Új Szó, 2011. október (64. évfolyam, 227-252. szám)

2011-10-15 / 239. szám, szombat

2011. október 15., szombat SZALON 5. évfolyam, 41. szám A Múzsáim palotája című antológia megjelenésének körülményei, avagy egyeztetett kultúrpolitika a szocializmusban Czeslaw Milosz útja a magyar olvasóhoz Milosz nevét először 1964-ben hallottam, amikor varsói ösztöndí­jasként sok-sok lengyel irodalomtörténésznek, kritikusnak, irodalmár­nak tettem föl az ifjonti- an-naivul otromba kér­dést: „Ki a tíz legnagyobb élő írójuk?”, hogy aztán a válaszokból kialakuló lista alapján olvashas­sak, s később esetleg föl­vázolhassam a mai len­gyel irodalom körképét. BOJTÁR ENDRE Kezdve Kazimierz Wyka (1910-1975) professzorral, aki nem csak mint irodalomtörté­nész, hanem mint tévedhetet­len ítéletű kritikus is egyik mes­terem volt, egészen a velem egykorú költő-barát Michal Sprusiňskiig (1940-1981). A költők közül mindenki egyön­tetűen Miioszt, a prózaírók kö­zül pedig majdnem mindenki Jerzy Andrzejewskit tette az el­ső helyre. Milosz szigorúan tiltott szer­ző volt az akkori Lengyelország­ban. Párizsban, a legendás Jerzy Giedroyc vezette Instytut Lite- racki kiadásában megjelent ver­seihez csak kalandos utakon le­hetett hozzájutni, otthon csupán szamizdatban terjedtek. Az egyetlen legális, 1962-ben meg­jelent antológiában Poezja pol- ska 1914-1939 (Warszawa, 1962) is csak azért szerepelhe­tett hat verssel (mindegyik a köl­tő első, 1933-ban, még Vünában napvilágot látott kötetéből származott), mert az antológia 1939-cel lezárult. A hivatalos ál­lami kiadók csak a Nobel-díj ha­tására voltak kénytelenek ki­húzni fejüket a homokból: elő­ször Milosz közvetlen politizá­lástól mentes összes versét jelen­tették meg, többször is, majd 1986-tól szókimondó történetfi­lozófiai esszéit is. De egészen 1980-ig érvényes volt a már em­lített Sprusiňski megállapítása: „a hiányzásra ítélt, s csupán a Nobel-díj miatt kegyelemben ré­szesített Milosz itthon majd­hogynem ismeretlen költő. ” A Lengyelországban a lengyel irodalom olvasásával töltött év belőlem mondhatni Milosz- rajongót csinált. Úgyhogy ami­kor 1966-ban megbízást kaptam a Móra Kiadótól egy lengyel köl­tészeti antológia összeállításá­ra, természetes volt, hogy a ka- tasztrofista Miiosztói hét verset beválogattam, mint ahogy az is, hogy a fordításra a legnagyobb magyar katasztrofista költőt, Weöres Sándort kértem fel, aki konzseniálisan el is végezte a munkát. Evvel egy időben ké­szült az Európa Kiadó számára egy másik, a legújabb kortárs lengyel lírátbemutató antológia is, Kerényi Grácia (1925-1985) munkája, aki auschwitzi élmé­nyei hatására lett klasszika-filo­lógusból fanatikus polonofil-po- lonista. Összedolgoztunk: segí­tettük egymást a válogatásban, sőt, szerencsémre Grácia elvál­lalta az én kötetem verseinek a nyersfordítását is. Abban is egyetértettünk, hogy Miiosztói friss verseket nehézkes lenne beszerezni, meg neki a korábbi versei is közlendők, ezért őt hagyjuk az én antológiámra. Grácia lázas munkájának kö­szönhetően 1967 végén meg is jelent A föld fényei címen a 30 költő verseit tartalmazó kötet. Az én antológiám is készült, olyannyira, hogy a kiadó már csak az Előszót várta, amelynek írását én 1968. augusztus 20-án este egy Duna-parti szállodai szobában fejeztem be - Po­zsonyban, ahol a prágai szlavis­ta kongresszusról hazatérőben megálltam. A jól végzett munka tudatával nyugovóra tértem, majd másnap reggel a szovjet tankok dübörgésére ébredtem. Hazavergődve leadtam az írást, s kezdtem várni a korrektúrát. Vártam, vártam, a kiadó ötölt- hatolt, míg végre 1969 augusz­tusára kiderült, hogy csak akkor mehet nyomdába a kötet, ha ki­veszünk belőle négy költőt: az emigráns Miioszt („egymás emigránsait nem adjuk ki”), s három olyat, akik pedig A föld fényeiben szerepeltek: az 1968. márciusi gyalázatos antiszemi­ta kampány ellen élesen tiltako­zó Witold Wirpszát (1918- 1985) és Wiktor Woroszylskit (1927-1996 - az utóbbi ráadá­sul még a magyar ’56-os forrada­lomról is könyvet írt) és a „zsidó származású” Arnold Shickit (1920-1972), akit épp e kam­pány során üldöztek ki az or­szágból, kényszerítettek emig­rációba. Hosszas alkudozások során - amelyek a kiadó közvetí­tésével zajlottak, s az utasítást megfogalmazó felsőbb szerv végig láthatatlan maradt, hi­szen hazánkban hivatalosan nem létezett cenzúra - Wirpszát és Woroszylskit sikerült vissza­imádkozni a kötetbe, a két emigránst azonban nem. Hiá­nyukat az Előszóban némi eu­femizmussal csak jelezhettem: „kötetünkben - lengyel baráta­ink kérésére - nem szerepel senki a mai sokmilliós lengyel emigráció költői közül, akik kö­zött pedig olyan hatalmas egyé­niség van, mint Czeslaw Milosz (sz. 1911).” Telt-múlt az idő, ami köztu­domásúlag tapasztalatokkal gazdagítja az embert. Engem is gazdagított. A hetvenes évek végén a Litván költők antológiá­jába beválogattam 12 külföl­dön élőt is. A válogatást Moszk­vában (mert hol máshol intéz­hették volna a litván irodalom ügyeit) röpke két év alatt „fe­lülvizsgálták”, s az emigránsok felét - élükön persze Tomas Venclovával - kihagyásra java­solták. (Az efféle javaslatot kö­telező volt elfogadni. Ellenkező esetben meghiúsul az egész kö­tet. A szovjet - lengyel, cseh­szlovák stb. - szerzői jogvédő hivatalnak az emigránsok mű­veihez természetesen semmi köze nem volt. Ő nem is ezek­nek, hanem az otthoni litván - lengyel, csehszlovák stb. - írók műveinek a kiadására nem adott volna jogot, ha méltatlan emigránsokkal egy kötetben kéne szerepelniük...) Az anto­lógia aztán így, hat emigráns litván költővel jelent meg 1980-ban. Fél siker. A dolog pi­kantériájához tartozik, hogy az Európa Kiadót igen magas he­lyen dicsérték meg érte, mond­ván, hogy hazaiak és külföldiek együtt szerepeltetésével Hel­sinki szellemében jártunk el. Gondoltam hát, semmi nem állhat Milosz verseinek magyar kiadása útjába, hisz a szerzői jogot akkor már Varsóból kellett kérni. 1984 nyarán a kötet már ment volna a nyomdába, mikor telefon jött a Kiadói Főigazga­tóságtól, amely a külügyminisz­tériumból, az meg a lengyel külügyminisztériumból érke­zett „kérést” közvetített: a köte­tet tegye félre a kiadó. Mint magánember levelet ír­tam a művelődésügyi minisz­ternek, aki akkor Köpeczi Béla volt, pontosabban Köpeczi Bé­lának, aki akkor épp műve­lődésügyi miniszter volt. (Azért a megkülönböztetés, mert Kö­peczi Béla [1921-2010], ez az óriási műveltségű, nagy tudású, de a kreativitásnak még a mor­zsáját is nélkülöző ember volt, akiről egy tanítványa, Rózsa T. Endre találóan írta, hogy „vona­lasán tartózkodó szürkeség”, 1953-tól végig a rendszer fő cenzora maradt.) „Tisztelt Miniszter Ur, sürgős segítségét kérem. Tudomásomra jutott, hogy a Minisztérium kivetette az Euró­pa Kiadó 1985-ös tervéből a most frissen elkészült Czeslaw Milosz-verseskötetet. Milosz-sal nincs szerencsénk. 1968-ban a lengyel Külügymi­nisztérium egy telefonja akadá­lyozta meg, hogy a költő már le­fordított versei megjelenjenek a Lengyel Költők Antológiájában. Szeretném azt hinni, tartunk már ott, hogy legalább a kultúra ügyeit nem a külügyminisztéri­umok intézik (el). Ha lengyel részről indult ki a dolog, akkor az nem sportszerű a .magyar olvasókkal szemben: Lengyelországban kiadták Mi­losz összes versét, s nem lenne szabad minket büntetni e versek megvonásával pusztán azért, mert az új soros cenzornak épp ez jutott az eszébe. Hapedigmagyar agyban született a tiltás ötlete (amire gondolni sem merek), akkor még furcsább, mert magát a kötetet ez az agy nem ismerheti. Kérem, hogy vizsgáljafelül ezt a kultúraellenes intézkedést. Ne fosszuk meg magunkat a legna­gyobb XX. századi lengyel költő­től, hisz cenzorok jönnek-men- nek, Mítosz marad. Segítségét remélem és előre is köszönöm. Bp., 1984. VI. 5. Tisztelettel üdvözli” A miniszter persze nem vála­szolt. Ellenben kiadta helyette­sének az ügyet, aki megdorgálta - a kiadót. (Engem nem lehe­tett, nem voltam a kiadó dolgo­zója.) Ettől kezdve ment min­den a szokásos forgatókönyv szerint. Az Európa Kiadó igaz­gatója, Domokos János (1921— 1987), egy élés eszű, műveltjó szándékú (de mégiscsak) elv­társ az alábbi enyhe kritikát „gyakorolta felém”: „Tisztelt Barátom! Egy kellemetlen ügyről kap­tam hírt, arról nevezetesen, hogy Czeslaw Milosz kötete kiadásá­nak elhalasztása miatt Köpeczi Béla művelődési miniszterhez fordultál. Engedd meg, hogy eljárásodat rossz néven vegyem és kifejezetten barátságtalan gesztusnak köny­veljem el azzal a kiadóval szem­ben, amellyel több évtizede állsz munkakapcsolatban, s amely mindig előzékenyen és kész­ségesen fogadta javaslataidat. Különösen érthetetlen számomra a magatartásod, ha arra gondo­lok, hogy hozzám is fordulhattál volna amennyiben afőszerkesztő válasza nem elégített ki, hisz az utóbbi hónapokban egy hét kivé­telével csaknemminden nap bent voltamakiadóban. A Czeslaw Milosz kötet kap­csán álláspontom az, hogy 1985-ben a kötet a kiadónál kü­lönféle itt nem részletezhető okok és megfontolások miatt, nem jelenhet meg. Ez az énszemé- lyes döntésem. Szeretném szíves figyelmedbe ajánlani, hogy külső munkatárs és kiadó zavartalan viszonya mindkét fél korrektségét tételezi fel - előzékenységet, megértést, nyíltságot a kiadó részéről, de lo­jalitást s az érdekekszélesebb kö­rű figyelembevételét a kübő munkatárstól. Nem kívánlak le­beszélni arról, hogy jogos sérel­meddel bárhová fordulj, magam is mindigbiztattam sérelmet szen­vedett munkatársaimat, hogy ne hagyják igazukat, de a vélt sérel­mek felnagyítása s az egyéni ér­dek tuldimenzionálásanem szo­kott jó tanácsadó lenni. Remélve, hogy zavartalanabb együttdolgozásra is alkalmunk nyilikajövőben, üdvözöl 1984. jul. 17. Domokos János Igazgató” Mivel mindketten tudtuk, hogy a levél nem elsősorban nekem szól, hanem az elvtár­saknak - „lám, megszidtuk a bűnöst” ezért én már csak az illendőség és a becsület kedvé­ért válaszoltam: „KedvesJános, Nem értem szemrehányó leve­led. Aztírod, hogynemvagyoklo- jális a kiadóval szemben, s túldi­menzionálom egyéni és ráadásul vélt sérelmeimet. Ezzel szemben a tények a következők: Szappanos Balázsfőszerkesztő közöltevelem, hogy a minisztérium kivetette a tervből a Milosz-kötetet, mire én írtam egy levelet Köpeczinek, akit régóta személyesen ismerek. A le­velet mellékelem. Láthatod belő­le, hogy semmiféle személyes sé­relmemről szó sincs (miféléről is lehetne?), s eszem ágában sincs a kiadót hibáztatni. Éppenséggel az volt a szándékom, hogy a kiadó­nak próbáljak segíteni. Úgy gon­doltam, hogy mint nem kiadói dolgozónak, ám ugyanakkor a Mítosz-kötetben elkötelezettnek, nekem sikerülhet a hivatalos út megkerülésével valamit tennem. Tévedtem. Ahelyett, hogy intéz­kedtek volna, mindössze annyi történt, hogy igyekeznek a kiadó előttbefeketíteni. Remélem, az elmondottak után sikertelenül. Barátsággal üdvözöl 1984. július 24. BojtárEndre” Azután vártunk. Közben, ahol tehettem, szóvá tettem a dolgot, egyszer még, mikor mint turista Londonban jártam, a BBC ma­gyar nyelvű adásában is. Majd - ki tudja milyen újabb titkos telefonok nyomán — 1986-ban váratlanul elő lehe­tett venni a megszerkesztett kö­tetet, s az 1987-ben hamarosan meg is jelent Múzsáim palotája címen. Itt a vége, fuss el véle. A Milosz-ügy és a többi ha­sonló ügy kapcsán mindig azon tűnődtem: mi lett volna, ha - például a jugoszlávokhoz ha­sonlóan - fütyültünk volna ba­rátaink érzékenységére, a kül­ügyi telefonokon közvetített ké­résekre? Persze aztán rögtön rá­jöttem, hogy ez csak egy széplé- lek ábrándozása. A telefon mindkét végén hasonszőrűek ültek, olyanok, akiknek létér­dekük volt a baráti érzékenysé­gek látszatának a fenntartása. A képen: a Czeslaw Milosz gyorsvonat. „A költészet haszna, hogy eszünkbe hozza, / mily nehéz megma­radnunk ugyanazon személynek" (Részlet: Ars poetica?; Weöres Sándor fordítása; Múzsám palotája)

Next

/
Thumbnails
Contents