Új Szó, 2013. január (66. évfolyam, 1-26. szám)

2013-01-19 / 16. szám, szombat

20 Szalon ÚJ SZÓ 2013. JANUÁR 19. www.ujszo.com A nyelvtudósként és szótárkészítőként is ismert Grimm testvérek kétszáz éve adták közre első mesegyűjteményüket, mely utóbb sokat változott Rapunzel szűk ruhái Az ember életének első 30 esztendeje, ahogy a Grimm testvérek gyűjte­ményének egyik állatme­séje mondja, a sajátja: ez idő során az ember még egészséges és életvidám. Utána következik a sza­mártól kapott, tehercipe­lő 18 év, majd a fogatlan kutyáéhoz hasonló, sa­rokban fekvő és morgó 12 esztendő; végül pedig csak a majomtól átvett 10 év marad, amikor az em­ber már tömérdek bo­londságot művel, s kine­vetik még a gyerekek is. POLGÁR ANIKÓ A Grimm fivérek - Jacob és Wilhelm - még nem voltak 30 évesek, amikor a világirodalom legnagyobb teljesítményei kö­zé tartozó, rendkívül nagy ha­tású mesegyűjteményük kiadá­sát megkezdték. A 86 mesét tartalmazó első kötet első pél­dányai 1812. december 20-án jelentek meg: a 200 éves évfor­duló emlékére tavaly év végén elkezdődött, s a 2013-as esz­tendőben tartalmas progra­mokkal, kiállításokkal folyta­tódik Németországban a Grimm-év. A nyelvtudósként és szótár­készítőként is ismert Grimm testvérek az első kötethez 1815-ben további 72 történetet csatoltak; a mesék a végleges változatnak számító, a mai mo­dern kiadások alapjául szolgá­ló, 200 mesét tartalmazó 1857-es hetedik kiadásig szám­talan módosításon mentek át, miközben a mesegyűjtemény nemcsak bővült, hanem némely mesék le is cserélődtek. 1825- ben megjelent egy 50 meséből álló, kimondottan gyerekeknek szánt történeteket tartalmazó válogatás is, melyet a harmadik Grimm testvér, a képzőművész Ludwig Emil Grimm illusztrált. A ’Kinder- und Hausmärchen (Gyermek- és házi mesék, Adamik Lajos és Márton László legújabb magyar fordításában Családi mesék) címmel kiadott mesegyűjtemény célcsoportja ugyanis kezdetben nem volt egyértelmű, s a Grimm testvé­rek által végrehajtott változta­tások egyik célja éppen a gyer­mekolvasók igényeihez való igazítás volt. Az egyik legjellegzetesebb, deszexualizálást célzó változta­tás a gonosz varázslónő által fogva tartott, rendkívül hosszú és dús szőke hajú lány, Rapun­zel (más néven Aranyhaj, Ra- ponc) történetén mutatható be. A 19. században lejegyzett ere­deti nyersebb és naturalisztiku- sabb, mint a sok humorral fűszerezett, számítógépes ani­mációval készített, a populáris hercegnőmániához, a Barbie- sorozat és a Disney-filmek szte­reotípiáihoz igazítottan sablo­nos mai változatok. (Az „ere­deti” fogalma persze viszonyla­gos, hiszen a Grimm-mese egy 17. századi francia történetig, Mademoiselle de le Force Pers- inette című elbeszéléséig, s egy még korábbi olasz változatig, Giambattista Basile Pentame- rone című művéig, végső soron pedig talán Szent Borbála le­gendájáig, s Danaé antik míto­száig is visszavezethető.) A Grimm-mesék forrása ugyanis nem feltétlenül (sőt, nem is el­sősorban) a nép, még akkor sem, ha a romantika ideáljához igazodva maguk a szerzők is ezt hangoztatták. A mesegyűjtők egyrészt nyomtatásban megje­lent régebbi könyveket használ­tak fel, másrészt szóbeli forrá­sokat is, ám adatközlőik több­nyire polgári családokból szár­maztak, s maguk is a francia el­beszéléshagyományon nevel­kedtek. Az egyik legismertebb adatközlő, a kasseli Dorothea Viehmann egy fogadós lánya s egy szabó özvegye volt, egyéb­ként pedig hugenotta szárma­zású. Bár gyakran mesemondó parasztasszonyként emlegetik, tulajdonképpen polgárnő volt, bár családját a kertjében ter­mett zöldségekből tartotta el. A népi eredet Rapunzel tör­téneténél sem bizonyítható, bár a főszereplő természetközeli lény, s nevét is a várandós édes­anyja által megkívánt növény­ről kapta, melyért édesapja az életét is kockáztatva mászott át (Képarchívum) a kerítésen, s mely miatt lányát kénytelen volt az ördöngös asszonynak odaígérni. Az ajtó, kapu és lépcső nélküli toronyba zárt lány fogvatartója énekét hallva „kioldotta copfjait, kör­becsavarta velük az ablakvas kampóját, majd lehullott a haja, és leért húsz könyök mélyre, s az ördöngös asszony fölkapasz­kodott rajta” (Márton László fordítása). Hasonló módszerrel jutott be hozzá a királyfi is, aki­íi HRtlftrlw <§rímm Csalábi megélt Mesék, mondák, megdöbbentő gyermeklegendák A 200 + 1 mesét tartalmazó, a Grimm testvérek által végle­gesnek ítélt gyűjtemény teljes anyagának fordítása, 10 meg­döbbentő szépségű gyermek­legendával együtt a pozsonyi Kalligram Kiadónál jelent meg először, 2009-ben, a magyarul korábban nem olvasható Né­met mondák vaskos kötetével egy időben. A mondagyűjtemény is igazi családi olvasmány: a sellőkkel, törpékkel, varázslatos lények­kel benépesített, konkrét föld­rajzi helyszínekhez kötődő he­lyi mondák mellett a germán törzsekhez kapcsolódó törté­nelmi mondák is helyet kaptak a kötetben., A mese költőibb, a monda történetibb” - így defi­niálták a két műfaj közti kü­lönbséget a szövegkiadók, hangsúlyozva: a monda sajá­tossága az is, „hogy nem lehet, mint a mese, bárhol otthon, hanem feltételez valamilyen körülményt, s e nélkül vagy eleve nem létezne, vagy csak tökéletlenebbül” (Adamik La­jos fordítása). Érdekes a har­madik műfajnak, a legendának a felbukkanása s a meséhez va­ló kötődése is: a Grimm-me- sékhez csatolt gyermeklegen­dák a szentek életét és csodaté­teleit tartalmazó középkori ol­vasmányok rokonai, ám műfa­jilag nem teljesen azonosítha­tók velük. A keresztény miszti­kával átitatott, tömörségükben is szívszorító történetek gyer­mekszereplői többnyire a ri­deg, ám általuk nem akként ér­zékelt földi valóságból a leg­őszintébb gyermeki szentség révén jutnak az „örök me­nyegzőbe”. A legmegdöbben­tőbb az Isten eledele, melyben egy öt gyermekével együtt éhező özvegyasszonytól meg­tagadott kenyérből vér csor­dul. Miután az özvegyasszo­nyon rokonai mégis megpró­bálnak segíteni, az három ha­lott gyermeke mellett imád­kozva most már nem fogad el földi ételt, csupán azt várja, hogy Isten a két kisebbik gyer­meket is jóllakassa. (p-a) hez a Grimm-mese más férfit nem ismerő, cseppet sem szen­timentális, inkább gyakorlatias gondolkodású Raponckája azért ment feleségül, mert fel­mérte, hogy a királyfival bizo­nyára jobban jár, mint az „öreg ángyomasszonnyal”. A törté­netben, ahogy a Grimm-mesék- ben nagyon gyakran, egyszerre van jelen a népies (vagy azt imi­táló) vaskosság és az emberi ésszel nehezen felfogható, va­rázslatos titokzatosság. A mese a Grimm testvérek első kiadá­sában még egyértelmű szexuá­lis utalásokat tartalmazott. Ra- punzelt Gothel azért záratja a toronyba, hogy a férfiakkal való találkozástól megóvja, a lelep­leződés pedig abból adódik, hogy Gothel rájön: a lány ter­hes. Ezt tulajdonképpen maga Rapunzel árulja el öntudatla­nul, amikor megkérdezi mosto­háját, mi az oka, hogy egyszeri­ben szorítják a ruhái. A Grimm testvérek, felmérve, hogy ezzel a szakasszal zavarba hozhatják a mesét kisgyereküknek felol­vasó anyukákat, már a második kiadásban javították a szöveget, egyszerűen cserfes szájú lánnyá alakítva a főhőst, aki (mikor már majdnem sikerül a királyfi­val közösen eltervezett szökés) egyszerűen elkottyantja a dol­got fogvatartójának. A Grimm-mesék gyűjtemé­nyében hemzsegnek a Rapun- zel-történethez hasonló, szám­talan változatban létező, az emberi lélekbe hatoló mesék: elég csak Csipkerózsika, Hófe­hérke, Hamupipőke, Holle anyó, Piroska (vagy Pirosbú- bocska), Jancsi és Juliska (illet­ve Jánoska és Margitka) törté­netét említenünk. Magyarul is számos változatuk ismert, s amellett, hogy a 19. század óta több fordításválogatásban és átdolgozásban megjelentek, a magyar népmesék motívum- és témarendszerét is gazdagítot­ták. A vándorlás, a motívumis­métlődés a mesék természetes létmódjához tartozik, az egyes alaptörténetek helyi színekkel gazdagodnak, s egy-egy izgal­mas mesegyűjtemény fő értéke többnyire nem is maga a törté­net, hanem az a stílus, amely­ben az esetleg bizonyos elemei­ben már ismerős mesét előad­ják. A Grimm-mesék nagy hatá­sát is nyelvi kifejezőerejük, megfogalmazási módjuk ala­pozta meg. A magyar olvasók számára ezek a mesék egyszer­re tűnnek egzotikusnak és meghitt ismerősnek. Ezért is jöttek létre a sajátosan magyar variánsok: a magyar népmesék közt például Hamupipőke fiús változatban szerepel, a meg­döbbentő varázsmese, a Bá- tyácska és húgocska pedig Cer- ceruska történeteként. A kiváló fordítások s a ha­gyományba való beépülés ré­vén magyarrá vált Grimm-me­sék a mi gyerekeink mellett is ott lehetnek útitársul. Idegen a városomban Idegen a városomban mot­tóval novellapályázatot hir­det a lengyel Klodzko 2016 Kulturális Intézet a Nemzet­közi Visegrádi Alap támoga­tásával. A Visegrádi Négyek Irodalmi Verseny - Narraton V4 Tournee elnevezésű kiírás keretében a Budapestről, Klodzkóról, Brünnről vagy Pozsonyról szóló legjobb el­beszélést keresik, tájékozta­tott a pályázat magyarországi partnere, a Magvető Kiadó. A három szabványoldalnál (1800 leütés) nem hosszabb elbeszéléseket március 15- éig lehet elküldeni a narratonv4@gmail.com cím­re. 2013 áprilisában a len­gyelországi két legjobb elbe­szélés szerzője meghívást kap a verseny befejezéseként Klodzkóban megrendezendő felolvasásra. A verseny rész­letes részvételi szabályai a www.narratontournee.eu ol­dalon találhatók meg. (MTI) LAPAJANL Wass Albert a Jelenkorban írások a nemzeti konzervati­vizmus irodalomszemléletéről - a Jelenkor januári lapszáma közreadja az MTA BTK Iroda­lomtudományi Intézete által szervezett konferencia négy előadását. Veres András ta­nulmánya Szabó Dezső újraér­tékelésére vállalkozik. Angya- losi Gergely a székely ember mítoszát vizsgálja Wass Albert és Nyirő József műveiben. Deczki Sarolta a tisztaság-mí­tosz jelenlétét elemzi Szabó Dezső, Wass Albert és Nyirő József egy-egy művében. Szé- nási Zoltán Mécs László és Wass Albert költői szerepér­telmezését veti össze. A konfe­rencián elhangzott másik négy előadás szövege a Jelenkor feb­ruári számában lesz olvasható. A versrovat Aczél Géza, G. István László, Lanczkor Gábor, Toroczkay András, Birtalan Fe­renc és Petrence Sándor verseit közli. A prózarovat élén Kon- rád György Vendégkönyvéből olvashatók részletek. Méhes Károly novelláját Király Kinga Júlia regényrészlete, majd De­nis Johnson novellája követi. Az esszérovatban Mesterházi Mónika Lanczkor Gábor versét elemzi. Bajkay Éva a Bauhaus- hoz kötődő fotográfus, Kárász Judit centenáriumi kiállításáról ír. Várkonyi György a 35 éve megalakult pécsi fotóművész­kor, a Focus csoport munkássá­gáról von mérleget. A kritikaro­vatban pl. Bán Zsófia Amikor még csak az állatok éltek című novelláskötetéről, Király Kinga Júlia A test hangjai című próza­kötetéről, Tverdota György két­kötetes Németh Andor-mono- gráfiájáról olvashatnak, (jr) SZALON Szerkeszti: Lakatos Krisztina. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents