Új Szó, 2012. november (65. évfolyam, 253-276. szám)

2012-11-26 / 272. szám, hétfő

6 Kultúra-hirdetés ÚJ SZÓ 2012. NOVEMBER 26. www.ujszo.com Herta Müller véleménye Mo Jen Nobel-díjáról Katasztrófának nevezte MTl-HÍR Stockholm. A 2009. évi iro­dalmi Nobel-díjas Herta Mül­ler katasztrófának nevezte, hogy Mo Jen kínai írónak ítél­ték oda idén az irodalmi No- bel-díjat. Ennek soha nem lett volna szabad megtörténnie - hangoztatta a román gyökerű, Németországban élő írónő a Dagens Nyheter című svéd lapnak adott interjújában, az­zal vádolva a kínai írót, hogy méltatja hazája szigorú cenzú­ratörvényeit. Az új irodalmi Nobel-díjas kézzel másolta le a néhai Mao Ce-tung kommunista vezető egyik beszédét egy ez évi em­lékkönyv kiadásához. A be­szédben Mao arról beszélt, hogy a művészetnek és a kultú­rának támogatnia kell a kom­munista pártot - magyarázta az írónő. A kormányzati támo­gatást élvező Kínai írószövet­ség alelnökének adni a díjat, miközben a 2010. évi Nobel- békedíjas Liu Hsziao-po bör­tönben ül „mindazok arcon csapása, akik a demokráciáért és az emberi jogokért harcol­nak” - hangsúlyozta az írónő. Liu 11 éves börtönbüntetését tölti, amelyet felforgatás miatt szabtak ki rá azt követően, hogy a kínai egypártrendszer demokratikus reformjára szó­lított fel. Az irodalmi Nobel-díj októ­ber 11-i kihirdetése utáni na­pon Mo Jen újságíróknak azt mondta, reméli, hogy Liu „ami­lyen hamar lehet, visszanyeri a szabadságát”. „Ezt négy évvel ezelőtt vagy legalább két héttel a Nobel-díj odaítélése előtt kel­lett volna hangoztatnia” - vé­lekedett az írónő. HistoryCon A ž, C: 2012 rJ­^KULTURÁLIS FESZTIVÁL, KARÁCSONYI VÁSÁR. MAGVAR TÖRTÉNELMIREGÉNY-ÍRÓK NEMZETKÖZI TALÁLKOZÓJA TALÁLKOZZON ÉS BESZÉLGESSEN KEDVENC TORTENELMIREGÉNYÍRÓIVáU HALLGASSA MEG A KORTÁRS TÖRTÉNELMI REGÉNYÍRÁS SZÍNE JÁVÁNAK ÉRDEKES ELŐADÁSÁÉT! KÓSTOLJA MEG A FELVIDÉK FINOM BORAIT, SAJTJAIT ÉS MÉZEIT! Kapcsolódjon ki akusztikus koncertekkel! VÁLOGASSON A HELYI KÉZMŰVESEK ÉRTÉKES PORTÉKÁIBÓL ÉS A LEGJOBB MAGYAR TÖRTÉNELMI REGÉNYEK KÍNÁLATÁBÓL! AZ EMELETEN GYERMEKPROGRAMOK. ÉS BIHARI KÖR MAGYAR NÉPI JÁTSZÓHÁZI X mtmm wm S2S un sas MPI20757 Josef Somr több évtizedes színészi pályájának egyik legfényesebb alakítását nyújtja A tréfában Kundera is gratulált neki Vladimír Menšík, Josef Kemr, Vlastimil Brodský, Rudolf Hrušínský és Jirí Kodét után Josef Somr a cseh mozi utolsó nagy bö­lényeinek egyike. Karlovy Vary idei fesztiválján életműdíjjal jutalmazták, s most jelent meg DVD-n legfontosabb filmje, A tré­fa, amely Milan Kundera regénye nyomán készült 1968-ban. SZABÓ G. LÁSZLÓ Két évvel azután, hogy elját­szotta az éjszakai „gyaláza­tosságot” elkövető forgalmista tisztet Jirí Menzel rendezésé­ben, a Szigorúan ellenőrzött vonatokban. Hubička urat, a csődör természetű kujont, aki telepecsételte a bájos távírász kisasszony fenekét. Menzel remekműve már Oscar-díjas film volt, az egész világ tudott róla, amikor Josef Somr Jarom- il Jirešsel A tréfát forgatta, amelyből később a cseh film­gyártás talán legszigorúbban őrzött darabja lett. Főhőse, Ludvík Jahn (az akkor har­mincnégy éves Josef Somr), a prágai természettudományi kar ifjú hallgatója képeslapot írt pártiskolába vezényelt ked­vesének. „Az optimizmus az emberiség ópiuma. Az egész­séges lélek ostobaságtól bűzlik. Éljen Trockij!” - áll a képesla­pon. Tréfából. Csakhogy Cseh­szlovákia 1949-ben nem ismeri a tréfát. Főleg nem politikai vonatkozásban. Ludvík Jahn pályája derékba törik. A párt­ból azonnal kirúgják, az egye­temről eltanácsolják, a hadse­regnél a büntető osztaghoz ke­rül, bányamunkára küldik. Hat évet veszít el az életéből. Mi­után úgy-ahogy talpra áll, bosszút forral egykori egyete­mi társa ellen, aki annak idején kidobatta. Kundera a regényt 1967-ben írta, még csehül. A mű első francia nyelvű kiadásához Louis Aragon írt előszót, amelyben A tréfát a XX. század egyik legnagyobb regényének nevezte. Jireš alkotása is remekmű a maga műfajában. Josef Somr pályáján kétségkí­vül a csúcs. Természetesen a Szigorúan ellenőrzött vonatok mellett. „A forgalmista szerepét ere­detileg Rudolf Hrušínskýnak szántam - meséli Jiti Menzel -, csakhogy őt akkor egy másik filmhez kötötte szerződés. Nem volt más választásom, át kellett osztanom a szerepet. így jutott eszembe Josef Somr, akivel Jan Kadar filmjében, A vádlottban találkoztam. Én ott álltam először színészként ka­mera előtt, ő pedig a börtönor­vos szerepét játszotta. Később a Činoherní klubban is dolgoz­tam vele, és tudtam, hogy re­mek színész, nem tévedhetek benne.” Egyedül Somr édesapja nem örült a forgalmista szerepének. Ó ugyanis épp a vasúttól ment nyugdíjba, s mint tisztességes ember nem tudta megszeretni a nócsábász Hubičkát, akit a fia olyan nagyszerűen megformált. „Meg is haragudott rám, hóna­pokig neheztelt, hogy miért kel­lett eljátszanom az ő szemében egy ilyen becstelen jellemet - emlékezik Josef Somr. - Fejbe is kólintott párszor. Nem hitte el, hogy a kéz, amely Zdenička fe­nekét díszíti a sok bélyegzővel, igazából nem is az én kezem volt. Úgy dolgozz, hogy a mun­kádért ne kelljen szégyenkez­ned, intett, amíg élt.” A negyvenes-ötvenes-hatva- nas évek diktálta állapotokat feldolgozó Kundera-Jireš-film- ről egészen másfajta emléket őriz a színész. „A forgatást többször is meg kellett szakítanunk, s fennállt a veszélye, hogy a film befejezet­len marad. A bizonytalanság, a politikai feszültség mégsem nyomta rá a bélyegét a műre, és ez elsősorban a rendező érde­me. Jaromil Jireš az utolsó for­gatási napig biztos támaszként állt mellettünk, és ki tudta vé­deni a politikai hatalom soro­zatos támadását. Más kérdés, hogy a kész filmet aztán hosszú évekre dobozba zárták. Bár­mennyire hihetetlen is, én is csak most, Karlovy Vary idei fesztiválján láttam először. Mi­vel a színművészeti főiskolát morvaországi lakos lévén Brünnben végeztem, Milan Kunderát, korai irodalmi alko­tásainak köszönhetően már azokban az években ismertem. Közelebbi kapcsolatba A tréfa forgatásakor kerültünk. Eljött hozzánk Uherské Hradištébe, ahol a felvételek zajlottak, és rögtön az első napon egy han­gulatos borospincébe kevered­tünk. Aztán évtizedeken át semmi. Nem találkoztunk. Minden okom megvolt rá, hogy azt képzeljem, már el is felej­tett, hiszen 1985 óta Párizsban él, színházban nem látott, a filmjeim pedig aligha kerültek el hozzá. Három nappal az­előtt, hogy Karlovy Varyba utaztam volna, hogy átvegyem a díjat, csöng a telefon, és kit hallok a vonal túlsó végén? Mi­lan Kundera feleségét, Vérát, aki azt mondja: »Máris adom a férjemet.« Időben gratulált a díjhoz. Még meg sem kaptam akkor. De megbeszéltük, hogy A tréfa bemutatójának száza­dik évfordulóján találkozunk, és továbbra is tartalmas életet kívántunk egymásnak.” Értekezések az identitáshamisításról, a rekonstruáló műfordítás elveiben rejlő hamisításmetaforákról, a cenzúra és a műfordítás bizarr kapcsolatáról Hamis (ítatlan) irodalom (Képarchívum^ ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS Pozsony. A Comenius Egye­tem Magyar Tanszéke és a Po­zsonyi Magyar Intézet Hamisfí- tatlan) irodalom címmel szer­vezett szakmai szimpóziumot. A tanácskozás egyik központi figurája a marxista irodalomtu­domány etikai és pszichologizá- ló mániájának köszönhetően a kánonból évtizedekre kitiltott Thaly Kálmán, a híres-hírhedt költő-hamisító, II. Rákóczi Fe­renc „historicusa”, az örök ku­ruc volt. A konferencia résztve­vői megkoszorúzták a költő-tör­ténész pozsonyi sírját is. Thalyról Benkő Krisztián, Csehy Zoltán és Brutovszky Gabriella tartott előadást. Ben­kő Thaly Mikes Kelemen-képét vázolta, illetve szembeszállt Ko­vács Sándor Iván irodalomtör­ténészi metódusaival, melyek Thalyt költőileg gyakorlatilag megsemmisítették. Csehy szin­tén az irodalomtörténet-írás bi­zarr, pszichoszexuális és politi­kai technikái által meghamisí­tott Thaly-képét tárta fel, majd Thaly Molnár Aladárhoz írt ver­seit elemezte. Brutovszky Gab­riella egy pedagógiai beszámo­lóban a nyitrai egyetemen tar­tott Thaly-szeminárium sikereit és tapasztalatait ismertette. A 19. század világát idézte meg Dusík Anikó is, aki a Bende- gucz című regény szinte kibo­gozhatatlan szerzőtulajdonítá- sait vette számba, rámutatva a szlovák és a magyar irodalom­történet-írás homlokegyenest eltérő, összehangolatlan elkép­zeléseire. Filológiai bravúrról tanúskodott Mészáros András előadása is, aki egy filozófiai plágiumot leplezett le, miköz­ben a cseh, magyar és német iro­dalmi-bölcseleti misztifikációk természetéről is számot adott. Vida Gergely az identitásha­misításról értekezett Tőzsér Ár­pád utólagos naplói és Martin Scorsese A leleményes Hugo című filmjének fókuszba állítá­sával: szépirodalmi szövegek és a hollywoodi zsánerfilmek uni- kális egybekapcsolása azt mu­tatta be, hogy a referenciális kód miként válhat váratlanul mégiscsak identitáshamisítás­sá. Keserű József a kézirat-ha­misítás, illetve a „talált” kézirat toposzát vizsgálta meg széles vi­lágirodalmi kontextusba ágyaz­va. Polgár Anikó Devecseri Gá­bor fordításelméletét segítségül híva világította meg a rekonst­ruáló műfordítás elveiben rejlő hamisításmetaforák típusait. H. Nagy Péter az összeesküvés-el­méletek szempontjából értel­mezte a hamisítványokra való utalás paranoid jellegét: elő­adásában (mintegy mellesleg) számos hétköznapi faktoidot (valósnak hitt, de hamis állí­tást) is leleplezett. Benyovszky Krisztián előadása a hamis Holmes-ok, ál-Watsonok vilá­gába kalauzolta a népes közön­séget, és a Doyle-hősök újabb­nál újabb feltámadásait is bra­vúrosan rendszerezte a képre­gényektől kezdve a filmes adap­tációkig. Petres Csizmadia Gab­riella Karel Čapek apokrifjeinek vizsgálatával foglalkozott a szakralitáshoz való bizarr vi­szonyra, a szemantikai eltoló­dásokra és az ún. szüzsémutá- ciókra koncentrálva. Németh Zoltán Tsúszó Sándor élet­művét vizsgálta hálózatelméle­ti szempontból, s dolgozata számos meglepő eredményt hozott: rávilágított a posztmo­dern maszkos irodalom egyik gócpontjának szerepére a ha­gyományban, illetve a Tsúszó- szövegek kapcsolathálóival mintegy modellálni tudta egyes A szimpózium résztvevői Tsúszó-szövegek poétikai sike­rét vagy épp kudarcát. Hizsnyai Tóth Ildikó egy Feldek-regény sorsán keresztül mutatta be cenzúra és a műfordítás bizarr kapcsolatát: a szlovák regényt cenzúrázták, miközben a cen- zúrázatlan változatból elké­szült a magyar fordítás, ám az elkallódott szlovák kézirat híján a legújabb, immár cenzúrázat- lan szlovák kiadás arra kénysze­rült, hogy a magyar fordítás alapján rekonstruálja a kiha­gyatott helyeket. A konferehcia anyaga előbb folyóiratokban, majd pedig kö­tetbe gyűjtve is megjelenik, elő­reláthatólag a Kalligram Kiadó gondozásában, (-y-n) Josef Somr Karlovy Varyban az életműdíjjal

Next

/
Thumbnails
Contents