Új Szó, 2011. május (64. évfolyam, 100-125. szám)

2011-05-11 / 108. szám, szerda

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. MÁJUS 11. Kultúra 7 Beszélgetés szomszédságról, barátságról és versről a békés egymás mellett élés jegyében A lélek ékszerésze és kovácsa Középen Mila Haugová, mellette Barak László és Szilágyi Zsófia (A szerző felvétele) Magyar alkotás az idei Velencei Biennálén Összeomlás - Passzív Interjú „Hozz magaddal egy má­sik írót egy másik ország­ból!” - hirdette a Szép­írók Társaságának felhí­vása. A budapesti Petőfi Irodalmi Múzeumban rendezett Szomszédság, szabadság című kétna­pos program idei kon­cepciója szerint egy ma­gyar szépíró hívott be­szélgetőtársául egy má­sik országból íróbarátot. CSAPODY KINGA Vagy - ahogyan ez Barak László és Mila Haugová eseté­ben is történt - ugyanabból az országból. Hogy miért esett pont a költőnőre Barak László választása? „Mila Haugovát azért kértem fel a budapesti vendégszereplésre, mert egy­részt az általa használt vers­nyelv látszólag tökéletes ellen­téte az általam használt versbe­szédnek. Holott világlátásunk, már ami az ember törékenysé­gét, sebezhetőségét illeti, érzé­seim szerint tökéletesen azo­nos. .. látszólag nem igazán fog­lalkoztatják a közéleti problé­mák. Pedig dehogynem.” Ha csak a Barak László írásai­ra jellemző csípősség jut eszük­be, akkor talán hitetlenkedve olvassák, hogy az ő kettősük lett az egyik, ha nem a legszimpati­kusabb párosa a kétnapos ren­dezvénynek. A beszélgetést Szi­lágyi Zsófia kritikus, irodalom- történész moderálta, kellett is az efféle terelés. A félreértések elkerülése végett azért, mert az egyértelműen látszó kölcsönös tisztelet mintha az elején kicsit bénította volna a vendégeket. Aztán lassan úgy rajzolódott ki a férfi-női irodalom, a világné­zetek és a szerepvállalások szin­te már sztereotip mintája, hogy öröm volt hallgatni. Ahogy Ba­rak László fogalmazott, míg „Mila a lélek ékszerésze, én leg­inkább a kovácsa vagyok”. Hogy miként is lehet ezt értel­mezni? Haugová megfogadta az apai tanácsot, nem foglalko­zott politikával. Követi, hogy mi történik a világban, de az alko­tás során a személyes viszonyok érdeklik igazán. Ars poeticáját így zanzásította: „Ha személye­sen boldogok az emberek, az ál­lam is jobb.” Barak véleménye szerint ha­bitus és örökség kérdése, hogy valaki beleártja-e magát a köz­életbe. Ő beleártotta magát, a közéleti költő-billog azonban kezdett terhes lenni, szeretett volna kimászni ebből a skatu­lyából, úgy gondolta, polgár­ként, újságíróként kell azon dolgok mellett állást foglalnia, amelyekben hisz, nem feltétle­nül költőként. És hogyan cseng össze e két­fajta gondolatfutam? Hát úgy, hogy a historikus sors paralel a magánélettel, jelen esetben míg Mila Haugová a házassá­gában nem érezte magát sza­badnak, 1989-ig Barak László a szocializmus miatt nem. Az út tehát mindegy is, aki akarja, megtalálja magának a közös­séget bárkivel, bármivel, és Mi­la Haugová megtalálta ezt a Barak-lírával: „Érdekes és izga­tó verseknek tartom őket, van egy-egy sor, amiket irigylek. Je­len vannak férfitémák, de ta­lálkozási pontok is. Amit az életről gondolunk nagyon hasonlít”. Szilágyi Zsófia kér­déseire érkező válaszaiból egy­re többet tudtunk meg a Ma­gyarországon - még sajnos - kevésbé ismert Mila Haugová- ról. Például, hogy Budapesten született. Vagy lényegtelen, de bájos érdekességként azt, hogy aznap reggelizett először életé­ben kávéházban, és azt is, hogy szülei magyarul beszéltek egy­mással, de szlovákul veszeked­tek. Az első irodalmi hatások is édesanyja révén érték, ő mon­dogatott Arany-balladákat neki gyerekkorában. Azóta sem ír vicceseket, versei is amolyan ,Ágnes asszonyokkal vannak tele”. Fordítóként kedvenceit, például Sylvia Plath-t, Ted Hughest ültette át magyarra. Külön érdekesség, hogy álta­luk, egy fura kanyarral ismer­kedett meg Pilinszky János műveivel. Egy magyar nyelven írt (nem fordítás!) kötetet je­gyez, ritkán ír azonban ezen a nyelven, leginkább édesanyja halála óta, ő maga nem igazán kedvelte ezeket a verseit, úgy fogalmazott, hogy azokat nem olyan szívvel írta, mint a szlo­vákokat. Barak László a katonaságnál tanult meg szlovákul, de 1980 óta mindkét nyelvből él, hiszen közéleti publicisztikáit szlová­kul is írja, valamint magyarra fordít. Meglepő volt hallani, hogy mindketten hasonlóan nyilatkoztak arról, hogy bár a két nyelv egyáltalán nem, az életmód nagyon is hasonlít, jobban, mint a csehekkel. A szlovák és magyar emberek az ezeréves együttélés folytán akarva-akaratlan egymásra kezdtek hasonlítani. Bár az iro­dalmi délután során Mila Ha­ugová végig magyarul beszélt, lezárásképp ő szlovákul, majd Dömötör András színművész magyarul olvasott fel a Fehér kézirat című kötetből. Barak László a tavaly megjelent Ha­lálnepperből mutatott példát arra, milyenek is azok a koráb­ban emlegetett férfitémák. A fesztivál célkitűzése az volt, hogy kirajzolódhasson a magyarok és a szomszédos eu­rópai írók kölcsönös nézőpont­ja, létrejöhessenek kultúrák érdekfeszítő találkozásai és el­ágazásai. Ez ebben a másfél órában minden bizonnyal si­került. ELŐZETES Ez év június 4. és november 27. között rendezik meg az 54. Velencei Képzőművészeti Bi- ennále - melynek idén módo­sult, rövidült a megnevezése: BiennaleArte 2011. A magyar pavilonban (a bu­dapesti Műcsarnok tájékozta­tása szerint) Németh Hajnal Összeomlás - Passzív Interjú című installációja látható majd, melynek kurátora Peter- nák Miklós. A mű egyik központi eleme egy összetört személyautó, amely színpadi megvilágítás­ban, emblematikus „főszerep­lőként” jelenik meg a kiállító- térben. A balesetet felidéző ta­lált tárgy erőteljes látványához egy, a teret betöltő akusztikus élmény kapcsolódik. A narráció egy opera-jellegű zenedarab, amely balesetek elszenvedői­nek élményeit beszéli el opera­énekesek előadásában. A zenemű szövege passzív interjú formájában jelenik meg. Ahogy Peternák Miklós fo­galmaz: „Németh Hajnal össze­tett, több részből álló installáci­ója a magyar pavilon termeit akusztikai egységként kezeli: mindenütt szól a zene, szink­ronban, de mégsem teljesen ugyanúgy. A látogató teremről teremre vándorolva fedezheti fel a különböző hang- és jelen­tésrétegeket. ” „Valóban sokkoló egy alapo­san összetört autó látványa, hi­szen a formájában, gyűrő­déseiben, torzulásaiban ott van a csattanás energiája, mint egy lenyomat. Feltehetően a leg­többen a mögötte rejlő törté­netre vagyunk kíváncsiak: ho­gyan történt a baleset, túlélték- e vajon? Egy túlélő elmondásá­ban a katasztrofális pillanatot végletesen lelassul az emléke­zet által, történetében apró részletekig, akár a nevezetes nap elejéig visszamegy, mintha az ok-okozat viszonyát, dönté­seit vizsgálná, melyek végül megmásíthatatlanul a karam­bolhoz vezettek. Ebben a lassú visszajátszásban éppen a sokk feloldását látom. Az opera műfaja a feszültséget igyekszik tolmácsolni. A történet az autó­gyárban kezdődik, ilyenformán az autó története, azaz a ka­rambolnál véget érő »élete« lép néhol ironikusan az emberi élet helyébe” - fogalmazott alkotá­sáról Németh Hajnal. (tb) Mesék felnőtt gyerekeknek Pozsony. Ma este több különleges vendége is lesz az évad­záró, sorrendben 30. Expired Passport Music Clubnak. A vendéglátó zenekar szokásos akusztikus blokkja után idő­sebb és ifjabb Reiter István hegedűművészek beszélnek ed­digi pályafutásukról, és néhány komolyzenei darab is fel­csendül tolmácsolásukban. A klubest másik vendége a be­sorolhatatlan magyarországi dalszerző-énekesnő, Nyeső Mari, aki technikás gitárjátékával, ironikus szövegeivel és remek hangjával egyaránt gyönyörködtet. Zenéje valahol a dzsessz, a folk, és az alternatív zene határán mozog, külö­nös ismertetőjele, hogy meséket énekel felnőtt gyerekek­nek. Például bicikliről, csigáról, a segélyt váró nagymamá­ról, a meteorológus iránti szerelméről, vagy a békáról, aki nem akar királyfivá változni. Helyszín a Csemadok nagy­terme (Május 1. tér), a kezdés időpontja 19.00. (juk) Zsúfolt nézőtér előtt vendégeskedett Dunaszerdahelyen a Beugró magyarországi csapatának oszlopos tagja A ráncok és stressz ellenszerét, a tapirotoxint Rudolf Péter találta fel JUHÁSZ KATALIN Dunaszerdahely. A Beugró című, színészi rögtönzéseken alapuló tévéműsor hatalmas és megérdemelt sikere bizonyítja, hogy az emberek még mindig különbséget tudnak tenni a bunkó- és az intelligens humor között, sokan szavaznak ez utóbbira, és élvezik, ha a sze­mük előtt születik meg a szitu­áció a színpadon. Ehhez a fajta szórakoztatáshoz különleges képességek kellenek, nem minden színész tudja jól csi­nálni, és nem is mindenki vál­lalja az esetleges felsülést, mel­lényúlást. A szlovákiai magyar Beugró is megszületett már, nem is mostanában. A hazai négyesfogatot Bandor Éva, Mokos Attila, Olasz István, a komáromi Jókai Színház művészei, valamint Gál Tamás szabadfoglalkozású színész al­kotják, Lakatos Róbert pedig a zenei aláfestést biztosítja, ter­mészetesen szintén improvi­zálva, ami külön csemege. A dolognak olyan sikere lett, hogy a nézők egy része néha kinn rekedt, ezért most egy há­romszáz férőhelyes termet biz­tosítottak a szervezők. És bi­zonyjói tették. Háromszázhuszonkét főre becsültem ugyanis a nagyér­deműt hétfőn este. A tömeg nyilván annak is köszönhető volt, hogy ezúttal Rudolf Péter is „beugrott”, ám a többi szín­művész láthatóan szintén ko­moly rajongótáborral rendelke­zik. Ajátékmester, Czajlik József szellemes és csavaros feladato­kat eszelt ki, az est sztárvendé­gét is rendesen megdolgoztatva. Elsőnek Rudolf Péter és Gál Ta­más érvelt a kézi és gépi fejés előnyeit ecsetelve, méghozzá opera stílusban. Aztán jött sorba a többi feladat: az izomagyú és az intellektuális rapperek párba­ja, az idegen nyelvről való tol­mácsolás a téma ismerete nél­kül, bolti reklamálások, családi ebéd, szinkronizált jelenetek, furcsa nevű és ismeretlen ren­deltetésű találmányok ismerte­tése, kérdésre kérdés... A legna­gyobb sikert talán az a jelenet aratta, amelyben a szereplőknek regény-, vers- és filmcímeket kellett szövegükbe ékelniük úgy, hogy közben a cég éves pro­fitjáról és a szükséges megszorí­tó intézkedésekről vitáztak. A rögtönzés egyidős a szín­játszással. Lényege, hogy a sze­replőnek belső megérzéseire, ösztöneire kell hagyatkoznia, hogy feltárhassa az általa meg­jelenítendő figura lélekállapo- tát. Az improvizáció a színészek számára is rendkívül hasznos, mert közben eltávolodhatnak a bevett, sztereotip megoldások­tól, és a szituáció új oldalait fe­dezhetik fel. Az Itt és Most gár­dája, vagyis az Epopteia társu­lás tagjai láthatóan élvezték a játékot, a hálás dunaszerdahe- lyi közönség pedig alig akarta leengedni őket a színpadról. Rudolf Péter is elégedetten tá­vozott, előtte azonban lapunk- nakelmondta, hogy először vett részt ilyen meghívásos beug­rón, de tíz perc után már úgy rögtönzött szlovákiai magyar kollégáival, mintha ezer éve is­mernék egymást. Az öt főszereplő (Somogyi Tibor felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents