Új Szó, 2012. december (65. évfolyam, 277-299. szám)
2012-12-20 / 293. szám, csütörtök
www.ujszo.com UJSZO 2012. DECEMBER 20. Kultúra 9 A különc indiai fiú, Pí végtelenbe tartó sodródása egyben istenkeresés is Tengeri kaland egy tigrissel Alkalmazkodniuk kell egymáshoz, hogy együtt élhessék túl (Fotó: Bontonfilm) Izgalmas és feszes film. Pedig nagyrészt „csak” az történik, hogy egy csónakot hánynak-vetnek a hullámok az óceán közepén. Két hajótörött vár megmentésre: Piscine Molitor Patel és Richard Parker. Az előbbi egy indiai kamaszfiú, az utóbbi egy bengáli tigris. 227 napig vannak összezárva a nyüt vízen. A tét nagy: a túlélés reményében ki kell egyezniük egymással. TALLÓS1 BÉLA • Pi, vagyis Piscine Molitor Patel a párizsi Piscine Molitor uszodáról kapta a nevét. Már ez egyfajta különcséget jelentett, mulattak is rajta gyerektársai. Idillikus világban nőtt fel Pondicherry városában, apja állatkertjének lényeivel teljes barátságban. Itt formálódott másik különcsége, hogy minden lénynek meg akarta ismemi a lelkét. A tigrisben is isten teremtményét kereste, de apja tiltása miatt nem kerülhetett közelebb hozzá. A sors mégis egy tigrist rendelt mellé túlélési helyzetben. Az apa ugyanis felpakolja a családot és az állatokat egy hajóra, hogy Kanadába költözzenek. A hajó elsüllyed, s Pi négy állat - bengáli tigris, hiéna, orangután, zebra - társaságában egy mentőcsónakban reked. A jámbor, vallásos és vegetáriánus fiú megpróbálja átvenni a parancsnokságot, hogy boldoguljanak a parttalan vizeken. Találékonyságára van utalva, hogy túlélje az „egy csónakban az ellenséggel” helyzetet. Vagyis hogy megértesse a tigrissel: együtt kell élniük éhségtől, szomjúságtól, az időjárás viszontagságaitól szenvedve. Innentől kezdve, ahogy a néző rádöbben: itt nem az a tét, hogy a fiú vagy a tigris, hanem, hogy a fiú és a tigris együtt meneküljön meg, töretlen figyelmet parancsol a film. Egyik döbbenetből a másikba ejt azzal, ahogy Pi irányításával a tigris igazodik a helyzethez, s fokról fokra változik a viszonyuk. Pi filmes tengeri kalandjának alapja Yann Martel író nagy sikerű, „spirituális meseként” is olvasható Booker-díjas regénye, amelyről összetettsége miatt azt tartották, hogy megfil- mesíthetetlen. Többen is próbálkoztak vele, de nem vitték véghez. A Brokeback Mountain - Túl a barátságon című drámáért Oscar-díjjal jutalmazott Ang Lee mégis vállalkozott rá, azzal, hogy első alkalommal nyúlt a 3D-s technikához. „Azt szerettem volna, hogy a film ugyanolyan semmi máshoz nem fogható, egyedi élményt nyújtson, mint Yann Martel irodalmi alkotása - nyüatkozta a rendező. - Ezért próbáltam meg más dimenzióban filmre alkalmazni a regényt. Hogy intenzívebbé váljon az érzelmi töltet, illetve monumentalitásában és teljes költőiességében jelenjen FILMKOCKA Pi élete * Szlovák cím: Pí a jeho život ■ Eredeti dm: Life of Pi ■ Amerikai kalandfilm, 127 perc, 2012 ■ Rendező: Ang Lee ■ író: Yann Martel ■ Operatőr: Claudio Miranda ■ Főszereplők: Suraj Sharma, Irrfan Khan, Gérard Depardieu, Tabu, Adil Hussain A film előzetesét megnézhetik az ujszo.com-on. meg a tengeri kaland, mert csak ily módon tárul a néző elé Pi sorsának mélysége.” A tengeri kaland eszköz, amely révén Pi lelki és szellemi „különcsége” tárul fel a néző előtt. Az ugyanis, ahogy a tenger fogságában a közte és a tigris közt lévő kapcsolatot megpróbálja békés egymás mellett éléssé tenni, azzal hozható összefüggésbe, hogy gyerekként - az állatok társaságában, a tigrissel ismerkedve - az isteni igazsághoz akart közel kerülni. Egyszerre akart hindu, keresztény és muzulmán lenni. Richard Parker mellett az élet és a halál mezsgyéjén a túlélésért küzdve a hittel kapcsolatos kételyeivel is küzd. A film látványvilága varázslatos. Szellemi töltete és érzelmi vüága pedig teljes mértékben megélhető, átélhető, továbbértelmezhető. Valóban egyedi élmény. Látni kell, hogy árnyaltabbá váljon a képünk a természetről, a világmindenségről s a helyünkről benne. A MINORMA fel akarja venni a versenyt az európai civil kezdeményezésekkel Fókuszban a fiatal tehetségek ISMERTETŐ Pozsony. A MINORMA Nemzeti és Etnikai Kisebbségek Kulturális Intézetének céljaival és partnerszervezeteivel is megismerkedhettek mindazok, akik részt vettek első rendezvényükön, melyen számos ismert személyiség állt a szervezet mellé. A pozsonyi jótékonysági koncert bevételéből fiatal tehetségeket támogat és mentorál a szervezet. Az est házigazdái Lucia Satinská és Milan Lasica voltak, a sztárvendég pedig Presser Gábor Kossuth-díjas zeneszerző és előadóművész. A szervezet nem kisebb célt tűzött ki maga elé, mint létrehozni egy kisebbségi divatmárkát, amely nem csupán kulturális, de egy több száz munkahelyet létrehozni kívánó kezdeményezés. A kisebbségi márka nem ismeretlen fogalom. Ilyen többek közt a sokak által ismert Desigual ruhamárka, amelyet katalán tervezők katalán színvilág és minták alapján álmodnak meg, majd katalán munkaerő hozza létre a terméket. „Ez a divatmárka már több mint egy éves kidolgozott koncepció, amelyet az Open Society Institute, a Romani Design tervezőcsapat és a több európai divatmárka segítségével dolgoztunk ki. Eddig a partnerkeresés szakaszában voltunk, ezért nem is volt nyilvános a kezdeményezés, és most a MI- NORMA részeként szerettük volna elkezdeni az érdemi munkát” - magyarázta Bindics Gábor, a MINORMA kuratóriumának tagja. A célkitűzések között szerepel a nemzetiségek napjának létrehozása is, amely előreláthatólag nem csupán jogi formája egy konkrét dátum nemzetiségivé való kikiáltásának, hanem egy több tucatnyi helyszínen zajló kulturális rendezvénysorozat is. A sokszínűség jegyében a tervek között szerepel egy már elindított kezdeményezés tobvábbfejleszté- se is. Ez egy kisebbségi nyelviskola létrehozása a főváros szívében, amely étterremmel együtt indulna „Nyelvkonyha” néven. A tervek szerint 2013 sűrű év lesz a szervezet életében, mivel az említett projektek már kidolgozott és sok esetben máshol már működő kisebbségi kezdeményezések. Az intézmény alapítói Strie- ženec Adél, a kormányhivatal roma közösségért felelős intézetének projektasszisztense, Czajlik József rendező, a kassai Thália Színház igazgatója, Juhász R. József költő, képzőművész, Hégli Dusán koreográfus, az Ifjú Szívek Táncszínház igazgatója és művészeti vezetője, valamint Bindics Gábor rendezvényszervező, a pozsonyi KC Dunaj kultúrköz- pont alapítója. Mindannyian azt szeretnék, ha Szlovákiábna létre- jönne egy olyan kisebbségi intézmény, amely felveszi a versenyt az európai civil kezdeményezésekkel. Bővebb információ a szervezetről: www.minorma.sk (k) PENGE Kosztolányi, a spanyol A sokarcú, sokmaszkú műfordító Kosztolányiról aligha éppen a spanyol fordításai jutnak eszünkbe. Végh Dániel azonban a Kosztolányi kritikai kiadás egyik különleges kötetében felfedezi nekünk ezt az életmű kulisszái mögül váratlanul előlépő szövegkorpuszt: ez a felfedezés természetesen inkább látványos felmutatást jelent. Kosztolányi életében kötetben mindössze négy spanyol versfordítása és egy verses drámafordítása jelent meg. Ehhez képest a 440 oldalas kétnyelvű szövegkiadás, illetve a hozzá írt rendkívül alapos és tanulságos, száz oldalt meghaladó terjedelmű utószó és a mindehhez tartozó több mint százoldalas jegyzetapparátus tényleg revelációs erejű. Kosztolányi Calderón-for- dítása (Úrnő és komoma) mellett Kosztolányi olyan jeles poétákat magyarított a hispán térfélről, mint például Lope de Vega, Miguel de Unamono, Rubén Darío vagy Antonio Machado. Végh alaposan feltérképezi Kosztolányi spanyolos múltját, meggyőződése, hogy Kosztolányi spanyoltudása nem csak passzív nyelvtudás volt, hanem nagyon is aktív. Ennek ellenére félrefordításokkal, fordítói maszatolásokkal is kell számolni. Mindenesetre e félreértések rendkívül kreatívak: poétikai erejük bizarr módon inkább hozzáad a költeményekhez, mintsem elvon azok értékéből. Kosztolányi nyitott és mozgó fordításszemlélete amúgy is eltér a tipikus nyugatos megoldásoktól: ő is részt vesz abban a szinte rituális skalpvadászatban, melynek eredményei azok a monumentális antológiák, melyek a világ legkülönfélébb költői teljesítményeinek szintetizálására törekszenek. Ez a tendencia maga után vonja azt a tendenciát is, mely a fordítást az életmű integráns részeként kezeli, és korántsem rekonstruáló jellegű. Ez az arisztokratikus nagyvonalúság olykor szétvá- laszthatatlanná teszi a tulajdon életmű és az eltulajdonított életmű (a fordítás) egyes darabjait. A „hamuból és aranyból van a langyos / alkonyban egy varangyos” vagy a „Halvány / hold bújik az olajfán / és eltűnik a csöndbe lanyhán” sorok például bármely impresszionista Koszto- lányi-vers részei lehetnének. Az én ilyen fokú belekompo- nálása a fordításba Kosztolányi számára evidenciának látszik: itt nem a filológia dominál, hanem a költői transzformáció, mely nem kikapcsolni akaija az előítéletet vagy stiláris ideált, hanem épphogy a végletekig, az önazonosságig geijeszteni azt. Végh Dániel modell értékű, különleges precizitású munkát végtett, melynek jelentősége nem pusztán filológiai, de tárgyán túlmutató: nagyban hozzájárul a nyuga- tosnak nevezett fordítói paradigma cizellálásához. (Kosztolányi Dezső: Spanyol műfordítások, Pozsony, Kalligram, 2011.) Értékelés: Mokos Attila februártól 111. Richárdot alakítja Gyilkos mesére készülnek ELŐZETES Komárom. Elkezdődtek a III. Richárd olvasópróbái a Komáromi Jókai Színházban. Az előadást Martin Huba állítja színre, aki legutóbb Csehov Cseresznyéskertjét rendezte Komáromban. Ebben a Shakespeare- remekműben a meggyilkolt gyermekek kivételével egyetlen szereplő sincs, aki ne volna mások vérétől szennyes. A végső romlás állapotában lévő társadalom erkölcsi mélypontjára jutott. Gyilkosok és áldozatok között alig akad különbség, a romlottság természetes és általános - és mindezeknek esszenciája, tömörítése Richárd maga, aki lenézi az embereket, játszik velük, mint gigászi színész és rendező. Célja egyetlenegy: megszerezni a hatalmat - bármi áron. S beteljesíti célját, bár a trónra kerülés pillanata önnön léte legnagyobb tragédiája. Ugyanis ami addig életcél volt, onnantól már csak egy állapot, s Richárd nem tud mit kezdeni a hatalommal. így bukása véres és szégyenteljes. Martin Huba alkotócsapata a régi: a díszletet Jozef Ciller, a jelmezeket Milan Čorba tervezi majd. Az előadás zenei vezetője Peter Mankovecký, a színpadi mozgásért Juraj Letenay felel. Az előadás címszereplője Mokos Attila. Tervezett bemutató: 2013. február 15. (k) Presser Gábornak is tetszik a kezdeményezés (Fotó: MINORMA)