Új Szó, 2012. május (65. évfolyam, 101-125. szám)

2012-05-26 / 121. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2012. MÁJUS 26. ___________________________________________________________________Szombati vendég 9 Nádasi Myrtill: „Attól, hogy jól érzem magam Londonban, még nem lettem angol. Angliában élő, magyar születésű színésznő vagyok..." Nem titkolja, boldogan játszana magyar filmben Piruettek és ábrándok címmel Nádasi Myrtill „levelét” megírta. Először angolul, aztán magyarul. Fordíthatta volna, ám nem ezt tette. A maga módján átültette. SZABÓ G. LÁSZLÓ Hosszú a levél. Kétszázhar­minc oldal. A napokban jelent meg. Kortörténet. Dokumen­tum. Szakmai önéletrajz. Sze­relmi történet. Szüleiről, az ötvenes-hatvanas évek Magyar- országáról, a magyar balett és a magyar színjátszás virágzó korszakáról, egy ifjú balerina szenvedéllyel átitatott szakmai odaadásáról, élete nagy dönté­sérőlés a londoni évekről. Vörös tinta, A kőszívű ember fiai, Vízi­városi nyár - három film, amely­ben fontos szerepet kapott. A Jókai-regény moziváltozatában Baradlay Ödön feleségét, Lánghy Arankát alakította, víg­színházi évei alatt még Milan Kunderával is találkozott. Könyvében is megemlíti: Pozsonyban kétszer is szín­padra lépett, még mielőtt elhagyta volna Magyarorszá­got. Járt azóta Szlovákiában? Azóta nem, de a Dolgozók Filmfesztiváljára Kassára is meghívtak annak idején, és voltunk még két másik város­ban arrafelé. Pozsonyból csak a színház épületére emlékszem, hiszen kétszer fordultam meg ott rövid idő alatt. Először mint kis táncosnő, utána pedig a Víg­színház társulatával. Az óvárost nagyon szépnek láttam, de több nem maradt meg bennem. Megírni volt nehezebb ezt a könyvet, vagy angolból ma­gyarra fordítani? Megküzdeni az emlékekkel, szelektálni, megfogalmazni őket, vagy a fordítás során mindent újra átélni? A fordítás sokkal nehezeb­ben ment. Egyértelmű. Egy az egyben nem is lehetett volna le­fordítani. Elolvastam egy bekez­dést angolul, és azt írtam meg aztán magyarul. De valahogy sokkal nagyobb felelősség volt rajtam, amikor magyarra ültet­tem át a szöveget. Őszinte köny­vet akartam, és végig csak az igazat írtam, ami belülről jött. Angliában a könyvben szerep­lő emberek neve semmit nem mond, ezért is volt könnyebb angolul írnom. Ott nem érez­tem olyat, hogy ebből a törté­netből csak ennyit, abból annyit árulhatok el, többet nem illik. A magyar változatnál igen, ott az egészen más volt. Már csak azért is, mert olyan időszakban hagytam el az országot, ami­kor még nem lehetett nyíltan beszélni. Ott maradt az agyam­ban, hogy „ezt nem szabad el­mondani!” Aztán amit el akar­tam mondani, a végén mégsem tartottam magamban. Nagyon keveset változtattam az eredeti szövegen. Tényleg csak annyit, hogy bizonyos személyekről a magyar könyvben kicsit többek beszélek. Az angolokat elsősor­ban az érdekelte, milyen volt az élet Magyarországon, amikor én elmentem, milyenek voltak az emberek, és milyen voltam én, a sikeres fiatal művész, akit a rendszer is elismer, mégis tele van félelemmel, megkötéssel. A könyv angol verziójában inkább ezekre a tényezőkre koncentrál­tam. Ha van örömszínész, ak­kor ez örömírás volt, élveztem, hogy visszamehetek a múltba, és volt bennem egy adag hiúság is, hogy az angolok megtudják, mit csináltam huszonegy éves koromig. Hogy tizenhét éves korától, mint ifjú balerina, milyen jó szerepeket kapott a Vígszín­házban, négy év után mégis disszidált. Volt egy másik célom is a könyv megírásával. A szüléimét is be akartam mutatni. Apám­ról, Nádasi Ferencről, az Ope­raház balettigazgatójáról, a Ba­lettintézet vezető tanáráról már megjelentek rövidebb-hosszabb írások, de inkább csak szakmai lapokban. Ez a könyv, remélem, szélesebb közönséghez is eljut. Édesanyámról pedig eddig nem jelent meg szinte semmi, azért is örültem, hogy most őt is bemu­tathatom. Méghozzá elképesztő pon­tossággal, egy teljes családfát megrajzolva. Ebben óriási szerepe volt az édesanyámnak, aki franciául, németül és spanyolul kiválóan beszélt, magyarul azonban nem annyira. De mindent gyönyörű­en leírt, még az utolsó éveiben is, amikor már Angliában élt. Szép örökség! Fantasztikus. Amikor a ma­gyar könyvet írtam, újra elő­vettem a feljegyzéseit, nehogy kihagyjak valamit. Minden ott volt rossz, régi gépeléssel, úgyhogy ezeket a dolgokat Marcelle-nek köszönhetem. Nyilván az egzotikus voná­sait, dús, érzéki ajkát, gyö­nyörű sötét szemeit is. Tudta magáról egyáltalán, hogy mennyire más, mint a többi színésznő? Ma mindenkitől azt hallom, hogy: „Olyan szép voltál!” Ér­dekes, fiatal koromban ezt senki nem mondta. Polónyi Gyöngyi volt a szép és Szegedi Erika. En legfeljebb egzotikus voltam. So­kak szerint olyan indiai herceg­nő. Nem egy szerepet sajnos épp ezért nem kaptam meg. Nem számítottam tipikus magyar arcnak. A szabályos szépséget nem rólam mintázták. Én sem láttam szépnek magamat. A tü­kör is hallgatott. Heten végez­tünk az osztályban lányok. Ott sem én voltam a legcsinosabb balerina. Édesapám nagyon sze­rette a szép lányokat. Gyakran mondogatta: szép lányból talán tudok jó táncosnőt faragni, de csúnyából szépet soha. Szépség dolgában én valahogy mindig középen álltam. Nem is nagyon foglalkoztam ezzel. Az angol nők között sem tűnt ki? Ott jöttem rá: abból a hát­rányból, hogy külföldi vagyok, és hogy egy kicsit másképpen nézek ki, előnyt kell faragni. A kontinentális nő az angolok sze­mében szexis. Fiatal koromban, már Londonban, szerepek egész sorát kaptam ebből a típusból. Rosszlányokat, csábítókat. Ne­kem ez furcsa volt. Itthon még akkor is naivának számítottam, amikor elmentem, ártatlan kis­lányokat játszattak velem. Nem értettem, mi történt, hogy a Ma­lév 611-es járatán két és fél óra alatt üyen változás állt be. Ott ez előny volt. Francia és mexikói nőket kellett megformálnom. Mennyi időbe telt, míg szakmailag talpra állt? Körülbelül két évbe. Vívódott közben sokat? A vívódások negyven éve tar­tanak. Mindig jelen vannak. De aránylag hamar magamra talál­tam, igaz, ebben a féljem, Sásdy Péter is segített, aki Londonban élt. Igen, két év elteltével már színpadra álltam, jól beszéltem angolul. Bár az a két év nagyon lassúnak tűnt. Itthon majdnem huszonnégy órákat dolgoztam. Reggel rádió, aztán színházi próba, majd szinkron, este elő­adás, esetleg forgatás... én eb­ben éltem. Egyszer csak minden elmaradt, és angolul tanultam. A szakmai beilleszkedés nem okozott gondot. A rendezők, a színészek mindenütt egyformák. Arról beszélnek, ami foglalkoz­tatja őket, a szerep, a darab, a film, közben kávéznak, cigiznek. Milyen alapjai voltak angol­ból, amikor megérkezett Lon­donba? Nem igazán beszéltem a nyel­vet. Az a tudás, amit itthonról vittem, édeskevés volt. Nagy nehezen elmondtam, amit akar­tam, de a válaszokból semmit nem értettem. Fiatalon szeren­csére gyorsan tanul az ember. Az évek során pedig gyor­san felejt. Ön ma is szépen, tisztán, választékosán beszél magyarul. Hatvanöt óta élek Londonban, s inkább az angol nyelvben. Ne­kem már írni is sokkal könnyebb angolul, de azért magyarul is íro­gatok. Újságírói kirándulásaim vannak, évekig küldtem haza a tánckritikákat. Két lányom közül az idősebbik jól beszél magyarul, a fiatalabb már nem nagyon, az unokák pár verset tudnak, töb­bet sajnos nem, pedig hetente kétszer én vigyázok rájuk. Ami­kor a könyvemet írtam magya­rul, aggódtam is egy kicsit, ho­gyan megy majd az írás. Féltem, nehogy idegenül hangozzék egy- egy mondat. Gondolom, ott volt a keze ügyében az angol-magyar és a szinonima szótár. Csak a számítógépemen nem volt magyar helyesírási program! Bíztam a szerencsében, és hogy majd kijavítják, ha hibázom. Hadd kérdezzem most a tánckritikust, az egykori tán­cosnőt a klasszikus balett há­rom jeles képviselőjéről, akik meghatározó egyéniségei voltak a londoni színházi élet­nek. Solymosi Zoltán legjobb éveinek lehetett szemtanúja. Milyennek látta őt? Csodásnak. Dagadoztam a büszkeségtől, hogy ugyanabból az iskolából jött, ahonnan én. Nurejev? Sajnos túl sokáig táncolt. Korábban kellett volna abba­hagynia. Carlos Acosta? Még ma is szívesen nézem őt, bár egy kicsit kezd elnehezülni. Negyven felé jár. Már nem ug­rik olyan magasakat, mint húsz évvel ezelőtt. Ez ilyen kegyet­len pálya. Egyszer megcsókolt, amire nagyon büszke vagyok. Magyar ügynöke volt, vele vol­tam színházban, és az előadás után hátramentünk Carlos öl­tözőjébe. Ott várt rá az egész családja. Lehettek vagy tízen a fal mellett. Papa, mama, öccse, unokaöccse, nem tudom, kik, és ahogy ott álltunk, mindegyiket háromszor végigcsókoltuk, míg eljutottunk végre Carloshoz. Aztán óriási nagy ölelés, és en­gem is háromszor megcsókolt. Azzal, hogy ön „időben” váltott, el is kerülte a táncos pálya leszálló ágát. Még mi­előtt szembenézett volna a pálya kegyetlenségével, már egy másikon gyűjtötte az el­ismeréseket. Fiatalon lett a Vígszínház tagja, jeles part­nerekkel, Sulyok Máriával, Bulla Elmával, Ruttkai Évá­val, Páger Antallal, Bitskey Tiborral, Latinovits Zoltánnal játszott, Fábrival, Várkonyival filmezett, Londonban pedig az angol színházi élet is szé­pen beszippantotta. Tizenhét éves voltam, amikor a döntés, hogy pályát váltok, megszületett bennem. Nem akartam az Operaházba szer­ződni, édesapám volt akkor az igazgató, mindenki azt gondol­ta volna: „Ja, így könnyű!” Hova mentem volna a klasszikus balettel? Külföldre? Különben is... szerelemben voltam a pes­ti színészekkel. Hívtak az akkor népszerű Petőfi Színházba, mu­sicalekbe. A tánctudásomat biz­tosan használni tudtam volna, de az ének nem az erősségem. A Vígszínház viszont nevelt, nem kérte tőlem a színművészetit. A szerződésemet mindenesetre az édesapám írta alá helyettem. Nem voltam még tizennyolc éves, velem nem köthették vol­na meg. Csúcsbalerina pedig talán nem is lett volna belőlem. Ebből a szempontból jó elha­tározás volt a váltás, de ami­kor megérkeztem Londonba, nagyon úgy gondoltam, hogy rosszul döntöttem. Felvehettem volna a cipőmet, és irány a ba­lett-terem. Ott folytattam volna, ahol itthon abbahagytam. Csak hát én színésznő akartam lenni! Később rájöttem, hogy a tánc is fontos az életemben. Azóta min­den héten gyakorolok. Ha igaz, hogy intő jel a név, akkor a Myrtillből kiindulva mennyire fanyar és mennyire édes, mint „fekete áfonya”? Derűs alkat vagyok. Édes­apám volt ilyen. Legjellemzőbb tulajdonságom talán a konflik­tusok elkerülése. Ez nem min­dig jó, nem vagyok rá büszke. De nem is volt még komoly ösz- szetűzésem senkivel. A mamám más típus volt. Csendes, befelé forduló. Most, hogy pár napot Buda­pesten töltött, bizonyára ren­geteg emlék kísérte a múltból. Fel akartam hívni Seregi Lászlót. Édesanyám növendéke volt. Elment. Nagyon megrá­zott a halála. Várkonyi Zoltán születésének 100. évfordulóját ünnepelték a Vígben. Véletlen, hogy éppen itt tartózkodtam. De eszembe jutott Szabó Magda is, mert láttam, hogy már vetítik Az ajtót. Két nyelven olvastam a könyvet. Angolul is nagyon tetszett. Szabó Magda nagyon finom nő volt. Kedves, melegszí­vű. Nagy szeretettel emlékszem rá. Játszottam a Vörös tintában, amely az ő forgatókönyve volt. A premierre egy kis ezüstláncot kaptam tőle. Milan Kundera darabjában, a Kulcstulajdonosokban is ját­szott. Eljött a bemutatóra, utána bankett. Elkaptam pár tekinte­tét. Szép férfi volt, olyan bölé- nyesen szép, nem olyan finom. Erős volt, magas és vállas. A tehetséges fiatal író figuráját tö­kéletesen fedte. Szemezni tud­tunk, beszélni nem, és ott volt a felesége is. Ezt a két akadályt nem lehetett leküzdeni. Örkény-egyperceseket és Radnóti-verseket mondott a BBC-ben, s mindezt a saját fordításában. A verseket nem én fordítot­tam, de én írtam a róla szóló műsort. Radnóti a szívem csücs­ke, de Örkényt is szeretem. Fo­hász című novelláját is lefordí­tottam az angol rádió számára. Mennyire viseli meg lelki­leg, amikor visszarepül Lon­donba? Hazudnék, ha azt monda­nám, hogy nagyon. Fiatalon mentem el, ott a családom, oda­köt az életem. Budapesten csak lötyögök, ha nincs dolgom. Ok nélkül nem is akarok jönni. Ami­kor Amerikában éltünk, onnan is Londonba vágytam vissza. Attól viszont, hogy jól érzem magam Londonban, még nem lettem angol. Magyar születésű, Angliában élő színésznő vagyok, aki élete minden pillanatában magyarnak érzi magát.

Next

/
Thumbnails
Contents