Új Szó, 2012. november (65. évfolyam, 253-276. szám)

2012-11-14 / 263. szám, szerda

6 Kultúra UJSZO 2012. NOVEMBER 14. www.ujszo.com RÖVIDEN Móricz és az élményközpontúság Pozsony. A Comenius Egyetem Magyar Tanszéke által szervezett Mesterkurzuson két téma is terítékre kerül: Szilá­gyi Zsófia irodalomtörténész a Móricz-kutatás mai állásáról tart előadást, különös tekintettel az író felvidéki kapcsolatai­ra, Fűzfa Balázs irodalomtörténész pedig az élményközpon­tú oktatás mai helyzetét mutatja be. Az előadások helyszíne a Pozsony Magyar Intézet, a kezdés időpontja 14.30. (k) Szlovákiai és magyar Kassa. Egészen december 20-ig tart a városban a Thália fesztivál, amelyen szlovák és cseh színházi előadások, ko­molyzenei, népzenei és dzsesszkoncertek várják az érdeklő­dőket. A multikulturális programsorozat keretében novem­ber 16-án, pénteken az Ifjú Szivek Táncszínház lép fel Szlo­vákiai és magyar című „besztof’-műsorával. Helyszín a Tör­ténelmi városháza színházterme (Fő utca 59.), a kezdés idő­pontja 19 óra. (juk) A dél-koreai kultfilm remake-je jövőre várható Amerikanizált Oldboy JUHÁSZ KATALIN Los Angeles. A forgatás még csak néhány napja kezdődött, de már ki is tűzték a bemutató­ját annak a filmnek, amely az Oldboy című dél-koreai kult­film amerikai remake-je, azaz átdolgozása. A hollywoodi pro­ducerek Spike Lee rendezőt szerződtették erre a „kreatív” feladatra, a főszerepet Josh Bro- lin játssza, és Sámuel L. Jackson isfentűnikaszínen. A bemutatót jövő október­ben tervezik, a történet a Los Angeles Times szerint azonos a tíz évvel ezelőtti eredetivel, csupán „az amerikai ízléshez igazítják”. Ez azért meglepő, mert Chan-wook Park alkotása annak idején a nyugati kritiku­sokat is meggyőzte, olyannyi­ra, hogy a 2004-es Cannes-i Filmfesztiválon a rendező megkapta a Zsűri Nagydíját. Valószínűleg Spike Lee is ha­sonló sikerre áhítozik, mivel az új Oldboyt elsősorban filmfesz­tiválokon akarja szerepeltetni, például Torontóban és Velen­cében. : > A nemzetközi filmes szak­mát igencsak meglepte az ame­rikanizált Oldboy híre, hiszen a dél-koreai rendezőzseni épp azt bizonyította be egy hánya­tott sorsú, megcsömörlött férfi bosszútörténetével, hogy van élet Hollywood árnyékában is. Min-sik Choi, az eredeti főszereplő (Képarchívum) Klaus megvétózta a cseh filmtörvényt A film nem közvagyon MTl-HÍR Prága. Megvétózta a cseh filmgyártást és az audiovizuális műveket támogató törvényt Václav Klaus államfő, aki szerint a filmipar egy szokványos gaz­dasági ágazat, nem pedig köz­vagyon, amelyet közpénzekből kellene támogatni. A törvény alapján az állami filmalap a jövő évtől évente mintegy 300 millió koronát ka­pott volna filmgyártásra. Az összeg fele a kereskedelmi tele­vízióktól származott volna, és a filmalapba került volna például a mozik jegyár-bevételének 1 százaléka is. „Úgy vélem, hogy nem a pénzhiány a cseh filmgyártás igazi problémája - kevés pénz­ből is lehet kitűnő filmeket for­gatni -, hanem inkább a művészi elképzelések hiánya” - indokol­ta döntését a cseh államfő. Az el­nöki vétó után a vitatott törvény visszakerül a képviselőházba. Felülírásához a 200 tagú testü­letben legalább 101 támogató szavazat szükséges. Klaus emlékeztetett: már 2006-ban megvétózta a hasonló tartalmú és célú törvényt, amely végül nem is lépett hatályba. „Továbbra is elfogadhatadan- nak és indokolatlannak tartom, hogy az állam a fümipari vállal­kozókat akarja támogatni, és nem például a cseh zenét, a cseh képzőművészetet, a cseh építé­szetet, a cseh irodalmat, a cseh színházat vagy a cseh sportod’ - írta indoklásában az államfő. Fókuszba került a hazai magyar könyvkiadás, a multikulturalizmus és a műfordítás Magyarok a Bibliotékán Három műfordító: Forgács Ildikó, Jitka Rožňová és Deák Renáta (Fotó: Pozsonyi Magyar Intézet) Múlt hétvégén immár 20. alkalommal rendezték meg a Bibliotéka Nemzet­közi Könyvvásárt Po­zsonyban. A háromnapos rendezvény a szlovákiai könyvpiac és könyves kul­túra egyik legrangosabb eseménye. Idén a Pozsonyi Magyar Intézet jóvoltából a magyar könyvkultúra is lehetőséget kapott arra, hogy pódiumbeszélgeté­sek és előadások formájá­ban bemutatkozhasson. GARAJSZKl MARGIT Mindez azért is fontos, mert a Bibliotékán egyetlen szlová­kiai magyar könyvkiadó sem képviseltette magát önálló standdal, ami a magas bérleti díjakat figyelembe véve nem meglepő. A Szlovákiai Magyar Biblio­téka pénteki programját Né­meth Zoltán irodalomtörténész mintegy kétórás előadása al­kotta Magyar irodalmi körkép címmel. A szlovákiai magyar könyvkiadás általános ismerte­tése után rátért az egyes könyvkiadók jellemzésére, összegezve 2012-es tevékeny­ségüket. Németh Zoltán rámu­tatott, hogy a rendszerváltás előtt csak egyetlen szlovákiai magyar kiadó létezett, a Ma­dách, amely 1989 után is foly­tatta tevékenységét Madách Posonium néven, az irodalmi hagyományőrzést tűzve zászla­jára. A rendszerváltással új ki­adók jelentek meg a színen, több vidéki kiadó is feltűnt, Po­zsony pedig veszített központi szerepéből. Dunaszerdahelyen megalakult a fiatalabb korcso­portokat megszólítani próbáló Lilium Aurum, vagy a Kaleido­szkóp könyvek sorozatot meg­jelentető Nap kiadó. Egyes ki­adóknak sikerült sajátos profilt, egyedi kiadói filozófiát ldalakí- taniuk. így lett az AB-ART ki­adó, amely hosszú ideig az el­sőkötetesek bázisa volt, mos­tanra a kortárs magyar, immá­ron kanonikus szerzők kiadója. Izgalmas jelenség, hogy több kiadó felvállalva a multikultura­lizmus és többnyelvűség gondo­latát, helyt adva két- vagy akár többnyelvű köteteknek is. így je­lent meg többek között Jitka Rožňová verseskötete, a Lámpa­oltás szlovák és magyar; Zalaba Zsuzsa mesekönyve, a Titokza­tos kopogás angol és magyar; va­lamint Thiele-Csekei Enikő Sza­kítópróba című verseskötete magyar és német nyelven. Németh Zoltán előadásában kiemelte a közép-európai je­lentőséggel bíró Kalligram ki­adót, amely nemcsak kortárs, hanem klasszikus magyar és szlovák szerzők könyveit is megjelenteti. A tipikusan kö­zép-európai könyvműhelyként működő kiadó igyekszik meg­ismertetni a szlovák és magyar irodalmat mindkét irányban. Egyik húzónevének számító Grendel Lajos szinte minden műve le van fordítva szlovák nyelvre, a szlovákiai magyar sorsot így a kisember szemszö­géből ismerheti meg a szlovák olvasóközönség. A Szlovákiai Magyar Biblio­téka vasárnapi eseménysoroza­tának nyitó programja Mik­száth Kálmán szlovák fordítás­ban megjelent műveit ismertet­te. Kiss Gy. Csaba magyaror­szági irodalomtörténész főként a Beszterce ostromának inte- retnikus olvasatára hívta fel a figyelmet. Daniela Hučková, a Szlovák Tudományos Akadé­mia Szlovák Irodalmi Intézeté­nek igazgatónője arról beszélt, hogy Mikszáth a maga korában a szlovákok között is kifejezet­ten közkedvelt író volt szatiri­kus-ironikus hangvételének köszönhetően, és a Fekete vá­ros, illetve a belőle készült film máig erősen jelen van a szlovák kulturális közegben. Silvester Lavrík szlovák pró­za- és drámaíró, színházi ren­dező Márai Sándor szlovák fordításban megjelent művei kapcsán azt emelte ki, hogy azok a mai szlovákok számára is jól értelmezhetőek és élveze­tesek, az író gondolkodásmód­jának és értékszemléletének köszönhetően. Erre az előadó önmagát hozta fel példának, hiszen olyannyira inspirálta őt Márai életműve, hogy tavaly A polgári kutya nevelése címmel egy kétnyelvű szlovák-magyar darabot írt és rendezett, fősze­repben Márai Sándorral. Lavrík szerint Márainak minden esé­lye megvan rá, hogy bekerüljön a szlovák irodalmi kánonba. A rendezvény záróprogram­ja, a Deák Renáta vezette be­szélgetés a műfordítás sajátos kihívásait járta körül. A két meghívott vendég Forgács Ildi­kó és Jitka Rožňová műfordítók rámutattak a szlovák és magyar nyelv alapvető különbségéből adódó nehézségekre, amelyek­kel a munkájuk során találkoz­nak. Másrészt úgy látják, a két kultúra közelsége könnyebbsé­get is jelent. A szlovák és a ma­gyar olvasó is a magáénak érezheti a másik nemzet műveiben megfogalmazott gondolatokat, azok nem szo­rulnak különösebb magyará­zatra, hisz hasonló életérzés fogalmazódik meg bennük. Szeberényi Zoltán irodalomkritikus-irodalorntörténész kapta az idei Turczel-díjat Akiben nagy lélek lobogott NAGY ERIKA A díjazott és Hodossy Gyula SZMÍT-elnök (A szerző felvétele) Ipolyszalka. „Vannak embe­rek, akiknek nem lett volna sza­bad meghalniuk”- kezdte emlé­kező beszédét az öt éve elhunyt Turczel Lajos sírja mellett egy­kori tanítványa, Roncsol László. Az erényeiről szólt, mert csak azt ismerte, hiszen volt tanára minden értéket becsült, s ha kel­lett, óvott, menekített. Minden­nél fontosabbnak tartotta, hogy egyetlen tehetség se kallódjon el. A Szlovákiai Magyar írók Társasága (SZMÍT) és a helyi önkormányzat szervezésében megrendezett irodalmi konfe­rencián pedig bevallotta, hogy a kisebbségi irodalomtudomá­nyunk alapozóját és fáradhatat­lan szolgáját, a született iskolai és népnevelőt, oktatót a házi szentjei között tartja számon. Turczel Lajos kritikusi és iroda­lomszervezői munkásságát Sze­berényi Zoltán méltatta, szerin­te „tanítványai számára példa­kép volt az egyenességével, kö­vetkezetességével és segítő- készségével”. Filep Tamás Gusz­táv arról beszélt, hogy Turczel sok munkáj át kell új ráolvasnunk még, nem is egyszer. Másrészt pedig úgy véli, Turczel kapcsán nem csak róla kell szólni: „emlé­ke arra szólít föl, hogy rajta ke­resztül (is) az idevágó (cseh­szlovákiai magyar) kultúrtörté­netre próbáljunkrálátni.” A konferencia második ré­szében átadták a Turczel-díjat, melyet idén is az SZMÍT vá­lasztmánya ítélt oda, ezúttal Szeberényi Zoltán irodalomkri- tikus-irodalomtörténésznek és egyetemi oktatónak, aki megil- letődött az őt méltató Kovács László történész szavai halla­tán: „Szeberényi Zoltán ízig-vé- rig nevelő volt. Hitt abban, hogy a mindenkori fiatalság nevelhe­tő, alakítható. Ugyanakkor pe­dagógusként nem arra töreke­dett, hogy a maga elképzeléseit ültesse át tanítványaiba, hanem az ő fölismert tehetségük kibon­takoztatását akarta mindenkor elősegíteni. így lett nemzedé­kek nevelője.” A konferencia végén az augusztusban elhunyt Pénzes Istvánról emlékeztek meg, aki az SZMÍT Tudomá­nyos és Ismeretterjesztő Iro­dalmi Szekciójának vezetősé- génektagjavolt.

Next

/
Thumbnails
Contents