Új Szó, 2011. szeptember (64. évfolyam, 203-226. szám)

2011-09-24 / 221. szám, szombat

8 Szombati vendég ___________________________________________________________ ÚJ SZÓ 2011. SZEPTEMBER 24. www.ujszo.com Kamarás Máté: „Látni kell a célt, és menni utána, ezt tanultam meg. Kockáztatni kell. Próbálkozni. Van is valami a lelkem mélyén, ami vonz, húz vissza..." Bécs után már Tokióban is megvetette a lábát Tokióban, Oszakában és Nagoyában esténként két­ezer néző előtt lépett színpadra Kamarás Máté a Mitsuko című japán mu­sicalben. Összesen har­minchat előadást játszott, közvetlenül az ottani tra­gikus események után. SZABÓ G. LÁSZLÓ Februárban még egy inns­brucki produkció főszereplője volt, a japán meghívást a kirob­banó sikerű bécsi Elisabethnek köszönheti, amellyel a kinti kö­zönség is megszerette, majd sa­ját koncertsorozatának, amely­nek várhatóan folytatása lesz. Kamarás Máté többéves bécsi szerződés után most Budapes­ten dolgozik, első magyar nyel­vű albumán. Mikor utazott Japánba, a Mitsuko próbáira? Eredetileg március 12-én re­pültem volna, de jött a szökőár, és elmosta az utamat. Már Po­zsonyban voltam a nagyszüle- imnél, összepakolva, onnan ké­szültem Bécsbe, a Schwechatra. Március 10-én a tévéből tudtam meg, hogy mi történt. A cunami északon elmosott egy csomó várost, aztán jött Fukusima, az erőmű, a sugárzás, és egyre rosszabb lett a helyzet. Március 18-ra tették át a repülőjegye­met. Közben persze átjártam Ausztriába, a tolmácsomhoz japánul tanulni. Izgalmas hely­zet volt. A járatokat többször törölték, Tokió veszélyben, jöt­tek a híradások, a kintiek pedig engem kérdeztek telefonon, hogy akkor mi lesz, érkezem-e a próbákra vagy sem? A japán televízió ugyanis nem mondta, hogy rossz a helyzet, a CNN je­lentette, hogy akkora kataszt­rófa történt, mint 1986-ban Csernobilben. Én azt mondtam, amíg ők le nem fújják, én készü­lök. Pedig akkor már az osztrák nagykövetség is kiadott egy közleményt, hogy akinek nem igazán fontos Japánba utaznia, az ne menjen. Megállítani persze ezzel sem tudták. A családom, a barátaim, min­denki próbált lebeszélni, én viszont úgy gondoltam, amíg a japánok nem mondják le, addig én sem visszakozom. Nekem nagy álmom volt ez az előadás, az álmait pedig ne adja fel az ember. Március 20-a után már Csernobil 7-es fokozatról be­széltek, az osztrák, a magyar, a német nagykövetség Tokióból leköltözött Oszakába, nekem meg Tokióba kellett érkeznem. Március 28-ra a tolmácsommal együtt megkaptuk végre a je­gyet, Hokkaido, a legnagyobb japán sziget, mint megtudtuk, elmozdult nyolc métert. Egy hónap alatt 15 ezer földrengést regisztrált az ország. Sanghaj­ban leszállt a gépről az osztrák személyzet, nem vállalták a fe­lelősséget az utasokért. Érdekes út volt. A német producerem azzal ijesztgetett: ha sugárzást kapok, vissza sem tudok jönni, nem lesz egy gép, amely haza­hozna. Nagyon kalandos volt ez az egész, de örülök, hogy el­mentem. Tokió, repülőtér. Érzett va­lamit a levegőben? Semmit. A sugárzásnak nincs szaga. A CNN folyamatosan je­lentette, merre megy a szél, és hogy Tokió felé fújja a sugár­fertőzött levegőt. A fukusimai atomerőműből ugyanis ki kel­lett engedni a gőzt. De eldöntöt­tem, hogy amint megérkezem, én már ezzel nem foglalkozom. Különben sincs védelem. A maszk nem segít. Ezt nem lehet kikerülni, ha már ott van az em­ber. Az egyetlen dolog, amit ész­revettem: nem lehetett ásvány­vizet venni, és kevesebb kaja volt, kisebb választék. Tokió pedig kicsit sötétebbnek tűnt, mint korábban. Minden máso­dik utcai lámpát kikapcsoltak, de az élet ment tovább. A japán kollégák nagyon meghatódtak, amikor megérkeztem, sokan inkább azzal számoltak, hogy lemondom az utat. Mindenld köszöngette, hogy ott vagyok. volt megszokott számomra. De megpróbáltam nem félni. Pedig az is előfordult, hogy abba kel­lett hagyni a próbát, mert olyan erős volt a rengés. A rendező nagyon profi volt. Fogta a ka­bátját, táskáját és futott kifelé. Tekintve, hogy én csak az első felvonásban játszottam, a meg­érkezésem után hét nappal már a színpadon próbáltam. Nagyon nehéz volt, hiszen a szöveget még nem tudtam. Eleinte úgy próbáltam, hogy minden sorból az első szót előre bekiáltotta a tolmács, hogy tudjam, mi követ­kezik. Közben a prózai részeket is tanultam, nemcsak a dalokat, és minden mondatot a megfele­lő hangsúllyal. Szembesülnöm kellett azzal is, hogy nem tudom követni a kollégát, hogy mikor mondom a szövegemet, mikor szólalok meg a dialógban. Az elején még számoltam a mon­datokat, hogy tudjam, mi jön, aztán feladtam. Német szövege is volt? Elvég­re egy német grófot alakított. Minden japán nyelven ment. Nekem ez ugyanakkora siker volt, mint az Elisabeth Bécsben, amiből 500 előadást játszottam. Egy teljesen idegen környe­zetben, számomra ismeretlen kultúrában, mint egyetlen nem ázsiainak sikerült helytállnom, méghozzá úgy, hogy mindenki szerette, elismerte a munkámat. Színészileg mennyire volt új ez a kihívás, eltekintve a nyelvi sajátosságtól? Ilyen karaktert még soha­sem játszottam. Ez egy előke­lő, sármos, művelt, intelligens ember. Született arisztokrata. Büszke vagyok, hogy sikerült megformálnom, és hogy végig nagyon jól ment az előadás. Amikor a barátaim megtud­ták, hogy Japánba készülök, azt hitték, koncertjeim lesznek megint, és angolul énekelek. Hát nem! Ez most nagyon más volt. Ráadásul olyan nyelven, amelyet alapvetően még nem is értek, semmiféle fogódzót nem találtam benne. Termé­szetesen mindig tudtam, hogy mit mondok, csak nem szó sze­gyon megnyugtató érzés. Élő CD-felvétel készült az előadás­ról, ami hatalmas drukkal járt, a legnagyobb japán tévéállo­más pedig kétszer vette fel az előadást. Ezt a dupla anyagot majd összevágják, és leadják. Nagyon nagy nyomás volt raj­tam, tudtam, hogy nem ront­hatok, miközben már az első dal is annyi szöveg, hogy a fele is sok lenne. És a refrén is min­dig más. Június 29-én volt az utolsó előadás. Akkor közölték velem, hogy a főszereplő lány mögött én álltam a második helyen, akire a legtöbb jegyet vették. Ez is kellemes érzés. Utazásai közepette, az Oszaka-Nagoya-Tokió közti vonalon mikor vette észre, hogy a hatalmas katasztrófa­sorozat után kezd visszaállni az élet rendje? Voltunk északon, Tokió fö­lött, felléptünk egyjótékonysági koncerten. Ott sújtott le igazán a látvány. Hatalmas törmelék­hegyek, autók egészen kicsire összegyűrve. Volt egy domb, És megkapta a „házi fel­adatot”. A tanulnivalót. Kemény volt. Az előzetes megbeszélések alap­ján arra számítottam, hogy két dalt énekelek, plusz egy kis pró­zai szöveg, ehhez képest három szólót és egy duettet kaptam, és erre volt másfél hónapom, hogy tökéletesen elsajátítsak min­dent. Március 29-én már Tokió­ban próbáltam. Kezdtem szem­benézni azzal, hogy a színpadon elég sokat kell beszélnem, nem­csak énekelni. Elképesztő tem­póban dolgoztunk, miközben rengett a föld. Ültem a kádban a szállodában, lötyögött ki a víz, én meg arra gondoltam, ki kel­lene már mászni, mert érdekes lesz csupaszon menekülni. To­kiótól északra, 300 kilométerre volt a földrengés, ami úgy jutott el hozzánk, hogy 30 centi jobb­ra, 30 centi balra. Olyan sokszor mozgott műiden, hogy már az agyam is ráállt. Leraktam egy pohár vizet, hogy lássam, mikor kezd el lötyögni a pohárban. Mentem az utcán, és mozgott a pózna. Látványnak ez sem A német gróf 1895-ben nagy­követként kerül Japánba, körül­belül húsz évvel azután, hogy a szigetország nyitott a nyugati kultúra felé, egy porcelánkeres­kedésben találkozik egy lánnyal, és beleszeret. El is veszi felesé­gül, születik hét gyerekük, majd Németországba viszi magával a családot. 1905-ben még nem sok ázsiai volt Európában, de miután a férfi meghal, Mitsuko, a feleség magára marad a gyerekekkel, a férfi családja pedig meg akarja szerezni az örökséget. Mitsuko megnyerte a pert, a családi birto­kot, ami egyébként a mai Cseh­ország területén van, elhagyta Németországot, és Bécsben élte le az életét. Sok itteni vonatko­zása van a történetnek, hiszen Richard, az egyik fiú, elsőként fogalmazta meg az Európai Unió ötletét. Az ő fejében született meg a gondolat, hogy az európai országoknak nagyon erősen ösz- sze kell fogniuk. Nagy hegyet mászott meg a darabban, ha végig japánul beszélt. rint. Háromfajta ábécéjük van a japánoknak, abból kettőt már el tudok olvasni. Az előadás másik főszereplője, egy japán srác New Yorkban, egy rangos színiiskolában végzett, és meg­hívta félig japán, félig amerikai ismerősét az előadásra. Utána találkoztunk a klubban, és ja­pánul kezdett társalogni velem. Beszélek én már valamennyire japánul, mondtam, de mindent nem értek. „Tényleg?” - kér­dezte ámuldozva a fiú. Teljesen ledöbbent, az előadás alapján meg volt győződve róla, hogy hibátlanul beszélem a nyelvet. S ami ugyancsak érdekes: a fő­szereplő lány nem igazán tudott angolul. A színpadon kívül sok­kal nehezebben értettük meg egymást, műit a darab során, a szerepünk szerint. Harminchat előadás há­rom nagyvárosban. Hányszor érezte azt, hogy ez most nem igazán úgy ment le, ahogy szerette volna? Egyszer sem. Ez a csoda. Soha nem rontottam, ami na­ahol emberek százai aludtak, mert elveszítették a házukat. Láttam egy ötvenméteres hajót, amit partra vetett a szökőár. Ott álltam a propellere mellett. Japán egyik legnagyobb halpi­acát is betemette a törmelék. A személyes dolgok láttán, itt egy bicikli, ott egy CD, többször is elállt a lélegzetem. Jött a víz, és vitt mindent. Mesélték, hogy amikor elkezdett emelkedni a víz, az emberek felrohantak a negyedik emeletre, onnan a te­tőre, de mivel megkapaszkodni semmiben sem tudtak, elsodor­ták őket a hullámok. Köztük rengeteg iskolás gyereket. És tél volt, rohadt hideg. Elképzelni sem tudom, mennyi időbe telik, míg azt a rengeteg törmeléket eltakarítják, és újjáépítik a ka­tasztrófa sújtotta területeket. Fukusima 250 kilométerre van Tokiótól, és még mindig megkö­zelíthetetlen. Azok, akikkel együtt dol­gozott a musicalben, hogyan élték meg mindezt? Volt olyan ismerősöm, akinek két barátját vitte el az ár, még a holttestüket sem találták meg. Sokan mindent elveszítettek. Nem maradt semmijük. Nullá­ról folytatják az életüket. Stadi­onban alszanak, matracon. Sok helyen sokáig sem áram, sem gáz nem volt, csónakból halász­ták a gázpalackokat a vízből, hogy fűteni tudjanak. Miközben végig fegyel­mezetten, a legapróbb jaj­veszékelés nélkül viselték a történteket. Óriási belső nyu­galomról tettek tanúbizony­ságot. És bűnözés sem volt, foszto­gatás. Valóban hihetetlenül fe­gyelmezettek. Ez a japán men­talitás. A zen buddhizmusból ered. Hol zajlott az utolsó elő­adás? Tokióban. Nehéz volt úgy lejönni a színpadról, hogy vége, el kell búcsúznunk egymástól? Ha a színész nem egyetlen társulathoz, hanem darabok­ra szerződik, megszokja ezt az érzést. így állandó búcsú az élete. Lett japán menedzserem, várnak vissza koncertezni, és ér­deklődik egy japán lemezkiadó cég is. Miskolc, az első fellépések, Budapest, a színművészeti fő­iskola, ösztöndíj Londonban, Polanskival Bécsben, majd több hónapos nyugat-euró­pai körút, aztán meghívás Bergenbe, majd újra Bécs, Németország, és most Inns­bruck után Japán... nagy uta­kat, nagy lehetőségeket kap a sorstól. Sanghajban is énekeltem, a világkiállításon, de osztrák színekben. Igen, feszegetem a határaimat. Van egy-két óriási tervem. Japánban sok mindent megtudtam magamról. Egy ilyen helyzetben kiderül egy s más az emberről. És nemcsak az, hogy milyen színész, ha­nem az is, hogy mire képes, mennyi benne az erő, az aka­rat, az elszántság, a szorgalom, a kitartás. A japánok annyüa perfekcionisták, hogy nem lett volna mentség, hogy nem be­szélem a nyelvüket. De mivel én is maximalista vagyok, más lehetőség szóba sem jöhetett, mint hogy a legapróbb részle­tekben is pontos legyek. Másfél hónapom volt a beilleszkedésre, miközben rengett a föld a tal­pam alatt. A tolmácsom pedig németre fordított japánból, nem magyarra. Komoly küzdelem volt, de annál nagyobb élmény feljutni a csúcsra. Látni kell a célt, és menni utána, ezt tanul­tam meg Japánban. Kockáztatni kell. Próbálkozni. Van is valami a lelkem mélyén, ami vonz, húz vissza. Lesz még folytatása a dolgoknak, érzem. A nyelvi kor­látokat pedig le fogom dönteni. És most mi jön? Pontosab­ban: minek kell jönnie? A legnagyobb ajándék az, hogy CD-m lesz. Magyar nyel­ven. Már újuk a dalokat Závodi Gáborral. Év végére megszüle­tik az album.

Next

/
Thumbnails
Contents