassa ezt a könyvet. Tulajdonképpen olyasmit akartam írni, amit ma­gam is szívesen olvasnék. És én legszívesebben modem prózát olvasok. Abból is azt a fajtát, amelybe a költészet is belefér. Az elbeszélés módja nagyon fontos. És az, hogy életre kelje­nek a figurák, hogy hús-vér em­berekké váljanak a fejemben. Szeretem a verseket, és versol­vasás közben kapom a legerő­sebb impulzusokat. Azon dol­gozom, hogy a prózám ugyan­ilyen impulzív legyen. A regény történetfoszlá­nyokból áll, és olykor érdekes aránytalanságokkal találko­zunk. Például egy japán tapé­ta mintáját hosszabban írja le, mint Mikovinyék első gyer­mekének a halálát. Ez utóbbi­val alig fél oldalon foglalko­zik. Miért? (Jón Krošlák felvétele) kevés olyat találtam, amelyik lekötött volna. A legtöbb szerző ott követi el a hibát, hogy il­lusztrációnak szánja a művet, korrajznak vagy személyiség­rajznak. Félreértés ne essék: az én könyvem is tényeken alapul, és valós személyek is szerepel­nek benne. De szerintem nincs értelme újból leírni azt, amit bi­zonyíthatóan tudunk. Mert ez esetben tankönyv lesz belőle, nem irodalmi mű. Amikor a ku­tatásaim során a különböző for­rásokból származó tények üt­köztek egymással, akkor nyílt meg a tér a fikció számára. Az adatok egyébként is „beszé­desek”, sok mindenre követ­keztetni lehet belőlük. Mondok egy példát. Bél Mátyás, a kor egyik legnagyobb tudósa 1730 táján szoros kapcsolatot ápolt Mikoviny Sámuellel, két gyer­mekének is ő volt a keresztapja. A házaspár később született ső félje két hónappal az esküvő­jük után meghalt. Tudjuk, mi­lyen családból jött. Ezek a dol­gok is fontosak, persze, de az én fantáziám akkor indult be, ami­kor láttam a kézírását. Szá­momra ez többet jelentett, mint bármi, amit addig összekapar­tam róla. Beindult a fantáziám és kinyílt előttem egy kapu An­na Reginához. A regény színhelye Selmec­bánya. A főhős ide költözik családjával, és Anna Regina, bár okos nő, vajmi keveset ért meg mindabból, amit a férje csinál. Csak azt érzékeli, hogy Sámuel hónapokig távol van, neki pedig az a dolga, hogy az otthon melegét őrizze, hogy nevelje a gyerekeket... ...és eközben azon töpreng­jen, vajon elégedettnek kell-e lennie, vagy megengedheti ma­gának, hogy hiányérzete le­ként álmomban sem gondoltam volna, hogy ez a regény megje­lenik magyarul. Ez teljes mér­tékben a fordító, Körtvélyessy Klára érdeme, ő hívta fel rá az Európa Kiadó figyelmét. Ha előre tudta volna, hogy a magyar olvasókhoz is eljut a könyve, máshová kerültek volna a hangsúlyok, illetve más dolgokat is kidomborí­tott volna benne? Nem hinném. Sosem foglal­koztatott az a kérdés, hogy mit jelenthetnek ezek az emberek és ezek a helyek a magyar olva­só számára. Például másod­harmadrangú kérdés volt szá­momra, hogy milyen nyelven beszéltek odahaza Mikovinyék, vagy hogy miért tekintik őt a magyarok és a szlovákok egy­aránt a magukénak. Selmecbá­nya a 18. században soknemze­tiségű város volt, latin írásbeli­Sőt, a második gyermekük elvesztését csak pár mondatban említem. Ezzel azt szerettem volna elérni, hogy az olvasó áll­jon meg egy pillanatra és gon­doljon bele, mekkora fájdalom lehet egy anyának gyermeke ha­lála. Hogy erre nincsenek sza­vak. Ez feldolgozhatatlan. És le­írhatatlan. Hogy a tapétával va­ló bíbelődés tulajdonképpen menekülés az őrület elől. Szere­tem ezeket a jelzésszerű megol­dásokat, amikor a befogadónak gondolkodnia kell. Olyan apró részleteket is szívesen kidom­borítok, amelyek első látásra nem viszik előbbre a cselek­ményt, és nincs is bennük sem­mi „irodalmi”, de összefüggése­ikben irodalommá válnak, mert lelki folyamatokat jelenítenek meg. Sokan mondják, hogy a regényben mágikus elemek is vannak. Én ezt tulajdonképpen csak utólag tudatosítottam. Ta­lán azért, mert legtöbbször reg­gelente, vagy hajnalban, köz­vetlenül felkelés után dolgoz­tam a szövegen, amikor az ál­mok még elevenen élnek az emberben. Előfordult, hogy az elején nem is tudtam, hogyan folytatódik és mivel ér majd vé­get az adott fejezet. A történet a barokk korban játszódik, és a barokkot a labirintusszerű, egymással összefüggő, össze­csengő, bonyolult szerkezetek jellemezték. Ebben a szövegben is szinte minden mindennel összefügg, a történések hatnak egymásra, az emberi sorsok egymásba fonódnak. Még akkor is, ha első látásra ez nem telje­sen nyilvánvaló. Ehhez a részle­teknek pontosaknak kell lenni­ük, a mozaikkockáknak egy­másba kell ékelődniük. Hogy a végén kialakuljon egy kép. Va­lójában a költők dolgoznak ilyen módszerrel. A versben minden szó egyformán fontos. Én is ilyen alapossággal igye­keztem megírni ezt a könyvet, nem pedig egy regényíró tem­pójában, aki naponta tíz-tizenöt oldalt legyárt, abban a tudat­ban, hogy tág tere van, mindent szép hosszan kifejthet. Az Anna Regina a hagyományos „törté­nelmi” regényekhez képest vé­kony kötet, pont azért, mert tu­datosan kerültem a felesleges szócséplést. Az egyes fejezetek -jobb esetben - prózában meg­írt versekként is felfoghatóak. Tehát ötször-hatszor is át­írt egy-egy bekezdést? Annyiszor azért nem. Inkább csak alaposan meggondoltam, mit érdemes rögzíteni, és mit nem. Legtöbbször egy szókap­csolat vagy néhány fontos szó jutott eszembe elsőként, ame­lyekből végül kialakult a szö­veg. A belső összefüggések, a lelki dimenzió és az érzelmek logikája fontosabb volt szá­momra, mint maga a történet. Az egyszerű bányászok éle­téről is szó esik, de csak annyit tudunk meg róluk, amennyit a jómódú főhősnő is tudhatott. Odalent borzal­mas körülmények között dol­goztak, sokan halálos beteg­séget szedtek össze. Az özve­gyeket azonban segítette a bányásztársaság... Igen, elegendő korabeli or­vosi jelentést és halotti bizo­nyítványt tanulmányoztam át ahhoz, hogy megszülethessen a Negyedéves néven szereplő asszony alakja. Hatszor ment férjhez, minden alkalommal egy-egy megroppant egész­ségű, elgyötört bányászhoz, akin látszott, hogy nem húzza sokáig. A férj halála után az öz­vegy megkapta félje bérét arra a negyedévre, amelyben meghalt és az utána következő re is. Ez­zel az epizóddal egyszerre akar­tam érzékeltetni a bányász­szakmában működő össze­tartást, a szociális gondoskodás korabeli fejlettségét, valamint az embertelenül nehéz munkát, a higiéniai körülményeket, a bányászbetegségek kialakulá­sának okait. És persze a boldo­gulni, túlélni igyekvő nincste­lennők agyafúrtságát.

Next

/
Thumbnails
Contents