Új Szó, 2013. április (66. évfolyam, 76-100. szám)

2013-04-12 / 85. szám, péntek

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. ÁPRILIS 12. Kultúra 13 Pier Paolo Pasolini verseskötete most jelent meg a pozsonyi Kalligram Kiadó gondozásában Minden értelemben érzéki RÖVIDEN Prikler Mátyás „versenyez” Budapest. A napokban zajló Titanic Filmfesztivál verseny­mezőnyében levetítették a pozsonyi Prikler Mátyás Köszönöm, jól című filmjét. Az alkotás a rendező diplomafilmjének bőví­tett változata. Két évig készült, 350 ezer eurós költségvetéssel. „Ha egymülió eurónk van, akkor is így forgatjuk le. Olyanjáték- filmet akartunk csinálni, amely nem játékfilm szagú, körülöt- tünktörténik,ésamelyautentikus”-mondtaa rendező. (MTI) Szigorúak a kínai cenzorok Peking. „Technikai okokra“ hivatkozva a premier napján váratlanul levették a kínai mozik műsoráról Quentin Taran­tino Django elszabadul című filmjét. Ez Tarantino első film­je, amely eljutott Kínába. A rendező azt is megengedte, hogy a filmen kisebb változtatásokat hajtsanak végre a kínai cen­zorok miatt. Röviddel az első vetítés kezdete után azonban kitessékelték a nézőket a mozikból. A kínai sajtó azzal ma­gyarázta a történteket, hogy olyan jelenetek maradhattak a filmben, amelyeket a helyi cenzúra nem fogadott el. (MTI) A Színházművészet című kiadvány bemutatója Színészek arcképcsarnoka Utolsó friuli versében (Vigyázz magadra, és minden jót) egy magas, szemüveges, rövid hajú, halál-harisnyás fiút int Pier Paolo Pasolini. „Vé­delmezz, őrizz, imád­kozz, de szeresd a szegé­nyeket, másságukat.” SZABÓ G. LÁSZLÓ írja ezt annak az ifjú fasisz­tának, akiről tudja: fogalma sincs a politikáról, s épp attól a két nyelvtől óvja a költőt, amit a legjobban szeret, a latintól és a görögtől, plusz a rövid haj­tól. Pasolini viszont tudja róla azt is, hogy nem szabad a szí­ve, nem akarja, és nem meri azt, hiszen őszinte sem lehet. A vers valamikor a hetvenes évek közepén született. Ponto­san érezve az élet szívverését szociális érzékenységével Pa­solini tizenöt évvel korábban a szegénység, a peremsorsok és a római kalyibákban, barak­kokban élő proletárok oldalán áll. Ahogy a Kalligram Könyv­kiadó Pasolini válogatott munkái sorozatában most megjelent Korom vallása című verseskötet fülszövegében ol­vasható: ő „nem a szalonfilo- zófus-költők népes családjából való, az ő filozófiája nagyon is testközeli, etnikai karakterű és erotikus.” Csehy Zoltán, a ver­sek kiváló fordítója szerint: „Erotikus minden értelemben: érzéki, mert az érzéki tapasz­talat primátusára épít, és Eroszhoz tartozó, mert a költő alapállása még elkeseredései­ben is a szerelmes magatartás­ra emlékeztet, az életszeretet olyan mélységére, mely a leg­sötétebb és legreménytele­nebb, legnaturalistább tapasz­talatból váratlan örvényt ge­nerálva jut el a transzcenden­ciáig.” Ezek a versek az ötvenes évek második felében és 1960 tavaszári íródtak. Pasolini ak­koriban Indiában jár Alberto Moraviával, a jeles olasz író­val, aztán továbbutaznak Afri­kába, bejárják Kenyát. Az úti­tervet Moravia dolgozta ki, Pa­solini akkor látja először a harmadik világ problémáit. Amíg az író alszik, ő bolyong, mert csak egyedül, elveszet­ten, némán, gyalog járva tudja felismerni a dolgokat. „A Korom vallása a hatvanas évek válságát fejezi ki - írja a költő. - Egyik oldalunkon az új kapitalizmus szirénje, a másik oldalon a forradalmiság meg­alakulása, körös-körül pedig a mindebből fakadó űr, a szörnyűséges egzisztenciális üresség. Amikor a politikai cselekvés visszafogottabbá vá­lik vagy elbizonytalanodik, akkor vagy a képzelet, az álom világa iránti vágyakozás fogja el az embert (Afrika, egyetlen alternatívám), vagy moralisz- tikus felháborodás (jómagam nem szenvedhetem a baloldal álszenteskedését, amikor klasszicista módra meg akarja szelídíteni a valóságot). A könyvemben kifejtett politikai vélemény nemcsak politikai vélemény, hanem egyben köl­tői vélemény is.” 1961 áprilisában elkezdi a Csóró forgatását, májusban megjelenik a könyv, amellyel elnyeri a Chianciano-díjat. Át­dolgozza egy régebben megje­lent darabját, a Belső törté­nelmet, és hozzákezd a Mam­ma Róma forgatókönyvéhez. A Mamma Róma a Forgatóköny­vek I. című kötetben jelent meg a Kalligram sorozatában. A Korom vallása ennek a soro­zatnak az ötödik darabja. Három ciklusból áll a kötet. A Gazdaság-ciklusban olyan címekkel jelöli verseit, mint: Piero freskói Arezzóban, Itália mezei gyomra, Életnosztalgia, Három megszállottság: tanús­kodni, szeretni, pénzt keresni, A nyomorúság emlékei, A tu­dás gazdagsága, A gondolko­dás privilégiuma, Fényűzésre vágyakozva, Az éjszaka diada­la, Érzelmi nevelés. Az Egy fi­úhoz Bemardo Bertoluccihoz szól, a Korom vallásában Fel- linivel járja a sötét sétányokat. A kötet második ciklusa csaknem harminc epigramma, amelyek jelentős részét konk­rét személyeknek címezi. Ezek antik hagyományok nyo­mán született szellemes rög­tönzések. Az utolsó ciklus Faragatlan költészet címmel öt hosszabb költemény, amelyek élet és ha­lál kérdéseit boncolgatják, benne a világ vadságával és a költő haragos leikével. Tisztább, árnyaltabb képet kap Pasoliniról, a háború utáni olasz irodalom és filmmű­vészet egyik legjelesebb alak­járól, aki e verseket olvassa. Közelebb kerül hozzá, jobban belelát, a kötet által „lelki útitársa” lesz, hiszen Csehy Zoltán a legteljesebb empátiá­val tolmácsolja a műveket. Hogy költő és olvasó között ilyen szoros érzelmi s szellemi kapcsolat alakul ki, az neki kö­szönhető. Pasolini számára az írás egyébként is sokkal fonto­sabb volt, mint a beszéd. NAGY ERIKA Dunaszerdahely. Az írókat, tudósokat, képzőművészeket bemutató arcképcsarnok után most egy olyan kiadványt vehet kézbe az olvasó, amelyben első­sorban két szlovákiai magyar színházunk színművészei, egy- egy kiemelkedő rendező, dra­maturg, díszlet- és jelmezterve­ző, színikritikus, zenei vezető és színházszervező szerepel. A Szlovákiai Magyar írók Társa­sága gondozásában Színház- művészet címmel megjelent ki­adványt Kolár Péter volt szín­házigazgató válogatta és szer­kesztette, aki első nekibuzdulá­sában összeállított egy névjegy­zéket, amely több mint kétszáz nevet tartalmazott. A duna- szerdahelyi könyvbemutatón elmondta, hogy mivel a kötetbe csak százat volt lehetősége be­sorolni, fájó szívvel, de kényte­len volt szűkíteni a listát. Ren­geteg kérdés merült fel benne, például az is, hogy kit kell érteni „a (cseh) szlovákiai magyar színházi ember” fogalom alatt? „Azt, aki 1918 után itt tevé­kenykedett, esetleg, aki már itt született, vagy azt is, aki a hatá­ron túlról került hozzánk? A be­sorolás kritériumai között le­gyen egy olyan objektív, szám­mal kifejezhető tényező, amelyhez minden körülmények között ragaszkodnunk kell? Például meghatározóvá kell válnia annak, hogy ki mennyi időt töltött el a pályán? S ho­gyan ítéljük meg azokat, akik rövid ideig tartó szereplésük, ténykedésük ellenére hatalma­sat alkottak, az élet azonban pá­lyamódosításra kényszerítette őket? Minél szűkebbre próbál­tam húzni a hurkot a névsor bő­vülése folytán, annál rosszab­bul (vagy inkább jobban) jár­tam. Válogatás közben újabb és újabb, csaknem elfeledett ne­vek kerültek elő. Ezért bízom benne, hogy ez a kiadvány csak a kezdet, és rövid időn belül előkészül a (Cseh)szlovákiai magyar színjátszás lexikona, amely a lehető legtöbb címszót tartalmazza majd, és a most ki­maradt színházi emberek tevé­kenységüknek megfelelő helyet kapnak benne”. UTOLSÓ ELADÓ LAKÁSOK MOST AKCIÓS ÁRON! TEL:+421 911 714 378 www.kilitipark.sk RE 130307

Next

/
Thumbnails
Contents