Új Szó, 2012. november (65. évfolyam, 253-276. szám)

2012-11-20 / 267. szám, kedd

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2012. NOVEMBER 20. Régió 3 Decemberben a menetrendeket tartalmazó táblákon is feltüntetik a települések magyar nevét Kétnyelvű táblák a komáromi buszpályaudvaron A helyközi járatok célállomását jelző táblák is kétnyelvúek lettek (A szerző felvétele) Komárom. Kétnyelvúek lettek a helyközi járatok célállomásátjelző táblák a komáromi buszpálya­udvaron. A táblákat teg­nap szerelték fel az Ér­sekújvári Autóbusz-köz­lekedési Vállalat komá­romi részlegének dolgo­zói. A helyi járatok meg­állójában már eddig is kétnyelvű volt a felirat. V. KRASZNICA MELITTA Idén tavasszal a komáromi városi képviselő-testület Ke- szegh Béla (független) képvise­lő javaslatára a szolgáltatóval, azaz az Érsekújvári Autóbusz­közlekedési Vállalattal kötött bérleti szerződés meghosszab­bításakor feltételként szabta a célállomásokat jelző táblák kétnyelvűvé tételét. Mégpedig oly módon, hogy a magyar helységnevek a szlovákkal azonos színű és méretű betűkkel szerepeljenek a táblá­kon. ,A komáromiak kérését, azaz az önkormányzati határo­zat betartását a Nyitra megyei hivatal, mint a helyközi járatok megrendelője is kérte vállala­tunktól” - mondta Csepregi Zoltán, az autóbusz-közleke­dési vállalat részlegvezetője. Úgy vélte, a komáromi a többi önkormányzat számára is jó példaként szolgálhat, az a lé­nyeg, hogy jelezzék igényüket a megyének. Csepregi Zoltán emlékeztetett arra is, hogy tár­saságuk már három éve két- nyelvűsítette a komáromi és a párkányi régiókban a buszokon lévő elektronikus kijelzőket, tavaly pedig a menetrendeket is megjelentették magyar nyel­ven. Justyák Alfrédtől, az Érsek­újvári Autóbusz-közlekedési Vállalat komáromi részlegének vezetőjétől megtudtuk, 25 táb­lát helyeztek ki. Nem kellett új táblákat készíttetniük, csupán új feliratok kerültek a régiek helyére. „A decemberi menet­rendváltozáskor teljes mérték­ben kétnyelvűvé tesszük a me­netrendeket tartalmazó táblá­kat is. Ezeken már most is több magyar felirat található, de a helységnevek eddig csak szlo­vákul szerepeltek rajtuk” - tet­te hozzá. Adományokból rendeznék be a kijevi pravoszláv szakrális épület pozsonyi mását Befejezték Belousov templomát Évekig elhagyatottan állt, most végre befejezték (Tomáš Benedikovič felvétele) ÚJ SZÓ-ÖSSZEFOGLALÓ Pozsony. Tíz évig. tartott a pozsonyi Szent Rastislav orto­dox templom felépítése. A kül­ső munkálatokat nemrég fejez­ték be, rövid időn belül pedig a berendezés is a helyére kerül. Legalábbis ezt ígéri Michal Švajko, az eperjesi pravoszláv egyházmegye titkára. „Néhány hónapig eltarthat a munka. At­tól függ, milyen gyorsan sike­rül megszereznünk a szükséges pénzt” - mondta a Sme című napilapnak. Az egyház interne­tes oldalán felhívásban kérik a hívek segítségét. Hogy a több évig befejezetlenül álló épület (amely egyébként egy kijevi templom mása) befejezését ki finanszírozta, Švajko nem akarta elárulni. A templom egy meglehető­sen forgalmas helyen, a Nagy- szombati út és a Tomášik utca kereszteződése mellett áll. Egyik oldalról benzinkút, má­sik oldalról pedig a HZDS párt- székháza határolja. Megépítte- tését kezdetben Alexander Be­lousov orosz vállalkozó (az SNS-ből tavaly kizárt Anna Be- lousovová félje) pénzelte, de egy év múlva kiszállt a projekt­ből, 2004-ben pedig váratlanul meghalt. Az építmény évekig félkész állapotban állt, a tető­ről ellopták a rézlapokat is. Pozsonyban 1863 személy vallja magát pravoszláv vallá­sának. (vps) Zacher Gábor toxikológus tart előadást Szakmai napok a nagymegyeri alapiskolában ÚJ SZÓ-HÍR Nagymegyer. Zacher Gábor toxikológus tart drogprevenci­ós előadást ma délután 15 órá­tól a Janiga József Művészeti Alapiskolában. A közismert budapesti szakember egyebek között arról beszél a pedagó­gusoknak és a szülőknek, ho­gyan előzhető meg a függőség, milyen jelekből ismerhető fel a kábítószer-fogyasztás. Zacher Gábor előadása része a Nagymegyeri Bartók Béla Magyar Tanítási Nyelvű Alap­iskola tegnap kezdődött szak­mai rendezvénysorozatának - a Szakmai napokat ötödik éve rendezi meg az intézmény. A hét további részében nyílt órákkal, képzőművészeti fog­lalkozásokkal elsősorban az érdeklődő pedagógusokat vár­ja az iskola. Csütörtökön 9 órá­tól Czajlik Hilda az indulatok feldolgozását, a konfliktusok kezelését segítő gyakorlati fog­lalkozást tart az iskolai klub­ban. (as) AJANLO November 20. (kedd) Galánta - 17.00: A zene összeköt - nagyszombati osztálytársak: a Kodály Zol­tán és Mikuláš Schneider- Trnavský című kiállítás ün­nepélyes megnyitója a Hon­ismereti Múzeumban Kodály Zoltán születésének 130. év­fordulója alkalmából, (bé) November 21. (szerda) Dél-Komárom - 10.00: Albert-Czibor Emlékkiállítás az Arany 17. Rendezvény- központban. A tárlat a két labdarúgó legenda pályafutá­sának kiemelkedő pillanatait mutatja be, látható lesz egye­bek között Albert Flórián Aranylabdája és Czibor Zol­tán olimpiai ezüstérme. Nyi­tóbeszédet mond Szijjártó Pé­ter külügyi államtitkár. (v) Komárom -17.30: Tánc­ról táncra - a budapesti For­gószél Táncegyüttes előadá­sa a városi művelődési köz­pontban. Művészeti vezető, rendező, koreográfus az izsai származású Zámbó István Junior Prima Primissima dí­jas koreográfus, (vkm) November 22. (csütörtök) Komárom - 20.00: Egy újabb est a népzenével az Európa Udvarban található Borozóban. Az est vendége Hideg Anna hagyományőr­ző népdalénekes Ördön- gősfüzesről (Erdély). Az este folyamán hagyomá­nyos falusi tánczene szól az erdélyi Mezőségről, Ka- lotaszegről és a Felvidék­ről. Muzsikálnak a Ritka Magyar Fiúk. (vkm) A levelek szerzője az egész régiót fenyegető katasztrófáról vizionál, azt állítja, a Luník IX-ről akarnak roma családokat telepíteni Királyhelmecre A polgármesterek segítségét kérik - „az Úr legyen velünk!” LECZO ZOLTÁN Királyhelmec/Szentes/Nagy tárkány. A napokban segélyké­rő levelet kapott több bodrog­közi település polgármestere, a küldemények feladója arra szó­lítja fel a címzetteket, tegyenek meg minden tőlük telhetőt azért, hogy megakadályozzák a kassai Luník IX lakótelepen élő roma családok Királyhelmecre telepítését. Nemrégiben olyan szóróla­pok jelentek meg a bodrogkö­zi városban, amelyek arról tá­jékoztatták a helyieket, hogy a polgármester úgy próbál meg pénzt szerezni a Király- helmecet fenyegető több mint egymillió eurós tartozás ren­dezésére, hogy a Luník IX la­kótelepről roma családokat költöztet be a településre. Ka­lapos Árpád alpolgármester már akkor elmondta, a szóró­lapokon leírt állítások több okból is értelmezhetetlenek, hisz egy hatályban lévő helyi érvényű rendelet szerint Ki- rályhelmecen csak azok a személyek juthatnak szociális lakáshoz, akik itteni állandó lakhellyel rendelkeznek. A vá­ros vezetése más települése­ken élő, szociálisan nehéz helyzetben lévő családok „költöztetését” nem tervezi, és az alpolgármester azt is elmondta, nincs tudomása ar­ról, hogy az ilyenfajta „emberkereskedelemből” ho­gyan tehetne szert bárki is le­gális bevételekre. A bodrogközi polgármeste­rekhez eljuttatott szlovák nyelvű szöveg szerzője a ki- rályhelmeci polgárok nevé­ben kér segítséget „az egész régiót fenyegető katasztrófa elhárításához”, és példaként azt az esetet említi, amikor a bélyi kaszárnya épületébe, a helyiek tiltakozása ellenére költöztettek roma családokat a kassai lakótelepről. A név­telen levél szerzője egyben aggodalmát fejezi ki az idős, egyedül élő emberek és az iskolás korú gyerekek bizton­ságával kapcsolatosan, majd a segélykérés után az iro­mányt „az Úr legyen velünk!” szavakkal zárja. Kopasz Jó­zsef, Nagytárkány polgár- mestere lapunknak elmond­ta, bolyi, szentesi és kisgéresi kollégáihoz hasonlóan ő is kapott ilyen tartalmú levelet, melynek kézhezvétele után a bélyi polgármestertől kért in­formációt az ottani esetről. ľ'Ull,, ' Üpni M. ' Cko^ľľ!?"' ľhc' «WdtrfS» mcrt* Kr < hl'm ‘ ' *' ■>rMi* h'PnlóL, L ccl> Mf ic '""'I n„ w »«ima mnm «I» “j «irnkrmii "kulin, il.íľ. prm'k,|°r' "ám «Pó.nl,H »r.wí ». I kt „..kuli. .J, 1 *,,,*'»níni róni,,. , * '„iroif nu'l» 'It'*" «“ >» p*»»«­*** nniovta »proli „ I »mk IV. * v Mn *** an^e*** ^ ollóit) nás klc Áj tinik dok vodou, a cdy MŰ >»*i óikon«* a , iletí "a v lkok najmä ti ktorí žijú osamote - Mary ľudia. ' o oh miluje nielen |w * snahám ľudí sa to už sialo* * K ’ n,a/c,^> ' meste, ale aj v Širokom okolí obcí. Napriek My t u chceme Uť ď *i °-' °^CC kde s* prisťahovali títo rómovia do kasarnc. Kobmc vieku Drwu’.'k 'P",ľ * '*"li' boqŕ«. v Iďudt a mieri totiž nie je vgerktť * ’ ni,>0 u* nia** kľudriejší život a neboli c ľnnime V«s. „h, , lí ohrozené. Peniaze * ste podnikli všetky kroky ktoré sú vo Vašich silách! Za pomoc ďakujeme! Necti je Boh s nami! A királyhelmeci polgárok nevében segítséget kérő levélíró egy olyan bélyi esetet említ példaként, amely meg sem történt (A szerző felvétele) Czető Ferenc úgy tájékoztat­ta, hogy a kaszárnyába sem Kassáról, sem más szlovákiai településről származó csalá­dok nem költöztek, így a nem létező betelepítés elleni korábbi lakossági tiltakozá­sokról sem tudott beszámol­ni. Kopasz József a Szentes­ben postára adott névtelen leveleket a jelenlegi király­helmeci városvezetést lejára­tó kampány részének tekinti, a benne leírtaknak egyebek mellett azért sem tulajdonít jelentőséget, mert a hatályos szlovákiai törvények értel­mében az önkormányzatok­nak és a polgármestereknek nincs olyan jogkörük, mellyel bármilyen módon megakadályozhatnák a pol­gárok lakóhelyének szabad megválasztását.

Next

/
Thumbnails
Contents