Új Szó, 2012. május (65. évfolyam, 101-125. szám)

2012-05-03 / 102. szám, csütörtök

10 Kultúra ÚJ SZÓ 2012. MÁJUS 3. www.ujszo.com RÖVIDEN Római est a művészet jegyében Dunaszerdahely. A Historium Kiadó május 4-én bemutat­ja Marcellus Mihály új kötetét, amely Aquincum farkasa - Kelta szív címmel jelent meg. AII. Római estre 18 órától vár­ják a vendégeket. A rendezvény magoskenyér, sajt- és bor­kóstolóval kezdődik, majd hastánc következik, végül Marcel­lus Mihály beszél legújabb művéről. Az est különlegessége, hogy a szerző éppen az 50. születésnapját ünnepli, így ter­mészetesen a felköszöntés sem marad el, melyre különleges meglepetéssel készült a kiadó. Az est kísérőprogramja Hu­szár Kata festett üvegeinek kiállítása lesz. (mgy) Irodalmi barangolás Dunaszerdahely. Ma este Ács Margit író, kritikus, a Ma­gyar írószövetség és a Magyar Művészeti Akadémia elnöksé­gi tagja, valamint Monostori Imre irodalomtörténész, kriti­kus, a Magyar írószövetség Választmányának tagja várja az érdeklődőket egy felolvasással egybekötött Irodalmi baran- gálásra. Helyszín az Arthe Café, a kezdés időpontja 18 óra. Házigazda Tóth László, József Attila-díjas költő, az est szer­vezője a Szlovákiai Magyar írók Társasága, (juk) Dzsesszről az Új Szó Stúdióban Az UNESCO döntésének köszönhetően idén világnapot ka­pott a dzsessz: április 30-án ünnepeltük először ezt az izgal­mas műfajt. Részben ebből az apropóból hívtuk meg az Új Szó-stúdióba Strieženec Sándort, a Deja Vu együttes vezető­jét, aki nemrég könyvet írt a szlovákiai dzsessz történetéről. A zenekar pozsonyi klubja tizedik éve.működik sikeresen, havi sztárvendégekkel, akik többnyire egészen más műfajban al­kotnak. A beszélgetés holnap délutántól látható az Új Szó honlapján, írott változatát rövidesen olvashatják, (juk) Elhunyt Monoszlóy Dezső Bécs. Évek óta tartó betegeskedés után, 88 éves korában elhunyt Monoszlóy Dezső író, költő, műfordító. A Theodor Körner-, Márai- és Nemzetközi PEN-díjas írót kedden bécsi la­kásában érte a halál. Monoszlóy Dezső 1923-ban született Budapesten, ahol jogi tanulmányokat folytatott. 1947 és 1968 között Pozsonyban élt. A Csehszlovák írószövetség ma­gyar titkára, az Irodalmi Szemle szerkesztője volt. 1970-ben Ausztriába költözött. Számos verseskötete és regénye jelent meg, köztük a Töltésszimmetria (1965), A milliomos halála (1969), a Menekülés Szodomából (regénytrilógia, 1975), A halálom utáni napon (2001). Emellett több mint negyven rá­diójáték szerzője volt, Gseh és szlovák műfordításai több mint harminckötetbenjelentekmeg. (MTI) A kassaiakat és a pécsieket vendégül látják Ingyen a Hegyaljára AJÁNLÓ Érdekes ötlettel rukkoltak elő a Hegyalja Fesztivál szervezői. 2012-től minden évben ingye­nessé teszik a részvételt egy ha­táron túli és egy magyarországi város lakói számára, idén Pécs és Kassa lakóit látják vendégül - a fesztiválra lakcímkártya, illet­ve a kassaiak esetében személyi igazolvány a „belépő”. Azért esett a választás erre a két vá­rosra, mert Pécs 2010-ben volt Európa Kulturális Fővárosa, Kassa pedig jövőre látja el ezt a nemes feladatot. A szervezők abban reménykednek, hogy a Hangulatkép a tavalyi fesztiválról (Képarchívum) „Az élet is egy nagy színház, ahol többnyire azért bukunk el, mert rosszul reagálunk helyzetekre" Színésznővel tudományosan 1993-ban diplomázott a pozsonyi színművészetin, egy évadot Komáromban töltött, majd 2008-ig a Győ­ri Nemzeti Színház társula­tának tagja volt. Bezsebelt pár szakmai díjat, játszika szarvasi szlovák színház­ban, a budapesti Játék­színben, tanodát működ­tet, és doktori disszertáció- jánakmegvédésére készül Pozsonyban. Dósa Zsuzsa nem unatkozik. JUHÁSZ KATALIN Mit kell tudnunk a győri ta­nodáról? Ez nem kifejezetten színita­noda, inkább a színészet eszkö­zeivel való életre nevelés. Van­nak persze, akik innét kerültek a színművészeti egyetemre, de nem ez a célom. A fiatalok ná­lam színházi szituációkon ke­resztül tanulnak gondolkodni, problémákat kezelni, tisztán beszélni, mozogni. Csináltam egy statisztikát az elmúlt hét év­ről, és kiderült, hogy a középis­kolás csoportom 98 százaléka valamilyen egyetemre ment, vannak köztük ügyvédek, poli­tológusok, rendezvényszerve­zők, közgazdászok. És látom, hogy könnyebben boldogulnak az életben, hiszen az élet is egy nagy színház, ahol többnyire azért bukunk el, mert rosszul reagálunk helyzetekre. Rájöt­tem, hogy ha nekem annak ide­jén bizonyos dolgokat elmagya­ráztak volna, segítettek volna elemezni a mindennapi konflik­tusokat, sok időt megspóroltam volna. Számomra maga a tény, hogy egy színésznő doktori fokozatot kíván szerezni, eléggé meglepő. Ráadásul ön olyan témát választott, amellyel tudtommal még senki sem foglalkozott tudo­mányos igénnyel. Azt vizsgálom, milyen kétnyelvű színésznek lenni. Ennek sok szakmai hozadéka van, számos olyan pluszt jelent, amit az egy nyelvi és színházi közegben mozgók nem kapnak meg. Szerintem, ha már adott a kétnyelvűség, ki kell használni, hogy megismerhetünk egy má­sik kultúrát, amelyet beépíthe­tünk saját kultúránkba, és ettől többé válunk. Vannak különb­ségek a magyar és a szlovák színház között. Már csak abból adódóan is, hogy az egyik jóval régebbi, a másik fiatalabb, az egyiknél az osztrák és a nyugati színjátszás hatásai mutatkoz­nak, a másiknál a szláv, az orosz, a lengyel, azaz a moder­nebb felfogás érezhető. A kettő ötvözésével izgalmas dolgok születhetnek. Ezért helyeslem, ha a szlovákiai magyar színé­szek szlovák színházakban is játszanak. Persze ez a kettős lét csak akkor lehetséges, ha az illető mindkét nyelvet megpróbálja tökéletesíteni. Igen, ez nagyon fontos. És miután a két nyelv teljesen kü­lönböző, ez bizony „plusz meló”. Azt kezdtem el boncol­gatni, hogyan lehet erre techni­kailag felkészülni, hogy az em­ber gond nélkül át tudjon állni az egyik nyelvről a másikra, és teljes értékű produkciót tudjon létrehozni. Ráadásul ma már egyre inkább multikulturális közegben élünk, jövünk-me- gyünk az Európai Unióban. Bár tudnék olyan szinten németül vagy angolul, hogy játszhatnék is ezeken a nyelveken! Hiszen minden új közegből el tudnék vinni valamit magammal: új lá­tásmódot, impulzusokat, ta­pasztalatokat, amelyeket a saját stabil közegemben fel tudnék használni. Ä nyelvi nyitottság lehetőségét nem szabad nyelvi akadályokközé szorítani. Mik a tervei ezzel a tudo­mányos fokozattal? Tulajdonképpen azért dön­töttem úgy, hogy továbbkép- zem magam, mert rájöttem, hogy nagyon szeretek tanítani. Ez a tevékenység inspirál, frissé tesz, magam is nagyon sokat tanulok a gyerekektől. Ahhoz, hogy az ember továbblépjen és egyetemen vagy főiskolán is tudjon oktatni, szakirányú vég­zettség, azaz pedagógiai mini­mum, vagy doktori fokozat szükséges. Úgy gondoltam, a pedagógiai minimum számom­ra felesleges, nem lenne túl sok hozadéka, mert mi, színészek sokszor többet tudunk a peda­gógiáról, mint a végzett peda­gógusok. Egyszerűen azért, mert nap mint nap ebben élünk, egymáson gyakoroljuk és rajtunk is gyakorolják a ren­dezők. A doktori képzés vi­szont rákényszerít egy olyan célirányos kutatómunkára, ami megmozgatja az agysejtjeimet, és talán létre tudok hozni vala­mit, ami nem csak nekem segít, hanem másoknak is. A cél tehát a fiatalokkal való foglalkozás, az oktatás, a tapasztalatok gyors átadása. A közönség szempontjából, gondolom, az a cél, hogy ért­sék, amit a színész mond a színpadon. Igen, a tanultakat fel kell tudni használni az alkotás so­rán. Nem feltétlenül arra gon­dolok, hogy az itteni magyar színészek rosszul beszélnek szlovákul. Sőt ellenkezőleg, na­gyon igyekvőek és szorgalma­sak ebből a szempontból. Vi­szont számtalanszor tapaszta­lom, hogy a fiatal magyarorszá­gi magyar színészek nem be­szélnek elég jól magyarul. Mintha elterelődött volna a hangsúly az érthető, tiszta be­szédről. Mintha ma már nem fi­gyelnének annyira a technikai követelményekre. Elég csak összehasonlítani a régi nagyok, Sinkovits Imre, Darvas Iván vagy Básti Lajos gyönyörű, tisz­ta beszédét azzal, amit ma hal­lunk a színházban, vagy akár a tévében. Őket nem csak érteni lehetett az ötvenedik sorból is, de értelmezték is, amit mond­tak, azaz fogódzót adtak a né­zőnek. Most meg hatalmas hév­vel csináljuk a színházat, és annyira „természetesek” va­gyunk, hogy már nem is érteni, mit mondunk. Miközben az is fontos, hogy az egésznek ne is­kolás jellege legyen, hanem a színész gondolatokat tudjon közölni. A leírt szöveg interpre­tálása édeskevés, mert azt a né­ző el is tudja olvasni, ha kíváncsi rá. Sokszor maga a szöveg is gát tud lenni az alkotásban. A kereskedelmi tévécsa­tornák ronthatják a beszéd színvonalát? Ebben a régióban minden­képp. Tolerálják az olyan be­szédhibákat, amelyekre ben­nünket még figyelmeztettek a rendezők, és az idősebb kollé­gák is. Vannak különleges egyéniségek, akiknek meg lehet bocsájtani, hogy elnyelik a sza­vak végét, enyhén raccsolnak, vagy az orruk alatt mormolják a szöveget, de ezekből kevés van. Egy Feleki Kamiinak például sokmindent elnéztünk, mert olyan színpadi személyiség volt, hogy meg sem kellett szó­lalnia, puszta jelenlétével at­moszférát teremtett. De ne szé­pítsük: a színházakban átlagos színészek dolgoznak, nem le­het mindenki az évszázad szí­nésze. Ezért meg kell tenniük mindent annak érdekében, hogy a produkció, amit létre­hoznak, kiemelkedő legyen. Erre pedig megvannak a megfe­lelő technikák, amelyeket műi­den színész képes elsajátítani. Ez csak odafigyelés és akarat kérdése. A mozi, az internet és az egyéb szórakozási lehetősé­gek közepette a mai színház mintha nem találná önmagát, mintha megpróbálná behozni az ebből fakadó vélt hátrányát azzal, hogy mindenáron szóra­koztatni akar. És jobban akar szórakoztatni, mint bárki más, hogy bevonzza a közönséget, hiszen életben akar maradni. Ebben a nagy akarásban megfe­ledkeztünk arról, hogy a szín­ház oktat is, nevel is, irányt mu­tat, erkölcsi mércét állít, nyel­vet ápol és művel. Ez plusz munka, de szerintem nem sza­bad megspórolni. Én azt vettem észre, hogy a szlovákiai magyar színészek kevésbé igyekeznek megspó­rolni ezt a munkát, jobban tudatosítják a színház eredeti funkcióját... Hadd terjesszem ki ezt a ha­táron túli magyar színészekre, az erdélyiekre, a kárpátaljaikra és a vajdaságaiakra is. Szerin­tem ez ösztönös, és mintha a génekben lenne. Hogy meg kell védenem az én tágabb csalá­domat, a múltamat, a kultúrá­mat, a hagyományaimat, a nyelvemet. Itt nem hétköznapi dolog magyarul játszani. Ahol mindennap van kenyér az asz­talon, ott néha bizony bekerül a szemétkosárba. Ahol viszont nincs mindennap, ott nagyon megbecsüljük. Miben láthatja önt legkö­zelebb a közönség? Varga Viktor pozsonyi ren­dező szakos kollégám talált rá egy kortárs francia szerző, Vic­tor Haim Hazárd keringő című darabjára, amelyet jelenleg két nyelven próbálunk. A magyar verziót Rubold Ödönnel, a szlovákot pedig egy fiatal szí­nésszel, Tomáš Pokomýval. Számomra a két korosztály közti különbség is érdekes a színpadon, nem csak a nyelvek különbözősége. Férfiről, nőről, életről, halálról, mennyország­ról és pokolról szól a darab, kérdéseket tesz fel, amelyekre mindenkinek magának kell megtalálnia a választ. A stílusa is nehezen behatárolható, a vígjáték, a tragédia és az ab­szurd dráma sajátos keveréke. Ha sikerül, a magyar verzióval szeptember környékén Szlová­kia magyar lakta régióiban is felbukkanunk... Dósa Zsuzsa nagyon szeret tanítani (Varga Viktor felvétele) két kulturális főváros fiataljai a négy nap során nem csak kon­certekkel és strandolással töltik majd az időt, hanem tapasztala­tot is cserélnek lakhelyük uniós szerepéről. A 13. Hegyalja Fesztivált jú­lius 18-22 között rendezik a Tisza-parton,Tokaj és Raka- maz határában. A kínálat rend­kívül gazdag, látható lesz az Everlast, az Enter Shikari, a Stereo MC's, a DJ-szettel érke­ző Pendulum, a Parov Stelar Band, az Exodus, a Kiscsillag, a 30Y és még számos, összesen mintegy 200 magyar és külföl­di fellépő, (juk)

Next

/
Thumbnails
Contents