Új Szó, 2012. december (65. évfolyam, 277-299. szám)

2012-12-08 / 283. szám, szombat

24 Szalon ÚJ SZÓ 2012. DECEMBER 8. www.ujszo.com Izsó Zita: Hibátlan sötét „A bűntudat olyan, mint a félelem. Hajt, hogy életben maradjunk. ” (Thomas Hauser) Este nyolc után ellepik az utcákat a katonák egyforma ruhában, mint a kórházban a betegek, a csukott szájak mögött halhatatlan sötét. Kijárási tilalom van. A szavaknak is. A sortűz után az emberek (az utóbbi időben főként asszonyok) szólongatják szeretteiket, azóta a legtöbb spanyol név üres halottas kocsi. Másnap templomba mennek, az úr vasárnapi apa lett, egyre kevesebben hisznek a véletlenekben, Isten dolga a szeretet, ahogy az üres mentőöv öleli a tengert, vagy a stadion nézőtere az elmaradt meccsek színterét. (Tudtátok, hogy akkor börtönök híján stadionokba zárták az elfogottakat?) A stadion előtt a folyó, (hosszú mint az isten életvonala) pont ennyire sebes sodrású, és ilyen mély is az idő errefelé, az itt lakók mossák benne szennyesük, a katonák ebben fürdenek, itt töltik meg kulacsaikat, én beleestem, elsodort, láttam bizonyos helyeken, a parthoz közel az időben térdig álló, mosakodó halottakat. A folyó vize pedig olyan tiszta maradt, mint a bűntudat. Komáromi Szalon a Mokkában, december 12-én, szerdán: Tabuk nélkül Beszélgetés egy európai formátumú gondolkodóval a férfiuralomról, a mélyszegénységről, az értelmiség felelősségéről, a Selye Egyetemről - és sok minden másról... Az est vendége: Hadas Miklós szociológus Időpont: 2012. december 12., szerda, 18:00 Helyszín: Mokka kávézó, Megye utca (Župná) 11., Komárom A belépés díjtalan. f facebook.com/komaromiszalon Beszélgetés Izsó Zita költővel, az idei év legjobb elsőkötetes szerzőjével Nem sellőlány - Tengerlakó Izsó Zita a közelmúltban vette át a Gérecz Attila-díjat (A szerző felvétele A közelmúltban adták át a Magyar írószövetség dísztermében a legjobb elsőkötetes írónak járó Gérecz Attila-díjat. Idén a magyar állami kitünte­tést a huszonhat éves Izsó Zita költő vehette át, vele beszélgettünk pá­lyájáról és Tengerlakó című kötetéről. JANKOV1Č NÓRA Hány évesen kezdtél el írással foglalkozni? Már 4-5 éves koromtól kezd­ve nagyon szerettem az olyan játékokat, amelyekben szere­peket, történeteket találtam ki, s ezek legfontosabb részleteit idővel le is írtam. A későbbiek­ben tulajdonképpen ezek rögzí­tési módja, formája változott meg, és talán ez is vezetett ah­hoz, hogy megnyertem a Ma­gyar Rádió 2005-ös ifjúsági drámaíró-pályázatát. Ennek köszönhetően megismerked­tem a verseny szervezőjével, Linka Ágnessel, aki további művek alkotására biztatott. Ez nagyon sokat jelentett nekem a szüleim támogatása mellett, részben ennek hatására küld­tem el először a verseimet folyó­iratoknak. Első írásaimat az Irodalmi Jelen közölte körülbe­lül hat évvel ezelőtt. Az egyes művészek, írók között éles határvonal húzó­dik abban a tekintetben, hogy mennyire alkotnak tudato­san. Tolsztoj például megter­vezte a pályáját, pontos napi­rendje volt, József Attila más­hogy viszonyult az íráshoz. Te melyik csoportba tartozol? Nem mondanám, hogy idő­beosztás szerint foglalkozom az írással. De ez függ az aktuális élethelyzetemtől is. Amikor a munkahelyemen napi nyolc-tíz órában egész más feladataim vannak, akkor muszáj tudato- sabbnak lennem, jobban kell kényszerítenem magam, hogy rendszeresen foglalkozzak az írással. Ugyanakkor nem gon­dolom, hogy csak arra szüksé­ges időt szakítani, hogy odaül­jek a gép elé. Legalább annyira fontos, hogy minden élethely­zetben meg tudjam őrizni az ér­deklődésemet, megfigyelő­készségemet a körülöttem lévő dolgok iránt. Ezekből lehet ké­sőbb meríteni az írásokban. Valaki ráébred arra, hogy szeret írni, esetleg a környe­zetétől is pozitív visszajelzé­seket kap. Ha szeretne komo­lyabban foglalkozni az iroda­lommal, merre tovább? Egy­általán: mennyire könnyű Magyarországon érvényesül­nie egy kezdő írónak? Magyarországon rengeteg műhely, folyóirat, több írószer­vezet, egyetemi kreatívírás- kurzus működik, ezek segíte­nek a publikálásban, a fejlődés­ben. Tizenéves koromban na­gyon sok fórumra küldtem be verseket, és bár sokan ódzkod­nak ezektől, azt kell, hogy mondjam, nagyon érdekes ta­pasztalatokat szereztem. A leg­különbözőbb emberektől kap­tam visszajelzést, pozitívat, ne­gatívat egyaránt, és nagyon ér­dekes volt megfigyelni, ki mit vesz észre, kinek mi tetszik, ki min húzza fel magát. Persze minden véleményt a helyén kell kezelni, hiszen ha egy ilyen por­tálon azt mondják valamire, hogy jó, egyáltalán nem biztos, hogy úgy is van. Ezt követően folyóiratokkal vettem fel a kap­csolatot, hol könnyebben, hol nehezebben közölték az íráso­kat, majd felolvasóesteken, iro­dalmi rendezvényeken vettem részt. Végül a József Attila Kör­be és a Fiatal írók Szövetségébe adtam be a jelentkezésemet, ezek a szervezetek nagyon segí­tőkészek, és számos olyan fesz­tivált, írótábort szerveznek, amelyet mások számára is csak ajánlani tudok. A Gérecz Attila-díjat első verseskötetedért kaptad. A műnemek közül mindig a líra foglalkoztatott leginkább? Nem, több színdarabot is ír­tam, és néhány prózát is. Álta­lában az adott ödettől függ, hogy mi lesz belőle. Szeretnék majd regényt is írni, de valami­vel később. Egyébként olvasó­ként is ugyanolyan örömet je­lent egy jó vers vagy egy mély dráma. Térjünk rá a Tengerlakóra. Egy több ciklusra osztott műről van szó, amelyben meghatározó motívum a víz. Korábban úgy nyilatkoztál: ez azért fogott meg Téged, mert a víz egy olyan közeg, ahol a folyamatok lelassulnak, ne­hezebben tudunk előreha­ladni, így megfelelő tere a szemlélődésnek, ezt teszi a címadó alak, személy is. Hon­nanjött a kötet ötlete? Mi volt előbb: a versek vagy a könyv szerkezete? 2011 tavaszán kerestek meg a .FISZ-ből azzal a kérdéssel, hogy nem tervezem-e kötet el­készítését, mert ez esetben ők szívesen kiadnák. Miután igen­lő választ adtam, támogatások­ból sikerült megteremteni a megjelentetés anyagi hátterét. Ezután nyáron és ősz elején ír­tam meg a versek nagy részét, a könyv koncepciója már a fe­jemben volt. Ez nem azt jelenti, hogy direkt egy adott ciklusba írtam az egyes műveket. Az írás után mindig láttam, hogy me­lyik hova tartozik. Egyébként sem olyan behatároltak a szer­kezeti egységek. Az egyes ciklu­sok címe - például a Merülési szabályzat, a Merülési helyeink - csak arra utal, hogy az egyik egységben elvontabb, elméleti síkon mozgok, a másikban konkrét élethelyzetekkel, majd különböző helyszínekkel fog­lalkozom, és így tovább. Méltatóid általában kieme­lik, hogy írásaid - elsősorban a kötetben található művekre gondolok -, szimbolikusak, érintik a múlt század diktatú­ráit, a női mivoltot, a vallás kérdéseit. Emellett mindig felmerül, kik a könyvedben szereplő alakok, kit rejt a Tengerlakó, a Fényfejű vagy a Fényfejű felesége. Van mö­göttes jelentésük, vagy csak úgy jönnek, mint Orhan Pa- muk Hó című regényében Ka versei? Kányádi Sándor egyik felol­vasásán valaki megkérdezte tő­le, miért nem használ közpon­tozást vagy nagy betűket, mit akar ezzel mondani. Olyasmit válaszolt, hogy semmi különö­set, ezekben mindig is bizonyta­lan volt. Amikor a Tengerlakó elkészült, főleg a borítóján lát­ható, akváriumba merülő lány miatt tartottam attól, hogy so­kan valamiféle hableányként, sellőként azonosítják majd, és ettől az egész nagyon romanti­kus színezetet kap. Pedig a Ten­gerlakó elnevezés épp az el­vontsága, a meghatározhatat- lansága miatt tetszett, hiszen főleg a helyszínre, a vízre utal, és tulajdonképp bármilyen lét­formát jelenthet, ami abban a közegben előfordul. A Tenger­lakó így egyszerre több sze­mélyt is megjelenít, akik külön­böző életkörülmények között, különböző létformákban élnek, más és más merülési helyszíne­ken. Ami a többi alakot és a té­maválasztást illeti: sok minden foglalkoztat, például az abor­tusz kérdése, a diktatúrák áldo­zatinak sorsa, így írok róluk. De megint csak nem beszélhetnék tudatosságról. Ha jól tudom, nemrég szerbre is lefordították a ver­seidet. Milyen volt más nyel­ven hallani őket? A Szeged és Szabadka között közlekedő sínbuszon tartott 5. Kultúrcsempész Sínbusz Fesz­tiválnak köszönhetően Erna Zedi fordította le szerbre né­hány versemet. Fantasztikus élmény volt hallani a szövege­imet ezen a csodálatos, szen­vedélyes hangzású nyelven. S merre visz az út? Mik a jövőbeli terveid? A Tengerlakó óta több ver­sem is született, 2013-ra talán össze tudnék állítani egy újabb kötetet. Új színdarabot is na­gyon szeretnék már írni, és ter­vezem, hogy fordítani is fogok. SZALON Szerkeszti: Lakatos Krisztina. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 814 64 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents