Új Szó, 2011. augusztus (64. évfolyam, 177-202. szám)
2011-08-20 / 194. szám, szombat
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. AUGUSZTUS 20. Szalon 19 KÖNYV A SZALONBAN A romantika vége KESERŰ JÓZSEF s r *■ Y vevő wlnť % .* Eá/ví wn t j • TiuGr M»i*n Ismeretlen nevű szerzők világsikernek kikiáltott könyveivel kapcsolatban nem árt az óvatosság. Az utóbbi időben gyanúsan sok azoknak a könyveknek a száma, amelyeket különböző fórumokon a legnagyobb elismeréssel illetnek, miközben ténylegesen silány fércművekről van szó. Ez a gyakorlat már csak azért is olyan bosszantó, mert nemcsak a jóhiszemű olvasók esnek áldozatául, hanem azok a könyvek is, amelyek tényleg figyelmet érdemelnének. Honnan tudhatjuk, hogy melyik „sikerkönyvet” érdemes megvásárolni? Erre sajnos nincs egyértelmű válasz. Illetve mégis van (bár némileg lehangoló): a puding próbája az evés. Joe Abercrombie esetében szerencsések lehetünk: a puding nemcsak finom, hanem laktató is. Az Első Törvény-trilógia első könyve, A penge maga nagyon egyedi hangvételű fantasy, amely a műfaj kedvelőinek - minden valószínűség szerint - nem okoz majd csalódást (nekem nem okozott), de azok is örömmel forgathatják, akik szeretik a színes történeteket, a jól megrajzolt alakokat, nyitottak az iróniára és a vaskosabb humorra, és nem riadnak meg egy-egy trágár kifejezés láttán. Képzeljenek el egy aprólékosan kigondolt és jól megfestett világot, amelyben félelmet (szinte) alig ismerő hősök változatos helyszíneken fordulatos kalandokba bonyolódnak, miközben egyáltalán nem úgy viselkednek, mint ahogyan azt a hősöktől megszoktuk. Képzeljék el A Gyűrűk Urát ironikus megvilágításban. A fantasy műfaját sokan lenézik, holott egyáltalán nem könnyű jó fantasyt írni. Egy mai fantasyírónak nemcsak a műfaj mestereinek nyomasztó örökségével kell szembenéznie, hanem a műfajra jellemző klisék alkalmazásának (vagy elkerülésének) kérdésével is. Hogy Abercrombie mit gondolhat e nehézségekről, arról sokat elárul az a jelenet, amelyben a regény egyik szereplője egy (már önmagában is beszédes című) könyvet, A Mester bukását olvassa:,^Állítólag a legnagyobb klasszikusok egyike. Unalmas marhaság az egész - mordult föl Ardee megvetően. - Hemzsegnek benne a bölcs mágusok, az állhatatos lovagok hatalmas kardokkal meg a hölgyek még hatalmasabb keblekkel. Mágia, erőszak és románc egyenlő mértékben. Egy rakás szar.” Nos, mágia, erőszak és románc itt is van (noha nem éppen egyenlő mértékben), a mágusokkal, az állhatatos lovagokkal és a dús keblű hölgyekkel kapcsolatban azonban már nem ilyen egyértelmű a helyzet. Nem mintha ezek hiányoznának a regényből; csak éppen nem a megszokott módon jelenítődnek meg. Jezal, aki egy klasszikus fantasyben a hős szerepét töltené be, itt leginkább önmagába szerelmes. Ardee, a szépség iszik, mint a kefekötő. Na és Bayaz, a mágus csal, hazudik és úgy káromkodik, mint aki kocsmában töltötte legszebb gyermekéveit. A szereplőkről sok mindent el lehet mondani, csak azt nem, hogy egysíkúak lennének. Mindegyikük szerethető, ugyanakkor egyikük sem tökéletes (és talán pontosan ezért szerethetőek). Ami a könyv hangulatát, illetve látásmódját illeti, Aber- crombie-t e téren sem vádolhatjuk egysíkúsággal. Elég, ha egy pillantást vetünk a „véráztatta” könyvborítóra, és máris sejthetjük, A penge maga alapjában véve nem egy vicces könyv. Legalábbis az erőszak nem hiányzik belőle. Mindemellett azonban nagyon is jellegzetes humora van, amely sok esetben a szereplők emberi jellegéből (csetlés-botlásaik- ból, kimondatlan gondolataikból stb.) fakad. Ilyen, amikor a harctéren otthonosan mozgó, számos csatát megjárt barbár nem találja helyét a nagyvárosban, vagy amikor Glokta, az inkvizítor gondolatban mindenhez gúnyos kommentárt fűz. És bizony akadnak olyan jelenetek is, amelyek hangos nevetésre késztetik az olvasót. Mivel nem szeretném elvenni a leendő olvasóktól a felfedezés örömét, ezért a történetről nem árulok el semmit. A történetvezetéssel kapcsolatban azonban megjegyezném, hogy szépen kimunkált. Ahogy haladunk előre a betűtengerben, a cselekmény egyre több szálon kezd bonyolódni, s ez nagymértékben hozzájárul ahhoz, hogy az olvasó nem veszíti el érdeklődését. Dicséretes továbbá, hogy a szereplők száma - az egyre több szálon bonyolódó történet ellenére - nem lépi át az elviselhetőség (vagyis az észben tarthatóság) határát, mint ahogyan ez a műfaj egyéb reprezentánsainál sajnos előfordul (itt részben George R. R. Martin eposzára, de főleg Steven Erikson Malaza-ciklusára gondolok). A regényvilág „földrajzi” szempontból is alaposan kidolgozott. S bár a szereplők mozgása az egyes területek (országok) között - némi odafigyeléssel - könnyedén követhető, azért talán nem ártott volna egy térképet tenni a könyv elejére, amint azt hasonló jellegű könyvek esetében megszokhattuk. (Megjegyzem, ezért nem a magyar kiadó a felelős; térkép az eredeti, angol kiadásban sincs.) A fantasyregényektől alapvetően nem azt várja el az ember, hogy nyelvileg, illetve poétikai szempontból valami különöset nyújtsanak, hanem azt, hogy egyszerűen szórakoztassanak. A penge maga e téren is kilóg a sorból. Ugyanis nem csupán a cselekmény bonyolítása és a szereplők egyedi beszédmódja révén szórakoztat, de a narrációs trükkökre is odafigyelő olvasó számára is tartogat meglepetéseket. Ezek közé tartozik a nézőpontokkal folytatott - nagyon is tudatosnak tűnő - játék. Arról a nagyon egyszerű, de nagyon frappáns elbeszéléstechnikai eljárásról van szó, hogy egy-egy szereplőt nem mindig a kívülálló elbeszélő nézőpontjából látunk, hanem olykor egy másik szereplőéből. S ez helyenként nagyon szórakoztató tud lenni. Említést érdemel továbbá, hogy akad olyan jelenet is, amelyet egymást követően több nézőpontból is láthatunk. Ezek az eljárások élvezetesebbé teszik a regényt. Talán furcsán hangzik, de annak ellenére, hogy a későbbiekben (lásd a második, illetve a harmadik kötetet) kibontakozó Nagy Kalandról itt szinte semmit nem tudunk meg (jóformán csak az előkészületekről esik szó), a regény mégis olvastatja magát. Szinte észre sem vesszük, és már a végén járunk. És persze azon sem kell csodálkoznunk, hogy akkor ér véget, amikor a legérdekesebb részhez érkezünk. Az ilyen könyveknek éppen ez adja az egyik varázsát: hogy azonnal a folytatás begyűjtésére és elolvasására ösztönöznek. Ami engem illet, már indulok is. (Joe Abercrombie: A penge maga. Ford.: Kamper Gergely. Szeged, Könyvmolyképző Kiadó, 2010) F0LY0IRAT-AJANL0 OPUS No. 13 - szlovákiai magyar írók folyóirata KENÉZ BORBÁLA Egy minden tekintetben kiváló összeállítás nyitja a lap idei negyedik számát: Domonkos István klasszikus verse (Kormányeltörésben) két sorának („nem gondolni kollektív / nem gondolni privát.”) továbbításából állt össze az a nagyszerű kortárs költészeti összeállítás, melyet Ladik Katalin, Balia D. Károly, Barak László, Kemenes Géfin László, Németh Zoltán, Papp Tibor, Szászi Zoltán és Tel- mah Cima szövegei alkotnak, H. Nagy Péter bevezető soraival. Az ihletadó Domokos- vers címével azonos című összeállítás szerény olvasói vélekedéssel is a nyári idény egyik legizgalmasabb folyó- irat-hozadékának tekinthető. A Fikciók rovat öt hosz- szabb-rövidebb prózai alkotást közöl (mindet novellaként jegyzi a tartalom): Fehér Lászlóét (Kurt Kettő), Szalay Zoltánét (Fogság), Jankovic Nóráét (Nappalok sötétsége), Fehér Krisztáét (Eleni) és Szunyogh Zsuzsáét (Anyámok számozatlanul - részlet a ciklusból). A Hölgyválaszban három tanulmány hívja fel magára a figyelmet; Brutovszky Gabriella a Szíves könyvecske című, 1629-ben megjelent Hajnal Mátyás-művet elemzi: a magyar barokknak ezt az első jelentős szépirodalmi alkotását, mely szerzője szerint „lelki comédia” és „isteni játék”, nem utolsósorban vallásos meditáció, műfordítás és képes könyv. Poór Marianna tanulmánya (Törvényen kívül?) a Törvényen belül című Galgóczi Er- zsébet-kisregényt elemzi; eszerint a mű „a heterogén, kisebbségi pozíciók által kódolt női identitásformák lezárhatatlan- ságát hozza játékba egy olyan ideologikus társadalmi rendszerben, amely ellehetetleníti a normától való eltérés jegyében artikulálódott szubjektum identitáskonstrukcióit. A szöveg rámutat arra, milyen lehetőségeket rejt magában a nemi identitás és az abból fakadó megkülönböztetettség, hogyan ábrázolható a női tapasztalat és önazonosság a szociális és politikai valóságok által formált kisebbségi pozíciókban, valamint milyen értelmezési kódokat rejtenek magukban a patriarchátus szimbolikus rendjét felforgató és a heteroszexuális olvasatokat felülíró női írások”. Végül Sós Dóra pedig az Aktuális Levél című, az Artpool Művészet- kutató Központ által 1983 és 1685 között kiadott művészeti szamizdat folyóirat 11 számának történetét foglalja össze. Az utolsó rovat, a Palimp- szeszt a lap hagyományainak megfelelően a könyvismertetőké; itt L. Varga Péter recenziója (Könyvvé lett világ) olvasható Kovács András Ferenc Bohócöröklét (Impromptuk és divertimentók, 2003-2009) című verseskötetéről, valamint Vízkeleti László recenziója a Nyelvi szondázások (Alkalmazott nyelvészeti tanulmányok a szlovákiai magyar nyelvhasználat köréből) című Simon Szabolcs-tanulmány- kötetről. A sort Hushegyi Gábor esszétanulmánya zárja (Juhász R. József - para-nor- mál sport a művészetben), mely a lapszámot illusztráló Rokkó-műveket (köztük az idei Velencei Biennálén bemutatottakat) taglalja, a művész pályarajzát is vázolva. A mellékletben az írószövetség (a lapgazda SZMÍT) szokásos Tájékoztatója, benne az életjubileumukat ünneplő szerzők köszöntője: Szászi Zoltán Ardamica Ferencről szóló szövege, Duba Gyula Czagány Erzsébetről, Zirig Árpád Gyüre Lajosról, Angyal Sándor Roncsol Lászlóról, Keserű József Kovács Magdáról, Poór József Mács Józsefről, Lacza Tihamér Mészáros Lászlóról, Szilvássy József Miklósi Péterről, Nagy Erika pedig Motesiky Árpádról. SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com