Új Szó, 2011. augusztus (64. évfolyam, 177-202. szám)

2011-08-13 / 188. szám, szombat

20 Szalon UJSZO 2011. AUGUSZTUS 13. www.ujszo.com jv, ­9gBVV BKrS i i A Wilhelma (botanikus- és állatkert) Folytatás az előző oldalról A könyvtárban (melynek java része a mindenkori ösztöndíja­sok és vendégek ajándékaiból és javaslatai alapján tevődött össze) latin könyvet keresek, lehetőség szerint Cicero De ora- tore című művénél (melyet Ná­das, Lanczkor és El Kazovszkij társaságában magammal cipel­tem) egy fokkal szellemeseb­bet. Schodel csodás világkróni­káját találom hasonmás kiadás­ban: épp Szabács ostrománál nyitom ki (nincs honvágyam)., gyönyörű metszet, egy korábbi oldalon Korvin Mátyás képe, teljesen szokatlanul öreg. Ké­sőbb rájövök, hogy az illusztrá­tor a képet többször felhasznál­ta, és Mátyás arca még legalább tucat más bibliai vagy történel­mi (ezt megkülönböztetni ak­kor még halálos bűn volt) sze­mélyével közel vagy teljesen azonos. A magyarokat itt elsősorban irodalmukért becsülik: az igaz­gató (az esztéta Jean-Baptiste Joly) szerint a kortárs magyar költészet Európa kulturális ténykedésének egyik legerede­tibb színfoltja. Jó, jó a magyar képzőművészet, jó, jó a magyar klasszikus zene, de igazán az a megfejthetetlen titok izgatja őt, ami ebből az elképesztő nyelv­ből költői látás- és gondolko­dásmóddá nemesedik. Kapás­ból felsorol vagy tíz jelentős (tényleg) fiatal magyar költőt. Picasso Nő kakassal című festményét áthelyezik az egyik teremből a másikba, egyébként megy az egész Picasso-terem a 31-esbe, a barokk terem mellé. Oda van támasztva a falhoz, kö­rülötte különféle eszközök a fel­függesztéshez, előtte szalagkor­lát. Érdekes módon különös in­timitást éleszt bennem ez a vég­Stuttgart, Königspassage eredményben kizáró vagy elzá­ró gesztus: a kép anyagiságát ál­lítja előtérbe, hogy nem meg­nyíló világcsoda-lebegés, ha­nem tényleg vászon, festék, és keret. Ha felteszik, önkéntele­nül az lesz, ami önmagán túlra ragadja. Egyébként a barokk és a ku­bizmus nem csak matematikai alapon rokonok: rejtett kukkoló hajlamuk okán is. Egy valami­revaló barokk képen csak úgy árad, hömpölyög a tüli, a bár­sony, a redő, a selyem, de azért ki-kivillan egy-egy pucér női mell, comb vagy váll. A kubista szögletek közül is éppúgy kiku­kucskál az érzékiség. Próbáljak meg kicsit kemé­nyebben, „nácisabban” beszélni németül, mondja Hamid, a nyelvtanárom, a német mondat erődemonstráció, bármennyire inkorrekt is grammatikailag: a (A szerző felvételei) nyelv folyamatos edzőgépen van, ha helyesen végezzük a gyakorlatot, valamely fontos izma mindig épp feszül. A mexikói filmrendező, ami­kor meghallja azt a szót, hogy Kugelschreiber, nem bírja abba­hagyni a röhögést. Rám egy he­lyi ételkülönlegesség neve, a Maultaschensuppe van elemi hatással. Olyan verstípussal kísérlete­zem, mely hatványozottan el- időzős, ugyanakkor ezeket az elidőzéseket egy-egy anekdoti- kus szerkezet keretein belül akarja elviselhetővé tenni. Nyitni egy-egy örvényt a szó­nak, de megőrizni a szöveg kompaktságát, úgy figyelni a történésre, hogy az az elmon­dás módjában váljék megra­gadhatóvá. A felszíni trivialitást nyissa meg, és vezesse el szinte észrevétlen akrobatikával (ahogy kisfiam épp megtanult mászni a padlón) a másként ki nem mondható gondolathoz. A kongói szobrász azt állítja, hogy az ő anyanyelve a lingala. Meg voltam győződve, hogy az ilyen nyelveket a nyelvtipoló- gusok találják ki az egyetemis­ták szórakoztatására, hogy ki­csit változatosabbá tegyék a rendszert. És most itt van a rendszer egyik kacsacsőrű em­lőse, a lingala létező, és valljuk be, igen kellemes valóság. San- gonini. (Jó napot!) Nyolc kilométeres túra (oda- vissza) a Bárenschlössléhez: mintha egy rokokó tájképbe lépnénk be, ahol még a tavasszal frissen felvitt színek száradó magabiztosságát is érezni lehet. Händel II trionfo del Tempo e del Disingannóját nézem az operában: huszonkét évesen ír­ta. A rendező (Calixto Bieito) mindent tud a barokkról, és ez, mi tagadás, könnyeket csal a szemembe. Egy körhinta áll a színpadon, önfeledt gyerekek­kel pörög, miközben az Idő al­legóriája énekel: az Ifjúság alle­góriája érzi a vesztét, a Gyönyör segíteni próbál neki legyőzni az Időt, de, mint sejthető, ez eleve kudarc, főleg, ha ott a kukázó­prosti Ráeszmélés. A második felvonás történései alatt szinte meztelen, elgyötört, elhasznált öregemberek vánszorognak, csoszognak fel a színpadra, ke­serves kín a mozgás, pár méter megtétele akár félórányit is el­tart: s mire az Idő is ráébred ar­ra, hogy az Örökkévalóság őt is megemészti, az aggok már a hintában ülve, pörögve, velőt- rázó kéjjel sikongatnak az élet vattacukros, konfettis vidám­parkjában, épp ahogy a nyitó­képben tették a gyerekek. Szűnni nem akaró taps és telt házas döbbenet. SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents