Új Szó, 2013. február (66. évfolyam, 27-50. szám)

2013-02-02 / 28. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. FEBRUÁR 2. Szombati vendég 9 Parti Nagy Lajos: „A Táncórákat lenne izgalmas felolvasni. Az egy csapkodó-csattogó, lobogózó színházi beszéd, tele öniróniával. Ahhoz lenne kedvem..." Hraballal szórakoztatja saját olvasóközönségét író kínál másik írót. Jeles magyar író jeles cseh írót. Parti Nagy Lajos hangoskönyv for­májában szólaltatja meg Bohumil Hrabalt. Münchhausen című no­velláját olvassa fel, érez­hetően nagy élvezettel. SZABÓ G. LÁSZLÓ Nem ezt tartja Parti Nagy Lajos a huszadik századi cseh szépprózát képviselő Bohumil Hrabal legjobb írásának, de mint mondja: „Erős minőség, erős életmű az övé, amelyben a gyengébb darabok is elegendő fényt kapnak ahhoz, hogy felra­gyogjanak.” Megítélése szerint melyik Hrabal-mű ragyog a legfénye­sebben? A megítélésemből sokat le­vesz, hogy fordításban isme­rem Hrabalt. Olyan csillogó, egészen káprázatos monológ, mint a Táncórák idősebbek­nek és haladóknak, szerintem nincs még egy. Én legalábbis ezt szeretem a legjobban. Persze Hrabalnál minden „hrabalból” van. Könnyű, gyors a keze, fel­szikrázik a mondat és kialszik, sodor a szöveg tovább, nem le­het minden részlet egyformán erőteljes. Mikor a Münchhau- sent, készülve a felolvasásra, elkezdtem újraolvasni, volt egy dilemmám, miszerint én, szer­kesztőként bizony belehúznék a magyar szövegbe itt-ott, hogy levegőt kapjon, csakhogy most nem szerkesztő vagyok, hanem interpretátor, kollegiális felol­vasó, aki tisztelete és szeretete jeléül teszi ezt a gesztust a 20. század egyik nagy klasszikusa felé. A Táncórák jobb, frissebb textus, mint a Münchhausen, persze minél többet foglalkoz­tam vele, annál inkább éreztem, hogy felolvasva, tehát lassítva jobb, egy más dimenzióban, szóban jobban működik. A Sörgyári capricciónak vagy az Őfelsége pincére vol­tamnak jobban örült volna? Azok már rég megjelentek magyarul hangoskönyvként. A legjobbakat már mind felol­vasták. Milyen szempont alapján kapta meg akkor a Münch- hausent? Váljunk, azért ez a nagyelbe­szélés igen jó, ha tán nem is a leg­jobb. És fel kell olvasni, ahogy a többi Hrabalt. Necesse est, hogy úgy mondjam. Mojzer Győző­éket, illetve a Kossuth Könyvki­adót alighanem a teijedelem is motiválta. Ez a szöveg ugyanis belefér egy hagyományos CD hetven-hetvenöt percébe. Tán a szövegelés, az élőbeszéd és a monologizálás kapcsán felfedez­hető némi rokonságom Hrabal műveivel, ezért úgy gondolták, ez a szöveg nekem jól állna. Hall­hatták továbbá korábbi felolva­sásaimat rádiókban, CD-ken. Én is meglepődtem, hogy miért nem Mácsai Pált kérték, aki sok Hra­balt zseniálisan olvasott fel. Gon­dolom, nem színészt akartak. Én örültem és kíváncsi voltam, nem­színészként az ember sokkal sza­badabb. Magyarországon még nem nagyon divat, hogy író egy másik író művét szólaltassa meg. Bizonyára nem minden író tud jól felolvasni, ahhoz is keli egyfajta adottság. A színészek között is van, aki nem tud jól felolvasni. S most nemcsak a blattolásra gondolok. Az egy egészen külön dolog, mi­kor író saját szöveget olvas, ne­tán más író szövegét. Az utóbbi harminc-negyven évben, én úgy tapasztalom, az írók nagy része igen jól megtanult felolvas­ni. Ez egy érdekes és érvényes közvetítő eszköz, másrészt aki nem tudja elfogadhatóan, író- üag hitelesen felolvasni a saját szövegeit, az olykor rosszul jár, mivel nem igazán hagyatkoz­hat arra, hogy egy jó színész jól is fogja felolvasni. Egy blattoló színésznél sokkal jobb egy tán nyökögő, valahogy mégis au­tentikus előadás. A klasszikus író-olvasó találkozók elmúltával a szereplési alkalmak többsé­ge felolvasás. Szóval ezt meg kellett tanulni, saját káron. Az én ma remekül olvasó kollégá­a mutató, az baj. Egymás eszkö­zeit lehet használni, de egymás művészetében önfeledt amatőr­nek lenni nem olyan jó. Mennyi színészi exhibici­onizmus kell az író részéről, hogy vegye a bátorságot, és hanghordozóra olvassa fel, vagyis megörökítse egy másik író művét? Az előbbiek értelmében nem sok kell hozzá. Jóval kevesebb, mint ahhoz, hogy az ember ír­jon. Faludy Györgyről köztudott volt az is, hogy szívesen olvas­ta fel saját verseit. Ez mindig is kísérte az iro­dalmat. Amint megjelent a tö­megmédia és az író is valami celeb-féle lett - például, bul­várhírek tucatjai szóltak arról, hogy Móricz eljegyezte Simonyi Máriát -, a közönség látni akar­ta az írót, hallani, ahogy beszél, ahogy olvas. Mikor megjelent a rádió, a felolvasás közkedvelt rádiós-műfaj lett. Milyen jó, hogy megmaradt Babits versfel­vételei közül néhány. Kántál, a vékony, különös hangján, alig hallható, majd abnormálisán nem ment fel a pontosság alól, hogy az ember igyekszik nem téveszteni el semmit, hogy fi­gyel a mondatok lejtésére, és így megpróbálja a csontozatát is megmutatni a szövegnek. Ha van benne érdekesség, akkor az, miként értelmezem én, egy má­sik író. Ezért is gondoltak rám, amikor felkértek, és nem egy nagyszerű biológusra vagy egy villamosmérnökre. Elvben tehát, ahogy mond­ja, akkor mutat magából töb­bet, ha ír. Legbelsőbb énje viszont a felolvasás közben is megnyilvánul. A színész­ről is kiderül egy s más játék közben. Az más. Én belehalnék, ha tudnám, hogy este ki kell men­nem a színpadra, és fejből kell valamit, akár egy „a kocsi elő­állt” mondatot is elmondanom. De amikor ott van előttem a szöveg, soha nem izgulok. Fel se merül, hiszen én már túl vagyok rajta, én már megírtam. És még valami: ha az írás bizonyos fo­kig eltávolítás, ha az a bizonyos lírai én nem én vagyok, hanem egy szereplő, egy beszélő, aki­nek legfeljebb nem adok nevet, mi varázslatos, beülni az autó­ba, és CD-t hallgatni. Nagyon sokan így olvasnak. Én merem őket olvasónak mondani. A pecsenyehattyú és más mesék Cserhalmi György hangján szólal meg, és az is sa­játos élmény a hallgatóknak. Hogyne, azt a CD-t nagyon szeretem, Cserhalmi remek, rögtön elkapta a hangot és föl­mondta egyik mesét a másik után. Persze ahhoz kellett egy olyan nagyszerű rádiórendező, mint Magos György, aki tud­ta, mi és mikor van elkapva. Az én CD-imet is, a legutóbbi, Fülkeufória-CD-ket is Magos György rendezte. Több mint húsz éve dolgozunk már együtt, abszolút megbízom benne. Ha ül, és nem szól semmit, hagyja, hogy csináljam, akkor rendben vagyok, hisz tudom, hogy a leg­apróbb dolgokba is beleszól. Ez nagyon fontos, hogy üljön a stú­dióban valaki, aki nem hagyja elszállni az embert. Technikai kérdés csupán: hányszor rágja át magát a szövegen, mielőtt mikrofon elé ülne? Milyen alapérzésre im, emlékszem, húsz-huszonöt évvel ezelőtt még egyáltalán nem olvastak ilyen remekül. Én nyilván mégúgy sem. Persze ez a tanulás nem azt jelenti, hogy az ember kifejleszti a nem léte­ző vagy igen csökevényes szí­nészi képességeit, hanem hogy kiismerem azt a sávot, azt az interpretációs tartományt, ame­lyen belül - a motyogó, sietős felolvasás és ripacséria között - biztonságosan tudok közle­kedni, és hiteles olvasatát tu­dom adni a saját szövegemnek. Ami nem egy kivételezett inter­pretáció, hiszen én is csak egy vagyok az interpretálok közül, azzal együtt is, hogy bizonyos technikai nüánszokat, például a versnél, pontosabban hallok. Közelről tudom, a szövegem miképpen lejt. Ha az ember tö­rődik ezzel, akkor idővel rájön, hogy mi az, amit meg tud csinál­ni, és mi az, amit nem. Amikor áttévedsz a színészek térfelére, már védtelen vagy. Az is igaz, hogy minél többet olvasol fel, annál bátrabb leszel. Pedig ész­nél kell lenni, ha pirosba megy hangos, mégis zseniális, mert maga mondja. Nyilván Somlay Artúr „színészebben” mondaná, de nem ,jobban”. Vagy ahogy Pilinszky elmondja az Apok­rifot. Lehet, hogy meg lehet őrülni az affektálásától, de ne­kem a Pilinszky interpretációja ezzel együtt az autentikus. És persze Weöresé, aki hihetede- nül rosszul olvasott fel, mint egy babametronóm, de nem adnám senkiért sem. Nekem az a Bóbita, ahogy ő olvassa. Szó­val a felolvasáshoz kevesebb exhibicionizmus kell, mint az íráshoz, hisz sokkal inkább el­bújsz az előadás mögött, mint amikor megírsz valamit' ma­gadból, tehát magadról, még ha nem is, soha nem is közvetíenül. Amikor felkértek a Münchha­usen felolvasására, az volt a fő kétségem, hogy ez az én emle­getett „tartományom” elég-e, elég lesz-e, mert prózát olvasni azért más. S ez kérdés volt ak­kor is, ha sehogy máshogy nem foghattam fel a dolgot, mint kollegiális hommage-ként, fő­hajtásként, gesztusként. De ez ez még intenzívebb, amikor mondom a saját szövegeimet, a versnél leginkább. Hat éve az egész Grafitneszt, az én idén tízéves, utolsó verseskönyvemet felmondtam CD-re. Ott jól meg lehetett az ilyesmiket, közelsé­geket, távolságokat tapasztal­ni. Azt például, hogy az ember mennyire tudja a saját szövege­it. Hogy inkább a saját észjárá­sát ismeri, a saját levegővételét, nem a szövegét. Az utóbbi idő­ben engem izgat is a felolvasott vers hatása, ez a másfajta hatás. Húsz-huszonöt évvel ezelőtt az volt a - nem mondom, hogy di­vat, nem mondom, hogy sikk - közkeletű írói magatartás, hogy az ember, ha nagyon kell, egy verset elolvas, a többit olvassa a színész. Mert a mű a papíron mű, az a legautentikusabb meg­jelenési formája. És ez tán igaz is, aminthogy az is igaz, egy szö­veg legjobban akkor nyílik ki, ha olvastam is, nemcsak hallom. Viszont ez egy ilyen, egy auditív világ. Sok olyan „olvasómmal” találkoztam, aki csak hallotta az írásaimat. És van abban is vala­van szüksége ahhoz, hogy úgy tudja felolvasni a szöveget, ahogy szeretné? Némely színész erre azt fe­lelné, hogy már reggel úgy ébredek, hogy este Lear király leszek. Vagy pedig mondaná az igazat, hogy ez egy munka, fél hatig civil vagyok, negyed hét­kor még összeveszem telefonon a gyerekkel, aztán átöltözöm, kimegyek a színpadra, levegőt veszek - és elkezdődik valami egészen más. Persze nem mind­egy, mit játszik az ember. Az húzósabb, ha egyedül van egy monodrámában egész este. Ezt van szerencsém egész közelről látni Bíró Krisztán, akivel együtt élünk hat éve: amikor az Ibusárt játssza az Örkény Színházban, már délután elkezd befelé fi­gyelni. De nem egész nap. Nem lehetsz egész nap Lear király, mert estére már nem leszel az. Sárbogárdi Jolán sem lehetsz egész nap. Kell hagyni valamit estére, valami spontánt. Ez, kicsiben, egy egész estés felol­vasásnál is így van. Ha tudom, hogy este egy-másfél órát kell a Magyar meséket olvasnom, ráadásul Dés Lászlóval párban, aki fantasztikusakat fúj és imp­rovizál közben, akkor termé­szetesen készülök, a többedik alkalommal is, bár az egészet már nem olvasom fel magam­nak újra, csak ha változtatok, ha valami új szöveget akarok ki­próbálni. Munka nélkül semmi nincs itt sem, s noha mindenki a spontaneitásra kíváncsi, azt meg kell teremteni. Ahogy az írott műben is, tűnjön olyan­nak a mondat, mintha ott pat­tant volna ki a fejedből. Hogy mennyit dolgoztál vele, az más kérdés. Persze számomra össze­hasonlíthatatlanul kevesebb és kellemesebb munka a fölolva­sás, mint ama szöveg megírása. Van ebben valami különös érzékiség is, hogy ha már reggel nagyon rákészülök az estére, akkor nagy az esélye, hogy minden másképpen ala­kul, rosszabb esetben még el is szúrom. Ez nagyon hasonló. Tényleg. Nem lehet előre helyzeteket lejátszani. Szülészeknél látom, ez önvédelem is. Nem lehet „állapotban” lenni reggeltől estig. Az írásban sem. Amikor csinálod, belehúzod magad egy- nem mondom, hogy transzba, de - feszült, erős figyelembe. Viszont ezt nem lehet napokig- hetekig kitartani. Ki kell lépned belőle. Nem lehet éjjel-nappal állandó őrületben költőnek len­ni, ezt csak a romantika sugallta a rajongóknak. Koncentrálni vi­szont igencsak kell, noha szünet is volt, nyelvbotlás is, ismédés is, a Münchhausen felvételéhez egyeden délután elég volt. Igaz, az ájulásig fáradt lettem utána. Befelé olvasni, tehát ma­gunknak, és kifelé, hangosan- van ebben különbség? Van. Közelebb jutok a történet­hez, a szerzőhöz, ha hango­san olvasom? Nagyon jó kérdés. Nem az olvasás által, hanem amikor az olvasottakat visszahallom. Igen, akkor közelebb jutottam Hra- balhoz is. Ha az ember magá­ban dudorászik, belül azt hallja, amit interpretál, nem azt, aho­gyan. De felhangosítani, kívül­ről hallani teljesen más. A saját szöveg is ilyen. Egyszer muszáj hangosan hallanom, ha nem is az egészet, hogy tudjam, mi a bánat ez. A verset pláne. Főleg egy nehéz, bonyolult konstruk­ciót, ahol nem is egyértelmű a dallam, egyszer el kell olvasni hangosan is, mert csak akkor hallasz meg bizonyos dolgo­kat a belső hangokhoz képest. A próza más. A transzparens, klasszikus-realista próza pél­dául, Balzactól Závadáig vagy Nádasig. És megint más Hrabal, ami mindig színház és dráma. A legnagyobb súlyokat az esetek túlnyomó többségében a mono­lóg, az emberi beszéd hordozza. Hát igen, a Táncórákat lenne izgalmas felolvasni egyszer. Az egy csapkodó-csattogó, lobogó­zó színházi beszéd, tele öniróni­ával. Ahhoz lenne kedvem. De azt már felolvasták. És sokkal jobban, mint én.

Next

/
Thumbnails
Contents