Új Szó, 2012. április (65. évfolyam, 78-100. szám)

2012-04-28 / 99. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2012. ÁPRILIS 28. Szalon 23 Különösen mintha két nagy előd, József Attila és a talált tárgyat, az életet tisztogató Tandori Dezső hangját hallanánk új hangszerelésben Horatius noster hungaricus lj gy szeretnék sokat, sőt nagyot mondani evvel az (igazoltan) kissé megké­sett és nem annyira sza­bályos kritikával, mint inkább figyelemfelhívó emlékeztetővel, hogy az ne tűnjön nagyotmon- dásnak. BOJTÁR ENDRE Van nekünk egy már nem egészen fiatal (42 éves), s ne­kem úgy tűnik, nem csak test- magasságát tekintve (193 cm) jelentékeny költőnk, Kőrizs Im­re. Hetek-hónapok óta az ő el­eddig egyetlen vékony kötetét forgatom (Ez az egész - és más versek. Felelős szerkesztő: Vá- rady Szabolcs. Pécs, Alexandra, 2009,93 oldal), s ha nem hatna mértéktelenül túlzónak, legszí­vesebben a mintegy 50 vers fe­léről azt mondanám: nagy ver­sek. Csak helykímélés miatt nem sorolom fel őket a mások és a magam 1,5,10 és 27 év múlva esedékes ellenőrzésére. Szere­pel közöttük két Horatius-fordí- tás is. (A kötetben van még egy, Arany után sikertelenül - szemmel láthatóan csak a formahűség kedvéért - újrafor­dított.) Úgy látszik, hogy a Ho- ratius-szakértő és -fordító Kő­rizs a nemzeti ébredés korának sok szerzőjéhez hasonlóan nem tesz különbséget eredeti és for­dított vers között. Hogy joggal vagy sem, azt az eredmény dön­ti el. Az egyiket, amelynél jelzi, hogy „Horatiusé”, pusztán két szó („lombfrizura”, „rehabili­tál”) beemelésével sikerül mo­dernizálnia ( Torkváthoz). A másik utolsó versszaka Szabó Lőrinc fordításában legfeljebb egy ivászati szokás megörökíté­se, iskolai tananyag („Előszedi majd az okos örökös / Száz kulccsal őrzött caecubumid, s falat / Padlót locsol a bor, me­lyet most / Főpapi asztal is irigyelne.” [Postumushoz]), míg Kőrizsnél drámai vers az elmúlásról: „Borospincéd büsz­ke kincsét vasiakat most őrzi sok: / Örökösöd mind kinyitja, s mit nem adnak fel papok / asz­talára sem, oly ritka, / folyik, mint a víz, s beissza / majd a föld, nem te iszod.” (Hornéból) ♦ ♦ ♦ Leegyszerűsítve: a líra sza­vakból áll. (A próza, de főként a dráma nem: az már alakokból, jelenetekből, gondolatokból, cselekményből stb. is.) Minden nyelvben elméletileg végtelen, gyakorlatilag (a szótárok által rögzített használat szerint) hozzávetőlegesen meghatá­rozható számú szó van. Úgy le­hetne elképzelni, mintha min­den szóhoz tartozna egy izzó­lámpa, amelyik kigyullad, mi­helyt az illető szót használatba vesszük. A költő nagyfogyasztó, sokat éget. Azért is, mert bő­vebb, az átlagosnál jóval bő­vebb a szókincse. Egyrészt is­mernie kell az elődök által begyűjtött anyagot, másrészt képes régi, kikopott, elhaszná­lódott kifejezéseket új életre kelteni vagy újakat gyártani. (Kőrizs olvasása után tudjuk vagy legalábbis sejtjük, mit je­lent az, hogy „ellenhermelin”, „city tour ad astra”, „kurta gaz­da”, „székség”, „tóján”, „turu- sák”, „megleányosult”, „meg­idézni, gidázni”, „medál”, „mo­dlia”, „szívizomláz”, „mézes mesekeksz és jégsaláta”, „au­dionő”, „kanyonnyi”, „sóvíz- gyurmászat”, „fogselyemfiú”, „leblende” „euklidészi szeman­tika”, dramaturgiáztam”, „alli- terátor”, „pegazusbokrosító”, „csatapongyolás”.) De főként azért, mert ismeri az egymástól szótári értelemben messze fek­vő fényforrások kapcsolótáblá­ját, s minduntalan azon matat. A szavak azonban nem csupán világosságot gyújtanak, hanem hangtestük is van, nem csak kis lámpákkal, hanem - a köznapi halandó számára általában fe­lesleges - hanglejátszó készü­lékkel is fel vannak szerelve, amelynek kezeléséhez megint csak a költő ért. Fejében ezért állandó a villódzás, a zsibongás. Kőrizs ezt így fejezi ki: „Anyánk, a szó akárhány szótárijelentésében, nem is érti ezt az egészet, messziről, azéletmásik végéről megsimogatja a hajunkat, ésaztkérdi-mintegy ahajunktól-: »Honnan a kutya seggéből sze­ded eztasokhülyeséget?«” (Elsőjelentés) A hasonló hanglejátszóval rendelkező távoli jelentések együvé rántásának a legnyil­vánvalóbb eszköze a rím. A francia szürrealisták annak ide­jén fennen hirdették, hogy azért írnak kizárólag szabad verset, mert a 20. század elejére a fran­cia nyelv annyira elhasználta lehetőségeit, hogy a rímes vers már óhatadanul szentimentáli­sán, sziruposan édeskésnek hat. A tétel persze a francia költé­szetre nézvést is puszta polgár­pukkasztó provokációnak tű­nik. A megkésett magyar iroda­lomban azonban egyenesen ek­kor, a század első felében kö­vetkezett be - Sőtér István kife­jezésével - „a rím forradalma”, amelynek ő öt élharcosát sorol­ja föl: Heltai Jenőt, Szép Ernőt, Kosztolányi Dezsőt, József Atti­lát és Weöres Sándort. Most nem említve a háború utáni mestereket, újabb költésze­tünkben egész sora van az ő méltó folytatóiknak. Kőrizs is közéjük tartozik. Centókat ír, azaz mások sora­iból összeállított költeménye­ket, köztük egy, a prűd Arany János verssoraiból egybefűzött A költő nagyfogyasztó, sokat éget. Azért is, mert bővebb, az átla­gosnál jóval bővebb a szókincse. (és Lator Lászlónak ajánlott) hard-pornót, amiben egyeden csúnya szó sincs (Toldi éjszaká­ja). Van egy verse (Kosztolányi- vakszöveg), amelynek nyolc négysorosában csak úgy szórja a kosztolányis rímeket, („allét —illat—hallat—hull át—üllőt— ál- lát-illet—állat—ollót—állít—állét— ollét”; „kiváncsivá tesz - kiván­csi vátesz”). Erre még mond­hatja valaki, hogy a fütty­művészt is csodáljuk, nevet a szívünk produkciója közben, de Bachot mégsem az ő előadásá­ban hallgatunk. A következő mutatvány azonban már komo­lyabb. Horatius egyik híres, a költői-emberi mű maradandó- ságát hirdető versét (Melpome- néhez) variálja át magyarra úgy, hogy az eredeti magán­hangzóit követi. Például az is­mert első sor (Exegi monu- ment(um) aere perennius - Kosztolányi fordításában: „Em­léket hagyok itt, mely ércnél maradóbb”) Kőrizsnél így hangzik: „Lesz égi dokument? És e per elcsitul?” De a bra- vúrstikli az, ahogy a játszadozás során az - egyébként szerencsé­re csak ritkán - ünneplő tógá­ban feszítő Horatiust az ércnél maradandóbb talapzatról le- ráncigálja közénk, s a római büszkeségből az utolsó sorban már csak egy laza, lemondó le­gyintés marad: (lauro cingevol- ens, Melpomene, comam. - „s légy kegyes, koszorúzd, Mel- pomené, hajam.”): „Jó, jó, nincs evőé, Melpomené komám.” (Horatius-négykezes) Kőrizs másokkal is előszere­tettel négykezesezik. Már azok száma is rengeteg, akiket mot­tókban, dedikációkban, vers­címekben megszólít: Széchenyi Zsigmond, Kosztolányi, Somlyó Zoltán, Heltai, Krúdy, Bodor Ádám, Oravecz Imre, Várady Szabolcs, Réz Pál, Imreh And­rás, Weöres, Péterfy Jenő, Ivan Goncsarov, Thomas Mann, Cook kapitány, Ludwig Witt­genstein. Fontosabb, akiket - akarva vagy öntudatlanul - meg- és felidéz. Az élet mint...-ben a Rókatárgy alko­nyaikor című Parti Nagy-ver­set, a Levlapok Amszterdamból Kosztolányinak címűben Szép Ernő versét (Pitypang), a Miss Philisophyben Várady Szabolcs (A lábról) vagy Czeslaw Milosz versét (Szarkaság), az Anziksz Imreh Andrásnak címűben Weöres Boleroját és Imreh And- rásHommage-át... Alighanem szándékolatlan - s azért is olyan döbbenetes erejű -, hogy amikor fölskiccel egy friss, tavaszi képet („Majd eljön a jó idő, ez a szobrász, / és a napsugarak vésőivel / kibont­ja a tér mintáit a jégből, / és a fák közé kutyákat fütyül.” - Majdeljönajóidő...), már az el­ső sorba behallatszik az egyik legdermesztőbb Vörösmarty- vers, az Előszó. („Majd eljön a hajfodrász, a tavasz”) A kötet tele van nyüt és rej­tett átírással, áthallással, uta­lással. (Különösen mintha két nagy előd, József Attila és a ta­lált tárgyat, az életet tisztogató Tandori Dezső hangját halla­nánk új, jóval levegősebb hangszerelésben.) Ennek elle­nére tévedés lenne azt hinni, hogy Kőrizs „irodalmi író”. Nem, mert mindezt a lírát olyan goromba hétköznapi- sággal, a kötött formát olyan (persze, Tandori „sárga könyvére” hajazó) verses pró- zaisággal, prózaversekkel ve- gyíti-váltogatja, hogy az olva­sónak eszébe sem jut, hogy itt valami irodalmi játszadozás ré­szese. Régen azt írták volna ró­la: ismeri és felvállalja az egyszerű emberek gondját-ba- ját is. Például egy részlet, amely ha nem volna ilyen ma­gától értődőén frappáns, le­hetne szocreál is: „Vegyük a kimart kezű kőművest: / hátát kérgesre égette a nap, / cemen­tes haja akár a paróka, / szája sarkában száraz hab a nyál, / szempilláján a malter pöttyei, / s a nép, a nép, az istenadta nép, / az este eláll mellőle a metrón. / Vagy vegyük ezt a fáradt és elállós / népet, amelynek ne­héz élnie: / nehéz a megálló­ban reggel várni / a buszt, ezt a Meghökkentően egye­di, mert abból a latin szellemből táplálkozik, ami az európai kultúra egyik alapja - volt. tömött, párás karámot, / s bol­dog, ki villamossal is mehet, / oda, ahova nem kívánkozik.” Az a jellemzés illik a legjobban rá, amit ő egyik, e kötet után megjelent versében (A költő Karinthy) Karinthy Frigyes ver­seiről adott: „recitatív mellébe­szélő rapszódia a gyalogos mú­zsa nyomában.” Kőrizs Horati­us kedvenc műformáját, a ser- mót, a beszélgetést idomítja a maga képére, hogy csevegjen ...miről is? Erről az egészről, („ez az egész mindegy, minden minden, / minden izében élet.” -Ez az egész) Igen, az életről, a legföldhözragadtabb életről, meg természetesen életünk leg­nagyobb problémájáról, a ha­lálról, az elmúlásról; de nem rémüldözve, mert tudja, hogy „halál is csak egy jut egy em­berre”. Filozófiai költészet, hi­szen „személyre szabott onto­lógiánkat” (jrtatja (A költő mindig költő...), a saját életét és - egy ,A hagyatékból” előke­rült vers alapján - a saját el­képzelt halálát: „Egyszer hal­dokolni fogok. / Milyen napra fog vajon esni? / Csütörtölae, hétfőre? Nem / tudom a nap­tárban megkeresni.” (Piis. Ma- nibvs. Emerici. K.) Ami szem­mel láthatóan nem érdekli, az a politika, az ún. közélet. (Habár van egy verse - Wittgenstein és a nagymamám -, amely a magyar nacionalizmus párját ritkítóan vitriolos leírása: „(...) / Ma­gyar vagyok, magyarnak szü­lettem, / magyar nótát dalolt a dajka felettem, / magyarul ta­nított imádkozni anyám, / és szeretni téged, gyönyörű szép hazám - / szavalta nagyma­mám könnybe lábadt szemmel. // Strigulázhatnám kijelenté­sei igazságtartalmát: / nagy­mamám szlováknak született, / nem volt dajkája, a dédi szlo­vákul tanítoda imádkozni, / a tak dalej. // Nagymamám - különben tősgyökeres bakonyi - / később így emlegette a csa­lád szlovákiai - sültmagyar - barátait: / a csehek.”) Kőrizs személyre szabott on­tológiája - minden hagyo­mányba gyökerezettsége elle­nére - azért olyan meghökken­tően egyedi, mert abból a latin, ha úgy tetszik, horatiusi szel­lemből táplálkozik, ami az eu­rópai kultúra egyik alapja - volt, s amit a 18. század végétől oly sikeresen szorított-irtott ki a komor zsidó eszkatológia (legperfidebb módon a fényes jövőt hazudó kommunista ideológia), de főként az embert eleve a hit szolgaságába, rabbi­lincsébe verő kereszténység. Régiónkban ezt még csak tetéz­te, hogy az utolsó kétszáz év mindent megfertőző (állam)- vallása; a nacionalizmus nevé­ben a csőcselék már nem csak azt ordíthatja: „bűnös!”, ha­nem azt is, hogy „hazaáruló!” Jellemző, hogy az élettől az „el kell hagyni majd e földet, há­zat, asszonyt” horáci szavaival búcsúzó Pierre de Ronsard ver­sét (IIfautlaisser...) Illyés Gyu­la nagyon szép hazafias leiter- jakabbá alliterálja: „Kertet, há­zat, hazát (...) itthagynom kell maholnap.” (Somlyó György nem annyira hangzatos, de szép hűséges fordításában: „Szőlőt, kertet, lakot oda kell hagyni hát”.) Ezzel szemben Kőrizs azt mondja: „Ha most kellene el­kezdeni élni, / mindenekelőtt szabad kezet kérnék” (Ha most kellene...) Azt kutatja mániá­kus egyszerűséggel, hogy mi­lyen az élet. Hát olyan, mint: egy csodagyerek, az ellenher­melin, city tour ad astra, a szendvics a külvárosi gyorsét­teremben, a hidegtál, egy ha­bostorta, egy bronzplakett, hullámpapír, a lány a metrón, a bazaltgyapot. S összegezve: „Az élet, mint az ellenherme­lin, / van is, meg nincs is.” Ezért aztán a halál sem nagy ügy: az élet „egyszer csak elfogy, / mint a fogselyem”, „lemúlik az emberről, darabokban”, egy­szerűen kicserélik zárát az em­ber ajtaján (Gondolatkísérlet). A görög-római pogány kultú­rából és a magyar mindennapi- ságból kikevert, szinte antime- tafizikus filozófiai líra a maga evilágiságával szinte példátlan irodalmunkban. (Nagy hirtelen csak két hasonló szemléletű kedvencem jut az eszembe: Szép Ernőtől a Néked szól, Tandoritól az Illusztráció Klee- hez.) Gondolati költészet, ame­lyet olvasva közben nagyokat lehet röhögni. Az élet mögött ott lépdel ugyan a halál, de „ha most kellene elkezdeni élni, / udvariasan megköszönném a figyelmet, / és nem lennék olyan utálatos, / mint Szolón volt Krőzussal, amikor / az de­rült ki minden történetéből, / hogy jobb minél előbb meghal­ni vagy / meg sem születni, mert ez nem igaz.” (Ha most kellene...) Nekem minduntalan Czes­law Milosz sorai jutottak az eszembe, amelyeket a másik Nobel-díjra érdemes lengyel­hez, Tadeusz Róiewicz költőhöz intézett: „Ujjong a hangszerek harmóniája, / Mikor a föld kert­jébe költő lép be.”, majd - mint­ha csak 1948-ban tudta volna, mi kell a mai magyarnak - így folytatja: „Boldog a nemzet, amelynek van költője, / S nem néma csendben járja rögös útját.” (Kerényi Grácia fordítá­sa) Bizony: habemus poétám. ♦ ♦ ♦ A belső borító arról értesíti az olvasót, hogy „A kötet korábbi, szűkebb változata 2004-ben az Édes Anyanyelvűnk pályázaton megosztott második díjat kapott.” Ha Kőrizs így (vagy úgy) folytatja, egyszer talán még a megosztott első díjat is megpályázhatja.

Next

/
Thumbnails
Contents