Új Szó, 2012. március (65. évfolyam, 51-77. szám)

2012-03-19 / 66. szám, hétfő

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2012. MÁRCIUS 19. Kultúra 7 Hatos Pál: „Olyan nyelvet kell beszélnünk, amelyet a másik fél megért" Tradíció és progresszió Hatos Pál: „Nálunk nem kormányközeli vagy kegyvesztett művészek vannak, hanem »csak« jó művészek (Kép: Hegedűs Róbert) A budapesti Balassi Inté­zet égisze alatt tizenki­lenc magyar kulturális intézet igyekszik jó hírét kelteni a magyarságnak külföldön, ezekből há­rom Európán kívül, New Yorkban, Delhiben és Kairóban működik. JUHÁSZ KATALIN Hatos Pállal, a Balassi Inté­zet főigazgatójával a kulturális diplomácia jelenéről és jövőjé­ről beszélgettünk. A magyar kultúrát minde­nütt egyformán kell bemu­tatni? Ugyanazt prezentálják a francia közönségnek, mint az amerikainak vagy éppen a szlováknak, vagy figyelik a helyi sajátosságokat, igénye­ket, a keresletet? Abszolút figyeljük. A kultu­rális diplomácia annak a művészete, hogy hogyan fo­galmazzunk meg olyan üzene­teket, amelyeket mások haj­landóak megérteni. Kell hozzá egyfajta önérzet, egészséges öntudat, a saját értékeink tuda­ta, de emellett kell egyfajta ud­variasság is, ami az egyénre és a közösségre is jellemző. Olyan nyelvet kell beszélnünk, ame­lyet a másik fél megért. A pozsonyi magyar intézet eléggé speciális helyzetben van, hiszen egyrészt a szlo­vák többség felé képviseli a magyar kultúrát, másrészt viszont az itteni magyar ki­sebbség is igényli, majd­hogynem elvárja az anyaor­szág gondoskodását e téren. Hogy lehet ezt a kettősséget megoldani? Az első lépés, hogy ne ket­tősségként kezeljük a kérdést. Nem szabad abból kiindulni, hogy a pozsonyi intézet csak a szlovákokhoz vagy csak a helyi magyarokhoz szól. Szerintem egy ilyen dilemma konfliktu­sokhoz vezethet. A pozsonyi in­tézetnek van egyfajta közös­ségszervező, közösséggeneráló szerepe az itteni magyarok számára is, de mindenekelőtt nyitottnak kell lennie a szlovák nemzet felé. És ebben a helyi közösség is tud segíteni. Az a mód, ahogyan megszólítjuk a magyar vagy a szlovák közön­séget, már lehet különböző. A kultúrán belül beszél­jünk most művészetekről. Egyfelől kialakult egyfajta pántlikás kirakatművészet, amely a paprikás, csikós-gu- lyásos Magyarország-imázs- ra épült rá. Emellett léteznek sokkal haladóbb művészeti ágak, amelyek lépést tarta­nak a legmodernebb európai törekvésekkel, viszont az em­lített klisék felől nézve nem annyira „magyarosak”. Me­lyik irányt képviseli a Balassi Intézet? Szerintem csak jó és rossz művészet létezik. Egyik művé­szeti ágban sem az számít, hogy hagyományos vagy avantgárd, hanem csakis a mi­nőség. Ahogy Kassák Lajos avantgárd volt, úgy Jókai ha­gyományos, és egyiket sem le­het kitagadni a magyar kultú­rából. Az egyik felbontotta a nyelvet, új megszólalási mó­dokkal kísérletezett, míg a má­sik összegzett és könnyed nyelvezettel, nagy mesélő- kedwel szólt az olvasókhoz. Mind a tradíció, mind pedig a progresszió a művészeti törek­véseknek egyfajta paradigma- tikus kifejezése. Nyilvánvalóan szemben állnak egymással, de ez egy örök küzdelem, amely­ből új alkotások születnek. Mert minek tekintsük például Martin Heidegger filozófiáját? Ez egy nagy, konzervatív böl­cselet, miközben egy teljesen új filozófiai nyelvet hoz létre. Szóval nem itt van az igazi vá­lasztóvonal. Az a közönség, akikhez szólunk, érzi, hogy jó, minőségi alkotást mutatunk-e neki, vagy rossz, kompro­misszumokkal terhelt, unal­mas dolgot. Gondolom, önök azt sze­retnék, hogy minél több kül­földihez eljusson a magyar kultúra, minél többen érdek­lődjenek a rendezvényeik iránt. Márpedig a legtöbb emberhez a könnyen fo­gyasztható kultúra jut el. És ha az a cél, hogy széles kör­ben ismerjék a magyar mű­vészetet, akkor ez nagy di­lemma... Én nem a mennyiségre he­lyezném a hangsúlyt. Egyéb­ként is nagyon nehéz mérni, mit „fogyasztanak” többen külföldön, Tamási Áront vagy Garaczi Lászlót. Mi a magyar­ság jó hírét szeretnénk eljut­tatni a nemzetek közösségébe. Ez inkább minőségi, mint mennyiségi elvárás. Persze le­het nagyon sok eseményt ge­nerálni, a statisztikákban jól mutat, mégsem történnek nagy dolgok, míg egy évekig előkészített, komoly program- sorozat akár évtizedekre ható­an hozhat eredményeket, új találkozásokat. Mennyire szól bele a Balas­si Intézet a programok szint­jén akár a pozsonyi, akár a többi intézet kínálatába? Azt, hogy kiket és hová hív­janak, nem mondjuk meg. De a Goethe Intézethez, a British Councühoz, a Francia Intézet­hez hasonlóan nálunk is van­nak olyan üzenetek, amelyeket célba akarunk juttatni, ame­lyeknek van aktualitásuk. Ilyen volt például a magyar EU-el- nökség vagy a Liszt-év. Nyil­vánvaló, hogy amikor a fél vi­lág a londoni olimpiára fog fi­gyelni, nem árt, ha a magyar sport és a magyar kultúra kap­csolatait tematizáljuk, például nemrég elhunyt kiváló színé­szünk, Garas Dezső klasszikus szerepével a Régi idők focijá­ban. Tehát inkább a stratégiai irány adott, ehhez a konkrét eszközöket és szereplőket a szubszidiaritás elve értelmé­ben az intézetek keresik meg. Az is a kulturális diplomá­cia feladata, hogy a minden­kori magyar kormány nép­szerűsítése érdekében vesse be magát. Vannak olyan művészek, akik a jelenlegi kormányzathoz húznak, és vannak, akik az előző kor­mányzat „kiemelt” művészei voltak... Kikre gondol? Akár színészekre, akár ze­nészekre, írókra, akik dekla­rálják ezt, illetve tudatosan felvállalják politikai szimpá­tiájukat. Megjelenik-e ez a szempont a válogatásnál? Nem, abszolút nem jelenik meg. Tessék megnézni a prog­ramjainkat, kiderül belőlük, hogy nálunk nem kormánykö­zeli vagy kegyvesztett művé­szek vannak, hanem „csak” jó művészek. Mi változott az új intézet- igazgatók kinevezése óta el­telt körülbelül másfél év alatt a magyar kulturális intézetek munkájában? A kulturális diplomácia is egyfajta menetrendet követ, mint ahogy egy nagykövet sem élete végéig nagykövet. Tavaly és tavalyelőtt sok ilyen álláshely lejárt, ezekre új pályázatokat ír­tunk ki, a váltás tehát abszolút szerves és folyamatos. Az új igazgatók munkájában tapasz­talható egyfajta irányváltás, de ez természetes dolog. A kulturá­lis igazgató ugyanis nem karri­erdiplomata, nem egy hivatali ranglétrán emelkedik egyre fel­jebb, hanem kívülről jön, a kul­turális életben elért eredményei alapján választódik ki. Ambíci­ói, elképzelései, tapasztalatai, kapcsolatrendszere az, ami ké­pessé teszi e feladat ellátására. És mint minden kulturális jellegű munka, ez is nagyon egyéniségfüggő, az illető sze­mélyisége határozza meg a munkavégzés mikéntjét, a tájé­kozódást, a preferenciákat. Ez szerintem rendkívül pozitív do­log, mert egy-egy új vezető nem rutinmegoldásokat hoz, hanem kreatív, új szemléletet. És eze­ket a változásokat már lehet érezni. Idén melyek a kiemelt programok, illetve mi a fő irány a Balassi Intézetben? Réthelyi Miklós, a kultúra irányításáért is felelős minisz­ter, ületve L. Simon László, a Nemzeti Kulturális Alap elnöke nemrég jelentették be, hogy idén kiemelt támogatás, száz­millió forint jut az úgynevezett Publishing Hungary program­ra, a kortárs és klasszikus ma­gyar szépirodalom, valamint az esszé, társadalomtudomány, történettudomány külföldi be­mutatására. Soha ennyi pénz nem jutott a nemzetközi könyv­vásárokon való magyar részvé­telre, mint a következő három évben várható. Ez fordításokat és személyes jelenlétet egy­aránt jelent, a könyvkiadókkal és a Petőfi Irodalmi Múzeum­mal együttműködve, a kulturá­lis intézetek hálózatának segít­ségével. Újabb német díjra jelölték Nádas Péter regényét Párhuzamos történetek MTl-ÚJ SZÓ Újabb német díjra jelölték Németországban Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényét: a Brücke Berlin elis­merés lehet a harmadik rangos irodalmi díj, amelyet a németül alig egy hónapja megjelent al­kotásnak ítélnek oda. A kétévente kiosztásra kerülő kitüntetést a BHF Bank a Goe­the Intézettel, a Literarisches Colloqium Berlinnel és a Porosz Kulturális Örökség Alapítvá­nyával közösen adományozza kiemelkedő német fordítással megjelenő kortárs közép-euró­pai kötetek elismeréseként. Az idén június 5-én adják át Ber­linben. Ajelöltek ötös listáját a lipcsei könyvvásáron jelentet­ték be, ahol díjazták is a Párhu­zamos történetek február köze­pén megjelent német fordítá­sát; Christina Viragh kapta meg a könyves fesztivál 15 ezer eu- róval járó műfordítói díját a Nádas-regénnyel végzett mun­kájáért. Az eddigi két elismerés a for­dítót tünteti ki, a Brücke Berlin viszont a szerzőnek és a fordí­tónak egyaránt szól. Alkotó és fordító viszonyáról Nádas Péter Lipcsében elmondta: a fordító „hozzá van kötve nemcsak az eredeti szöveghez, hanem a személyhez is, ugyanakkor két kultúra között kell hajóznia”, ráadásul nem csupán nyelvi, hanem szellemi értelemben is, hiszen a fordítónak mindkét kultúráról „óriási műveltséggel kell rendelkeznie.” A Párhuzamos történetek című Nádas Péter-opus szlová­kul a Kalligram Kiadónál már 2009-ben megjelent, Juliana Szolnokiová fordításában. Pozsony. Jeles szlovák és cseh képzőművészek alkotásai­ból készült válogatással emlé­kezik szerdán, március 21-én a Pozsonyi Magyar Intézet Kas­sák Lajosra. A megnyitó kezde­te: 17.00. A kiállításnak része a Szlovákiai Magyar írók Társa­ságának A Kassák-kód című ki­adványa. Kurátor: Juhász R. Jó­zsef multimediális művész. A kiállítást megnyitja: Beke Lász­ló művészettörténész. Társren­dező: PIM - Kassák Múzeum, Budapest, (cs) Juhász R. József: Kassák (1988, kollázs) 125 éve született a magyar avantgárd atyja A Kassák-kód Pozsonyban ÚJ SZÓ-HÍR RÖVIDEN Meghívó a barackligetbe Dunaszerdahely. Holnap, március 20-án 18 órától a Ba­rackliget című szlovák film vetítésére invitálja az érdeklő­dőket a Családi Könyvklub. Helyszín a városi művelődési központ, a film után beszélgetés következik Peter Bebjakkal, a film rendezőjével, valamint a szereplőkkel: Mokos Attilá­val, Nádasdi Péterrel és Molnár Xéniával. A drámai sodrású alkotás,középpontjában egy szerelmi háromszög áll. A nagy­városi szlovák főhősnő (Tóbiás Szidi) csallóközi magyar környezetbe csöppen, ahol a lenyűgöző természeti környe­zet mellett egy testvérpár is „fogva tartja” őt, akik a maguk módján mindketten beleszeretnek, (juk) Rév István Árpád kisplasztikája. Art deco és modernizmus - Lakásművészet Magyarországon, 1920-1940 címmel kiállítás nyílt a budapesti Iparművészeti Múzeumban. A tárlaton, amely szeptember 30-ig tart nyitva, az első világháborút követő két évti­zed lakás-, bútor-, kerámia- és textilművészete tekinthető meg. (Kép: MTI/Szigetváry Zsolt)

Next

/
Thumbnails
Contents